Los primeros informes indican que algunos jueces están aplicando con éxito las técnicas aprendidas. | UN | وأشارت التقارير اﻷولية إلى أن بعض القضاة نجحوا في تنفيذ الطرائق المكتسبة. |
algunos jueces usan puntajes de riesgo generados por máquinas para determinar cuánto tiempo un individuo permanecerá en prisión. | TED | بعض القضاة يحددون درجات الخطر باستخدام الآلة لمعرفة طول المدة التي سيقضيها الفرد في السجن. |
Los procedimientos de selección permitían a la ONUSOM II nombrar a algunos jueces. | UN | وسمحت إجراءات الاختيار للعملية الثانية بأن تسمي بعض القضاة. |
Aunque algunos jueces acostumbran dar un breve discurso explicatorio al jurado, no habrá discursos preliminares en nombre de la fiscalía ni de la defensa. | UN | بالرغم من أن بعض القضاة يفضلون توجيه حديث توضيحي قصير الى هيئة المحلفين، فإن اﻹدعاء أو الدفاع لا يدلي بكلمات استهلالية. |
algunos jueces de la Corte Internacional de Justicia asistieron a parte de la reunión y expresaron sus opiniones sobre el Proyecto de Código de Bangalore. | UN | وحضر بعض قضاة محكمة العدل الدولية جزءاً من هذا الاجتماع وأعربوا عن آرائهم بشأن مشروع مدونة بانجلور. |
algunos jueces y magistrados han expresado su preocupación por las consecuencias que tendría el proyecto de ley, de ser promulgado, para la independencia del poder judicial. | UN | وأعرب بعض القضاة والقضاة الجزئيين عن قلقهم إزاء آثار سن مثل هذا القانون على استقلال القضاء. |
Pregunta por qué algunos jueces, cuyo nombramiento es supuestamente vitalicio, han sido apartados de sus puestos. | UN | وسأل عن السبب في أن بعض القضاة المفترض أنهم قد عينوا لمدى الحياة قد عُزلوا من مناصبهم. |
Si House no va a tomar esto en serio, se de algunos jueces que si lo harán. | Open Subtitles | ان كان هاوس لن يأخذ هذا على محمل الجد اعرف بعض القضاة سيفعلون |
Asimismo, algunos jueces le han comunicado que al parecer el Ministerio de Justicia distribuye circulares con instrucciones para la administración diaria de los tribunales y la aplicación de las leyes, que algunas veces contradicen las propias leyes. | UN | وقد أعلمه أيضا بعض القضاة بالممارسة التي تتبعها وزارة العدل والمتمثلة في تعميم تعليمات بشأن اﻹدارة العادية للمحاكم وتطبيق القوانين، على نحو يتعارض أحيانا مع القوانين ذاتها. |
En años anteriores algunos jueces fueron atacados por la policía o suspendidos por no haber decretado la detención de periodistas. | UN | ١١٢- وفي سنوات سابقة، تعرض بعض القضاة للاعتداء من جانب الشرطة أو أوقفوا عن العمل لعدم أمرهم باحتجاز صحفيين. |
Las personas que acuden a los tribunales por violaciones de los derechos humanos cometidas en el pasado siguen enfrentándose con obstáculos considerables, aunque algunos jueces se han mostrado más dispuestos a iniciar actuaciones judiciales. | UN | ١٤ - ما زال من يلتمسون العدالة من خلال المحاكم فيما يتعلق بانتهاكات حقوق اﻹنسان السابقة يواجهون عوائق كثيرة بالرغم من أن بعض القضاة أبدوا استعدادا أكبر لاتخاذ الاجراءات. |
La práctica de algunos jueces de no investigar los casos de muertes como " consecuencia del enfrentamiento armado " sigue vigente, sin ser sancionada. | UN | وممارسات بعض القضاة في عدم التحقيق في حالات الوفاة " الناتجة عن مواجهة مسلحة " لا تزال قائمة وبدون أي عقاب. |
Esta actitud es tan manifiesta que algunos jueces sencillamente no dictan órdenes que deban cumplir el Gobierno militar o a sus organismos dependientes porque no serán cumplidas. | UN | ويتردد أن هذه الظاهرة قد أصبحت من الانتشار إلى حد أن بعض القضاة توقفوا ببساطة عن إصدار أوامر للحكومة العسكرية أو وكالاتها ﻷنها لن تطاع بأي حال. |
Además, el Consejo Judicial hizo observaciones perturbadoras acerca de grandes retrasos en los procedimientos judiciales, y puso en tela de juicio la competencia y la independencia de algunos jueces. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أبدى المجلس القضائي ملاحظات مقلقة حول التأخيرات المطوﱠلة في عمل المحاكم وطعن في كفاءة بعض القضاة وفي استقلالهم. |
algunos jueces y fiscales del Estado se mostraron firmemente decididos a administrar justicia, con mayor eficacia, para lo cual debían resistir las presiones populares y superar otros obstáculos. | UN | وأظهر بعض القضاة والمدعين العامين للدولة تعميما شديدا على إقامة العدل بطريقة أكثر فعالية، ومقاومة الضغط الشعبي والتغلب على العقبات اﻷخرى. |
228. El Comité recomienda que se sigan aplicando medidas para luchar contra la arbitrariedad y la corrupción de algunos jueces y funcionarios públicos (véase párr. 203 supra). | UN | ٨٢٢- وتوصي اللجنة بمتابعة تدابير مكافحة التعسف وتفشي الفساد لدى بعض القضاة والموظفين الرسميين. |
66. La Relatora Especial se entrevistó también durante su misión con algunos jueces del Tribunal. | UN | ٦٦- وقابلت المقررة الخاصة أيضا خلال بعثتها بعض القضاة العاملين في المحكمة. |
Se aduce que, dado el apoyo del público a la pena capital, algunos jueces no se atreven a anular o revocar una condena a muerte por temor a las repercusiones que esto pueda tener en su carrera profesional. | UN | ويُدﱠعى أنه بسبب تأييد الجمهور لعقوبة اﻹعدام، فإن بعض القضاة قد لا يجرؤون على نقض أو إلغاء حكم باﻹعدام خوفاً مما قد يترتب على ذلك من انعكاسات على تقدمهم المهني. |
52. Según el párrafo 211 del informe, algunos jueces se ven obligados a pedir la opinión del Ministro de Justicia acerca de la interpretación de artículos y la calificación de hechos como delitos. | UN | 52- ومضى يقول إن بعض القضاة اضطروا وفقاً للفقرة 211 من التقرير إلى طلب رأي وزارة العدل في تفسير المواد وتحديد الجرائم. |
69. Enfrentados a esas situaciones, algunos jueces de instrucción con los que se reunió el experto independiente inician, total o parcialmente, los actos de instrucción. | UN | 69- وفي مواجهة مثل هذه الحالات، يقوم بعض قضاة التحقيق، الذين التقى بهم الخبير المستقل، بعمليات التحقيق بكاملها أو بجزء منها. |
Sin embargo, la Misión manifiesta su preocupación por el traslado acelerado de algunos jueces penales, a cargo de expedientes complejos, que han evidenciado voluntad de investigar. | UN | ومع ذلك، تعرب البعثة عن قلقها إزاء النقل السريع لبعض القضاة الجنائيين المسؤولين عن قضايا معقدة والذين أبدوا رغبة في التحقيق. |
Como se observa en otra parte del informe, algunos jueces expresaron preocupación por su seguridad personal, y se ha tomado nota de ello. | UN | وكما جرت اﻹشارة إلى ذلك في مكان آخر، أعرب عدد من القضاة عن قلقهم بشأن أمنهم الشخصي وأخذ ذلك في الاعتبار على النحو الواجب. |