"algunos jueces" - Translation from Spanish to Arabic

    • بعض القضاة
        
    • بعض قضاة
        
    • لبعض القضاة
        
    • عدد من القضاة
        
    Los primeros informes indican que algunos jueces están aplicando con éxito las técnicas aprendidas. UN وأشارت التقارير اﻷولية إلى أن بعض القضاة نجحوا في تنفيذ الطرائق المكتسبة.
    algunos jueces usan puntajes de riesgo generados por máquinas para determinar cuánto tiempo un individuo permanecerá en prisión. TED بعض القضاة يحددون درجات الخطر باستخدام الآلة لمعرفة طول المدة التي سيقضيها الفرد في السجن.
    Los procedimientos de selección permitían a la ONUSOM II nombrar a algunos jueces. UN وسمحت إجراءات الاختيار للعملية الثانية بأن تسمي بعض القضاة.
    Aunque algunos jueces acostumbran dar un breve discurso explicatorio al jurado, no habrá discursos preliminares en nombre de la fiscalía ni de la defensa. UN بالرغم من أن بعض القضاة يفضلون توجيه حديث توضيحي قصير الى هيئة المحلفين، فإن اﻹدعاء أو الدفاع لا يدلي بكلمات استهلالية.
    algunos jueces de la Corte Internacional de Justicia asistieron a parte de la reunión y expresaron sus opiniones sobre el Proyecto de Código de Bangalore. UN وحضر بعض قضاة محكمة العدل الدولية جزءاً من هذا الاجتماع وأعربوا عن آرائهم بشأن مشروع مدونة بانجلور.
    algunos jueces y magistrados han expresado su preocupación por las consecuencias que tendría el proyecto de ley, de ser promulgado, para la independencia del poder judicial. UN وأعرب بعض القضاة والقضاة الجزئيين عن قلقهم إزاء آثار سن مثل هذا القانون على استقلال القضاء.
    Pregunta por qué algunos jueces, cuyo nombramiento es supuestamente vitalicio, han sido apartados de sus puestos. UN وسأل عن السبب في أن بعض القضاة المفترض أنهم قد عينوا لمدى الحياة قد عُزلوا من مناصبهم.
    Si House no va a tomar esto en serio, se de algunos jueces que si lo harán. Open Subtitles ان كان هاوس لن يأخذ هذا على محمل الجد اعرف بعض القضاة سيفعلون
    Asimismo, algunos jueces le han comunicado que al parecer el Ministerio de Justicia distribuye circulares con instrucciones para la administración diaria de los tribunales y la aplicación de las leyes, que algunas veces contradicen las propias leyes. UN وقد أعلمه أيضا بعض القضاة بالممارسة التي تتبعها وزارة العدل والمتمثلة في تعميم تعليمات بشأن اﻹدارة العادية للمحاكم وتطبيق القوانين، على نحو يتعارض أحيانا مع القوانين ذاتها.
    En años anteriores algunos jueces fueron atacados por la policía o suspendidos por no haber decretado la detención de periodistas. UN ١١٢- وفي سنوات سابقة، تعرض بعض القضاة للاعتداء من جانب الشرطة أو أوقفوا عن العمل لعدم أمرهم باحتجاز صحفيين.
    Las personas que acuden a los tribunales por violaciones de los derechos humanos cometidas en el pasado siguen enfrentándose con obstáculos considerables, aunque algunos jueces se han mostrado más dispuestos a iniciar actuaciones judiciales. UN ١٤ - ما زال من يلتمسون العدالة من خلال المحاكم فيما يتعلق بانتهاكات حقوق اﻹنسان السابقة يواجهون عوائق كثيرة بالرغم من أن بعض القضاة أبدوا استعدادا أكبر لاتخاذ الاجراءات.
    La práctica de algunos jueces de no investigar los casos de muertes como " consecuencia del enfrentamiento armado " sigue vigente, sin ser sancionada. UN وممارسات بعض القضاة في عدم التحقيق في حالات الوفاة " الناتجة عن مواجهة مسلحة " لا تزال قائمة وبدون أي عقاب.
    Esta actitud es tan manifiesta que algunos jueces sencillamente no dictan órdenes que deban cumplir el Gobierno militar o a sus organismos dependientes porque no serán cumplidas. UN ويتردد أن هذه الظاهرة قد أصبحت من الانتشار إلى حد أن بعض القضاة توقفوا ببساطة عن إصدار أوامر للحكومة العسكرية أو وكالاتها ﻷنها لن تطاع بأي حال.
    Además, el Consejo Judicial hizo observaciones perturbadoras acerca de grandes retrasos en los procedimientos judiciales, y puso en tela de juicio la competencia y la independencia de algunos jueces. UN وعلاوة على ذلك، فقد أبدى المجلس القضائي ملاحظات مقلقة حول التأخيرات المطوﱠلة في عمل المحاكم وطعن في كفاءة بعض القضاة وفي استقلالهم.
    algunos jueces y fiscales del Estado se mostraron firmemente decididos a administrar justicia, con mayor eficacia, para lo cual debían resistir las presiones populares y superar otros obstáculos. UN وأظهر بعض القضاة والمدعين العامين للدولة تعميما شديدا على إقامة العدل بطريقة أكثر فعالية، ومقاومة الضغط الشعبي والتغلب على العقبات اﻷخرى.
    228. El Comité recomienda que se sigan aplicando medidas para luchar contra la arbitrariedad y la corrupción de algunos jueces y funcionarios públicos (véase párr. 203 supra). UN ٨٢٢- وتوصي اللجنة بمتابعة تدابير مكافحة التعسف وتفشي الفساد لدى بعض القضاة والموظفين الرسميين.
    66. La Relatora Especial se entrevistó también durante su misión con algunos jueces del Tribunal. UN ٦٦- وقابلت المقررة الخاصة أيضا خلال بعثتها بعض القضاة العاملين في المحكمة.
    Se aduce que, dado el apoyo del público a la pena capital, algunos jueces no se atreven a anular o revocar una condena a muerte por temor a las repercusiones que esto pueda tener en su carrera profesional. UN ويُدﱠعى أنه بسبب تأييد الجمهور لعقوبة اﻹعدام، فإن بعض القضاة قد لا يجرؤون على نقض أو إلغاء حكم باﻹعدام خوفاً مما قد يترتب على ذلك من انعكاسات على تقدمهم المهني.
    52. Según el párrafo 211 del informe, algunos jueces se ven obligados a pedir la opinión del Ministro de Justicia acerca de la interpretación de artículos y la calificación de hechos como delitos. UN 52- ومضى يقول إن بعض القضاة اضطروا وفقاً للفقرة 211 من التقرير إلى طلب رأي وزارة العدل في تفسير المواد وتحديد الجرائم.
    69. Enfrentados a esas situaciones, algunos jueces de instrucción con los que se reunió el experto independiente inician, total o parcialmente, los actos de instrucción. UN 69- وفي مواجهة مثل هذه الحالات، يقوم بعض قضاة التحقيق، الذين التقى بهم الخبير المستقل، بعمليات التحقيق بكاملها أو بجزء منها.
    Sin embargo, la Misión manifiesta su preocupación por el traslado acelerado de algunos jueces penales, a cargo de expedientes complejos, que han evidenciado voluntad de investigar. UN ومع ذلك، تعرب البعثة عن قلقها إزاء النقل السريع لبعض القضاة الجنائيين المسؤولين عن قضايا معقدة والذين أبدوا رغبة في التحقيق.
    Como se observa en otra parte del informe, algunos jueces expresaron preocupación por su seguridad personal, y se ha tomado nota de ello. UN وكما جرت اﻹشارة إلى ذلك في مكان آخر، أعرب عدد من القضاة عن قلقهم بشأن أمنهم الشخصي وأخذ ذلك في الاعتبار على النحو الواجب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more