"algunos magistrados" - Translation from Spanish to Arabic

    • بعض القضاة
        
    • بعض قضاة
        
    • عدد من القضاة
        
    • لبعض القضاة
        
    algunos magistrados habían sido asignados a juicios en dos salas diferentes y, en esas circunstancias, no podían estar presentes en una sala más de medio día. UN وكان بعض القضاة ينظرون في القضايا في غرفتين مختلفتين، وفي ظروف كهذه، لم يكن ممكنا أن تُمد الجلسة لأكثر من نصف يوم.
    Así pues, algunos magistrados estiman haber sido trasladados a otra jurisdicción a raíz de las decisiones que adoptaron en tal o cual caso. UN لذلك، يرى بعض القضاة أن قرار نقلهم من محكمة إلى أخرى هو نتيجة أحكام أصدروها في قضية أو في أخرى.
    Quincuagésimo primer período de sesiones 31 de julio de 1997 En la esfera de la justicia se están realizando esfuerzos por mejorar el funcionamiento del sistema judicial, todavía gangrenado por la incompetencia y la corrupción de algunos magistrados. UN وفي مجال العدالة بذلت جهود لتحسين أداء الهيئة القضائية، التي لا تزال مصابة بانعدام الكفاءة وفساد بعض القضاة.
    Aunque algunos magistrados de la Corte manifestaron su desacuerdo con el curso del proceso, el Ministerio Público mantiene su única hipótesis inicial, en el sentido que se trata de un delito común. UN ورغما عن أن بعض قضاة المحكمة الدستورية أعربوا عن عدم موافقتهم على سير الاجراءات، ظل مكتب المدعي العام متمسكا باقتراحه اﻷصلي، الذي مفاده أن الجريمة ارتكبها مجرمون بموجب القانون العام.
    Como consecuencia de ello, algunos magistrados decidieron no cooperar con el Presidente del Tribunal. UN وامتنع عدد من القضاة عن التعاون مع رئيس المحكمة.
    También se informó al experto independiente que algunos magistrados recibieron instrucciones de no investigar los casos que les entrega la policía, referentes a personas sospechosas de pertenecer a las FNL. UN كذلك أبلغ الخبير المستقل بأنه صدرت تعليمات لبعض القضاة بعدم التحقيق في الحالات المتعلقة بالأشخـــاص المشتبه في انتمائهـــم إلى قــوات التحرير الوطنية التي تسلمها لهم الشرطة.
    Se han formulado acusaciones de delitos graves, como el soborno, la corrupción, el acoso sexual y el favoritismo, contra algunos magistrados. UN وقد قُدمت ضد بعض القضاة ادعاءات بارتكاب جرائم خطيرة تشمل الرشوة والفساد والتخويف الجنسي والمحاباة.
    Se celebraron algunas audiencias disciplinarias, aunque algunos magistrados y fiscales optaron por renunciar antes de que pudieran tramitarse las causas. UN وعقدت عدة جلسات تأديبية، رغم أن بعض القضاة والمدعين العامين اختاروا تقديم استقالتهم قبل أن ينظر في قضاياهم.
    Se celebraron varias audiencias disciplinarias, aunque algunos magistrados y fiscales optaron por dimitir antes de que pudieran tramitarse las causas. UN وعقدت عدة جلسات تأديبية، رغم أن بعض القضاة والمدعين العامين اختاروا تقديم استقالتهم قبل أن ينظر في قضاياهم.
    Si algunos magistrados no resultan reelectos, algunos casos tendrán que iniciarse de nuevo con nuevos magistrados. UN وإذا حدث أن بعض القضاة لم يجدد انتخابهم، فربما تعين استئناف النظر من جديد في بعض القضايا على يد قضاة جدد.
    El objeto de la carta es solicitar una prórroga del mandato de algunos magistrados para que los juicios puedan concluir lo antes posible. Exposición de motivos UN والغرض من هذه الرسالة هو طلب تمديد فترة خدمة بعض القضاة كي يتسنى لهم إنجاز أعمال المحاكمة في أقرب موعد ممكن.
    Además, algunos magistrados parecen estar sujetos a una influencia externa en detrimento de la justicia. UN وإضافة إلى ذلك، يبدو أن بعض القضاة يتعرضون لتأثيرات خارجية تضر بالعدالة.
    Sin embargo, algunos magistrados entendieron en casos que habían recibido directamente de los denunciantes. UN إلا أن بعض القضاة حكموا في بعض القضايا التي عُرِضت عليهم مباشرة بعد تقديمها من الشاكين.
    Como observará, algunos magistrados concluirán su labor en el primer trimestre de 2012. UN وكما ستلاحظون، سيكمل بعض القضاة عملهم في الربع الأول من عام 2012.
    En punto a los traslados de que fueron objeto algunos magistrados que habían evidenciado un gran compromiso con las investigaciones relativas a derechos humanos, el Presidente de la Corte Suprema explicó que ello fue para preservar su seguridad pues estaban amenazados. UN وفيما يتعلق بنقل بعض القضاة الذين كانوا قد برهنوا عن التزام كبير بالتحقيقات المتصلة بحقوق الانسان، شرح رئيس المحكمة العليا أن هذا النقل قد تم للمحافظة على أمنهم إذ أنهم كانوا مهددين.
    Surgirán dificultades en relación con la constitución de las salas y la necesidad de lograr un equilibrio entre expertos en derecho penal y expertos en derecho intencional, sobre todo en los casos en que algunos magistrados sean recusados. UN وستثور الصعوبات بصدد تكوين دوائر المحكمة وضرورة ضمان التوازن بين خبراء القانون الجنائي والمحامين الدوليين، لا سيما في القضايا التي يتم فيها تنحية بعض القضاة.
    La evaluación del uso de las técnicas de mediación en la región, en la que ya se había dictado un curso de capacitación, demostró que algunos magistrados ya estaban aplicando esos métodos regularmente. UN وتبين من تقييم استخدام أساليب الوساطة في المنطقة التي جرى التدريب عليها سابقا، أن بعض القضاة يستخدمون بالفعل هذه اﻷساليب بانتظام.
    Además, algunos magistrados tal vez teman innecesariamente ser objeto de críticas si intervienen con decisión para ejercer mayor control sobre las actuaciones. UN وإضافة إلى ذلك، ربما يشعر بعض القضاة بحساسية لا لزوم لها إزاء ما قد يتعرضون له من نقد عند قيامهم بتدخل فعال يهدف إلى ممارسة مزيد من الضوابط على الإجراءات القانونية.
    No obstante, según las previsiones actuales, algunos magistrados de la Sala de Apelaciones tendrán que prestar servicio hasta 2012 y otros hasta mediados de 2013 a fin de concluir todas las causas de las que se está conociendo en apelación. Por ello, es necesario prorrogar su mandato. UN إلا أنه يتعين، وفقا للتوقعات الحالية، أن يستمر بعض قضاة الدائرة في العمل حتى عام 2012، وبعضهم الآخر حتى منتصف عام 2013، كي ينتهوا من النظر في جميع قضايا الاستئناف، مما يستدعي تمديد فترات ولاياتهم.
    Si el autor consideraba que algunos magistrados de la Corte Suprema que conocieron del recurso de casación carecían de imparcialidad, el autor debía haber solicitado oportunamente su recusación, como permitía la ley. UN وإذا كان صاحب البلاغ اعتبر أن بعض قضاة محكمة العدل العليا الذين نظروا في طعنه بالنقض والإبرام كانوا يفتقرون إلى النزاهة، فقد كان عليه طلب تنحيهم في الوقت المناسب، على نحو ما يسمح به القانون.
    Se puede entender que el párrafo 139 da una interpretación muy inquietante del Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas, como dijeron algunos magistrados. UN ويمكن قراءة الفقرة 139 بوصفها تقدم تفسيرا مقلقا جدا للمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة، وهو ما قاله عدد من القضاة.
    algunos magistrados tuvieron ocasión de participar en seminarios sobre temas relacionados con el terrorismo, pero no han recibido una capacitación específica al respecto. UN لقد أتيحت لبعض القضاة فرصة المشاركة في بعض الحلقات الدراسية التي تناولت مواضيع عن الإرهاب، لكنهم لم يتلقوا تدريبا محددا عن الإرهاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more