"algunos países a" - Translation from Spanish to Arabic

    • بعض البلدان على
        
    • بعض البلدان إلى
        
    • بعض البلدان في
        
    • ببعض البلدان إلى
        
    • بعض البلدان الى
        
    • بعض البلدان عن
        
    • بعض البلدان من
        
    • بعض البلدان نحو
        
    • بالبعض إلى
        
    Una delegación observó que los objetivos demográficos razonables y viables ayudarían a algunos países a alcanzar sus metas de población. UN وقال أحدها إن اﻷهداف الديموغرافية المعقولة والممكنة ستساعد بعض البلدان على تحقيق أهدافها السكانية.
    Una delegación observó que los objetivos demográficos razonables y viables ayudarían a algunos países a alcanzar sus metas de población. UN وقال أحدها إن اﻷهداف الديموغرافية المعقولة والممكنة ستساعد بعض البلدان على تحقيق أهدافها السكانية.
    De hecho, ha llevado a algunos países a cuestionar las obligaciones de los tratados y la buena o mala fe con que se cumplen. UN بل إنه قاد بعض البلدان إلى الطعن في الالتزامات المعقودة بموجب المعاهدة والنوايا الحسنة أو السيئة التي يتم بها تطبيقها.
    La experiencia demuestra que la necesidad de conformarse a normas comunes ha llevado a algunos países a reestructurar y liberalizar sus economías con excesiva rapidez, en perjuicio de su crecimiento económico. UN وقد أوضحت التجارب أن الضغط للعمل وفق معايير مشتركة قد دفع بعض البلدان إلى إعادة تشكيل وتحرير اقتصاداتها بسرعة بالغة وصلت إلى حد تقليل النمو الاقتصادي.
    Por conducto de la DESELAC la secretaría también ayudó a algunos países a mejorar su propia conexión al sistema regional de información sobre la desertificación. UN ودعمت الأمانة أيضاً من خلال هذه الشبكة بعض البلدان في تحسين اتصالاتها بالشبكة الإقليمية لمعلومات التصحر.
    Además, las grandes ganancias de las empresas plantean problemas en cuanto a la equidad de la distribución de los beneficios económicos obtenidos de la extracción de recursos y han inducido a algunos países a modificar sus políticas. UN وفوق ذلك، فإن الأرباح المرتفعة التي تجنيها الشركات تثير أسئلة تتعلق بعدالة توزيع المنافع المالية المتحققة من استخراج الموارد، بل ودفعت ببعض البلدان إلى تغيير سياساتها.
    También ha alentado a algunos países a realizar ensayos nucleares en los últimos meses. UN وأدت هذه السياسة بالبعض إلى الاعتقاد بأن النظام تمييزي، كما شجعت بعض البلدان على القيام بتجارب نووية في اﻷشهر اﻷخيرة.
    La OMS está trabajando actualmente con algunos países a escala experimental para establecer una colaboración intersectorial formal y mejorar las capacidades de notificación a todos los niveles. UN وتعمل منظمة الصحة العالمية حالياً مع بعض البلدان على نطاق تجريبي، لترسيخ التعاون الرسمي فيما بين القطاعات، وللنهوض بقدرات الإبلاغ على جميع المستويات.
    Constituye un intento de imponer la voluntad de algunos países a otros. UN إنه محاولة لفرض إرادة بعض البلدان على بلدان أخرى.
    El hecho de que en el proyecto de resolución se haga caso omiso del amplio alcance de la cuestión demuestra que se trata de imponer los valores de algunos países a todos. UN وحقيقة أن مشروع القرار يتجاهل النطاق العريض للمسألة تظهر أنه يهدف إلى فرض قيم بعض البلدان على الجميع.
    Dado que no hay consenso, no deben imponerse las opiniones de algunos países a todos. UN ونظرا لغياب توافق الآراء ينبغي ألا تفرض آراء بعض البلدان على الجميع.
    Será preciso que evitemos la impaciencia revolucionaria que ha llevado a algunos países a la disolución de la autoridad y al caos. UN ولا مكان هنا للهفة الثورية التي قادت بعض البلدان إلى سوء اﻹدارة والفوضى، ولكن ليس بوسعنا أن نتجاهل هذه المشكلة.
    Desde entonces, las monedas se devaluaron vertiginosamente, lo que obligó a algunos países a negociar un conjunto de medidas de asistencia financiera con el Fondo Monetario Internacional (FMI). UN ومنذ ذلك الوقت، هبطت قيمة العملات على نحو سريع، مما اضطر بعض البلدان إلى التفاوض بشأن عقد صفقات بمساعدة مالية من صندوق النقد الدولي.
    Este enfoque ha llevado a algunos países a despenalizar la prostitución y a introducir cambios legislativos para tipificar como delito el pago a cambio de sexo. UN وقد أدى هذا في بعض البلدان إلى إنهاء تجريم البغايا، وإجراء تغييرات تشريعية لتجريم دفع مقابل لممارسة الجنس.
    90. A juicio de unas delegaciones, en las revisiones se debería haber hecho hincapié en las consecuencias sociales de la transición de algunos países a economías de mercado. UN ٠٩ - ورأى عدد من الوفود أنه كان ينبغي أن تؤكد التنقيحات على اﻵثار الاجتماعية لتحول بعض البلدان إلى الاقتصادات السوقية.
    No obstante, los programas conjuntos han tenido un efecto positivo en algunos países a la hora de fomentar la capacidad nacional para incorporar estrategias de género. UN بيد أن البرامج المشتركة كان لها أثر إيجابي في بعض البلدان في بناء القدرات الوطنية في مجال تعميم الاستراتيجيات المراعية للمنظور الجنساني.
    Señalaron que, si bien se habían hecho considerables progresos en algunos países a ese respecto, había que seguir desarrollando las políticas de tránsito fundamentales en los países que aún no lo habían hecho. UN ولاحظوا التقدم الكبير الذي أحرزته بعض البلدان في هذا الصدد، لكنهم رأوا أهمية المضي في وضع سياسات أساسية للنقل العابر في البلدان التي لم تفعل ذلك حتى الآن.
    La inclusión en la guía legislativa de un examen de la competencia se acogía de buen grado, habida cuenta de las dificultades con que habían tropezado algunos países a raíz de los procesos de privatización, en los que los monopolios privados habían reemplazado a los monopolios estatales. UN وقيل إنه شيء طيب أن يتضمن الدليل مناقشة بشأن المنافسة، وذلك على ضوء الصعوبات التي تواجهها بعض البلدان في أعقاب عمليات الخصخصة التي خلفت فيها احتكارات القطاع الخاص احتكارات الدولة.
    Además, a fin de responder a los cambios sociales, las combinaciones de fuentes de datos y distintos métodos han llevado a algunos países a adoptar el uso de censos multimodales. UN وإضافة إلى ذلك، وبغية مواكبة التغيرات التي طرأت على المجتمعات، أدت مجموعات من مصادر البيانات وأساليبها ببعض البلدان إلى استخدام التعداد المتعدد الطرق.
    Factores políticos, sociales o de otra índole han llevado a algunos países a aplicar en la puesta en práctica un enfoque gradual o escalonado. UN وقد دفعت العوامل السياسية أو الاجتماعية أو عوامل أخرى بعض البلدان الى اتباع نهج تدريجي أو مرحلي في التنفيذ.
    La impermeabilidad de algunos países a las reformas económicas y los decepcionantes resultados logrados en otros se han atribuido, entre otras cosas, al hecho de que no se han tenido en cuenta las disparidades entre los sexos en el ajuste económico. UN ويعد إحجام بعض البلدان عن القيام بإصلاحات اقتصادية والنتائج المخيبة لﻵمال التي تم إحرازها في بلدان أخرى، في جملة أمور، إلى عدم مراعاة البعد الخاص بمسائل الجنسين في عملية التكيف الاقتصادي.
    Otro factor es el doble rasero que aplican algunos países a Israel, que posee una avanzada capacidad nuclear militar que escapa a todo control internacional. UN وثمة عامل آخر هو ما تطبقه بعض البلدان من معايير مزدوجة بخصوص إسرائيل التي تمتلك قدرات نووية عسكرية متقدمة غير خاضعة لأية رقابة دولية.
    55. Al mismo tiempo, el Comité lamenta la tendencia observada en algunos países a introducir el castigo de los padres por los delitos cometidos por sus hijos. UN 55- وفي الآن ذاته، تأسف اللجنة لاتجاه بعض البلدان نحو معاقبة الوالدين على ما يرتكبه أبناؤهم من جرائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more