"algunos participantes dijeron" - Translation from Spanish to Arabic

    • وذكر بعض المشاركين
        
    • ورأى بعض المشاركين
        
    • أشار مشاركون آخرون إلى
        
    • وأشار بعض المشاركين
        
    • وأفاد بعض المشاركين
        
    algunos participantes dijeron que las directrices no debían estar por debajo de las normas internacionales mínimas de derechos humanos. UN وذكر بعض المشاركين أنه لا ينبغي أن يكون مستوى المبادئ التوجيهية أقل من الحد الأدنى للمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    algunos participantes dijeron que las cláusulas de acción colectiva eran una característica útil de la reestructuración de la deuda. UN 44 - وذكر بعض المشاركين أن البنود الشرطية للعمل الجماعي سمة مفيدة من سمات إعادة هيكلة الديون.
    algunos participantes dijeron que debía mejorarse la disponibilidad de las técnicas analíticas. UN ورأى بعض المشاركين ضرورة جعل تقييمات التحليل أيسر منالاً.
    algunos participantes dijeron que algunos países desarrollados estaban recurriendo a recortes fiscales prematuros, que contraerían la demanda interna y apuntalarían los mercados financieros, en tanto que otros estaban promoviendo las exportaciones, política que desplazaría la carga del estímulo de la demanda hacia los países afectados por la crisis. UN ورأى بعض المشاركين أن بعض البلدان المتقدمة النمو تلجأ تقليص الميزانيات قبل الأوان، مما قد يؤدي إلى تراجع الطلب المحلي ودعم الأسواق المالية. وبعض البلدان يشجع الصادرات، وهذا قد ينقل عبء تعزيز الطلب إلى البلدان التي عصفت بها الأزمة.
    Algunos participantes relataron experiencias de programas temporales de trabajo y visados temporales que habían servido para preparar la regularización, y algunos participantes dijeron que esos programas eran buenas prácticas si incluían mecanismos inherentes de seguimiento, entre otros: la participación de las autoridades consulares, las inspecciones de trabajo por una autoridad designada y los controles de salud e higiene laboral. UN وأشار بعض المشاركين إلى برامج العمل المؤقتة والتأشيرات المؤقتة كوسائل تمهد لتسوية وضع المهاجرين، في حين أشار مشاركون آخرون إلى أن تلك البرامج لا يمكن اعتبارها ممارسات جيدة إلا إذا اشتملت على آليات متابعة تكفل مشاركة السلطات القنصلية وقيام سلطة محددة بعمليات التفتيش في أماكن العمل، ومراقبة ظروف العمل والصحة، في جملة أمور أخرى.
    algunos participantes dijeron que el sector privado debería asumir la dirección de las actividades encaminadas al logro del crecimiento sostenible y movilizar los recursos internos. UN وأشار بعض المشاركين إلى أن على القطاع الخاص أن يتصدر الركب نحو تحقيق النمو المستدام وتعبئة الموارد المحلية.
    algunos participantes dijeron que las comunicaciones eficaces y la comprensión del ordenamiento jurídico del otro Estado reforzaban la posibilidad de que la rogatoria de extradición fuera acogida positivamente por el Estado requerido. UN وأفاد بعض المشاركين أن التواصل الفعال وفهم النظام القانوني المحلي للدولة الأخرى يزيدان من فرصة الاستجابة لطلب تسليم المجرمين من جانب الدولة الموجَّه إليها الطلب.
    algunos participantes dijeron que las Naciones Unidas deberían establecer un consejo de gobernanza económica basado en el modelo del Consejo de Seguridad, para garantizar mejor la coordinación y la coherencia económicas con unos objetivos de desarrollo más amplios. UN وذكر بعض المشاركين أنه ينبغي أن تنشئ الأمم المتحدة مجلساً للحوكمة الاقتصادية، يقام على نموذج مجلس الأمن، لضمان تحقيق التنسيق الاقتصادي على نحو أفضل وتحقيق الاتساق مع الأهداف الإنمائية الأوسع نطاقاً.
    algunos participantes dijeron que era importante incluir las responsabilidades con respecto a la remoción de minas en las negociaciones de paz entre antiguos enemigos y que las partes beligerantes debían asumir la responsabilidad de remover las minas de sus propios campos minados. UN ٩ - وذكر بعض المشاركين أنه من الضروري إدراج المسؤوليات في مجال إزالة اﻷلغام في مفاوضات السلام بين اﻷعداء السابقين، وأن تأخذ اﻷطراف المتحاربة على عاتقها مسؤولية إزالة حقول اﻷلغام الخاصة بها.
    algunos participantes dijeron que la fuga de capitales, que en algunos casos era superior a la asistencia financiera, mermaba las inversiones en muchos países. UN وذكر بعض المشاركين أن هروب رؤوس الأموال - الذي يتجاوز المساعدات المالية في بعض الحالات - يقوض الاستثمار في كثير من البلدان.
    algunos participantes dijeron que algunos países desarrollados estaban recurriendo a recortes fiscales prematuros, que contraerían la demanda interna y apuntalarían los mercados financieros, en tanto que otros estaban promoviendo las exportaciones, política que desplazaría la carga del estímulo de la demanda hacia los países afectados por la crisis. UN ورأى بعض المشاركين أن بعض البلدان المتقدمة النمو تلجأ تقليص الميزانيات قبل الأوان، مما قد يؤدي إلى تراجع الطلب المحلي ودعم الأسواق المالية. وبعض البلدان يشجع الصادرات، وهذا قد ينقل عبء تعزيز الطلب إلى البلدان التي عصفت بها الأزمة.
    Algunos participantes relataron experiencias de programas temporales de trabajo y visados temporales que habían servido para preparar la regularización, y algunos participantes dijeron que esos programas eran buenas prácticas si incluían mecanismos inherentes de seguimiento, entre otros: la participación de las autoridades consulares, las inspecciones de trabajo por una autoridad designada y los controles de salud e higiene laboral. UN وأشار بعض المشاركين إلى برامج العمل المؤقتة والتأشيرات المؤقتة كوسائل تمهد لتسوية وضع المهاجرين، في حين أشار مشاركون آخرون إلى أن تلك البرامج لا يمكن اعتبارها ممارسات جيدة إلا إذا اشتملت على آليات متابعة تكفل مشاركة السلطات القنصلية وقيام سلطة محددة بعمليات التفتيش في أماكن العمل، ومراقبة ظروف العمل والصحة، في جملة أمور أخرى.
    algunos participantes dijeron que deberían establecerse unos requisitos mínimos para la concesión de cualquier alivio adicional de la deuda a fin de asegurarse de que sirviera para reducir la pobreza. UN وأشار بعض المشاركين إلى الحاجة إلى تطبيق الحد الأدنى للشروط المرتبطة بأية عمليات أخرى لتخفيف أعباء الدين ولكفالة أن يؤدي التخفيف من عبء الدين إلى الحد من الفقر.
    algunos participantes dijeron que en muchos países la forma principal de transmisión del VIH/SIDA era el uso de drogas, razón por la cual destacaron la necesidad de luchar contra el problema de consumo del drogas. UN 14 - وأفاد بعض المشاركين أن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ينتقل أساسا عن طريق استعمال المخدرات في العديد من البلدان وأكدوا بالتالي ضرورة مكافحة مشكلة المخدرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more