algunos participantes señalaron que en los acuerdos de inversión podrían establecerse salvaguardias que permitieran esos controles. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى أن اتفاقات الاستثمار يمكن أن توفر ضمانات تجيز مثل هذه الضوابط. |
algunos participantes señalaron que algunos dirigentes municipales elegidos en sus cargos, a veces demoraban el proceso de descentralización, lo que redundaba en la poca eficacia de la prestación de servicios. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى أن بعض رؤساء البلديات الذين يحتلون مناصبهم بالانتخاب، يقومون في بعض الأحيان بإبطاء عملية اللامركزية مما يؤدي إلى قصور في تجهيز الخدمات. |
algunos participantes señalaron que el alcance de la cooperación regional variaba según los diferentes contextos regionales y subregionales. | UN | ولاحظ بعض المشاركين أن مدى التعاون الإقليمي متنوع وفقا لمختلف السياقات الإقليمية ودون الإقليمية. |
67. algunos participantes señalaron que en su exposición de las políticas de Europa occidental el Sr. Nobel se había centrado exclusivamente en sus aspectos negativos. | UN | 67- ولاحظ بعض المشاركين أن العرض الذي قدمه السيد نوبل لسياسات أوروبا الغربية يركز فقط على الجانب السلبي. |
algunos participantes señalaron que tal vez sería necesario enmendar los tratados para que un informe de esas características fuese aceptable, ya que cada tratado tenía sus propios requisitos en materia de informes. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى أنه سيلزم تعديل المعاهدات قبل أن يصبح من المقبول الأخذ بفكرة التقرير الموحد، حيث أن كل معاهدة من المعاهدات تتصور تقاريرها بصورة متميزة عن غيرها. |
Sin embargo, algunos participantes señalaron que, aunque ya se habían llevado a cabo algunas reformas concretas para promover la utilización de las remesas con miras a mejorar la capacidad productiva, quedaba mucho por hacer en relación con la inclusión financiera de los migrantes en los países de acogida y de sus familias en los países de origen. | UN | غير أن بعض المشاركين لاحظوا أن بعض الإصلاحات المحددة قد نفذت بالفعل بهدف تشجيع استخدام التحويلات لتعزيز القدرات الإنتاجية لكنه ما زال يتعين بذل جهود كبيرة فيما يتعلق بالإدماج المالي للمهاجرين في البلدان المضيفة ولأسرهم في بلدانهم الأصلية. |
algunos participantes señalaron que no se trataba de un problema de políticas, sino de las deficiencias estructurales existentes en los PMA. | UN | ولاحظ بعض المشتركين أن المشكلة ليست في السياسات ولكن في أوجه الضعف الهيكلي في أقل البلدان نمواً. |
algunos participantes señalaron que la necesidad adicional de energía para esa captura y almacenamiento se traduce en una pérdida global importante de rendimiento de conversión en la central eléctrica. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى أن الطاقة الإضافية المطلوبة لاحتجاز وتخزين ثاني أكسيد الكربون تؤدي إلى خسارة إجمالية مهمة في كفاءة التحويل في محطات توليد الكهرباء. |
algunos participantes señalaron que la presentación de informes debería: | UN | وأشار بعض المشاركين إلى أن التقارير ينبغي: |
A ese respecto, algunos participantes señalaron que también había que considerar el impacto social del empleo. | UN | وفي هذا الخصوص، أشار بعض المشاركين إلى أن الأثر الاجتماعي للعمالة يستحق أيضا أن ينظر فيه. |
algunos participantes señalaron que los modelos presentados en la reunión indicaban que los países en desarrollo productores de petróleo pueden ser los más gravemente afectados y tendrán que soportar una carga exagerada o desproporcionada. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى أن النماذج المقدمة في حلقة العمل أظهرت أن البلدان النامية المنتجة للنفط قد تكون أكثر البلدان تضررا وأنها ستُضطر إلى تحمل عبء غير متناسب أو غير عادي. |
algunos participantes señalaron que cabía alentar esperanzas a ese respecto, dado que había una base conceptual común cada vez más amplia para avanzar en ese sentido y poner en práctica lo establecido en el Consenso. | UN | ولاحظ بعض المشاركين أن هناك مجالا للتفاؤل في ذلك الصدد، حيث أن هناك قاعدة فكرية مشتركة متنامية للمضي قدما في مشروع توافق الآراء. |
algunos participantes señalaron que cabía alentar esperanzas a ese respecto, dado que había una base conceptual común cada vez más amplia para avanzar en ese sentido y poner en práctica lo establecido en el Consenso. | UN | ولاحظ بعض المشاركين أن هناك مجالا للتفاؤل في ذلك الصدد، حيث أن هناك قاعدة فكرية مشتركة متنامية للمضي قدما في مشروع توافق الآراء. |
algunos participantes señalaron que algunos de los requisitos de la buena gestión empresarial incluían la alternativa de " cumplir o explicar " . | UN | ولاحظ بعض المشاركين أن عدة مجموعات من المتطلبات المتعلقة بإدارة الشركات تتضمن مبدأ " الامتثال أو التفسير " كأحد مميزاتها. |
algunos participantes señalaron que el Consejo debía promover la cooperación entre las diversas partes interesadas involucradas en la aplicación de las estrategias nacionales de desarrollo. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى أنه ينبغي للمجلس أن يعزز التعاون بين مختلف أصحاب المصلحة المشتركين في تنفيذ الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية. |
Sin embargo, algunos participantes señalaron que, aunque ya se habían llevado a cabo algunas reformas concretas para promover la utilización de las remesas con miras a mejorar la capacidad productiva, quedaba mucho por hacer en relación con la inclusión financiera de los migrantes en los países de acogida y de sus familias en los países de origen. | UN | غير أن بعض المشاركين لاحظوا أن بعض الإصلاحات المحددة قد نفذت بالفعل بهدف تشجيع استخدام التحويلات لتعزيز القدرات الإنتاجية لكنه ما زال يتعين بذل جهود كبيرة فيما يتعلق بالإدماج المالي للمهاجرين في البلدان المضيفة ولأسرهم في بلدانهم الأصلية. |
algunos participantes señalaron que no se trataba de un problema de políticas, sino de las deficiencias estructurales existentes en los países menos adelantados. | UN | ولاحظ بعض المشتركين أن المشكلة ليست في السياسات ولكن في أوجه الضعف الهيكلي في أقل البلدان نموا. |
En este contexto, algunos participantes señalaron que sus respectivos centros nacionales de datos sobre bombas desempeñaban una función fundamental al analizar los incidentes por artefactos explosivos improvisados y prestar asesoramiento. | UN | وفي هذا السياق، ذكر بعض المشاركين أن مراكزهم الوطنية لجمع البيانات المتعلقة بالمتفجرات تضطلع بدور رئيسي في مجال تحليل حوادث الأجهزة المتفجرة المرتجلة وإسداء المشورة. |
6. algunos participantes señalaron que ciertas secciones del informe no eran lo suficientemente claras. | UN | 6 - ولاحظ بعض المشاركين أن غموضاً يكتنف بعض فروع التقرير. |
4. algunos participantes señalaron que el Plan de Acción de la OMC sería un importante instrumento para facilitar a los PMA el acceso a los mercados, pero que por sí solo no bastaría para garantizar una expansión de las exportaciones. | UN | ٤ - وأشار بعض المشتركين إلى أن خطة عمل منظمة التجارة العالمية ستكون أداة هامة لتعزيز وصول أقل البلدان نمواً إلى اﻷسواق ولكنها قد لا تكفل في حد ذاتها زيادة الصادرات. |
algunos participantes señalaron que las Naciones Unidas deberían desempeñar un papel más importante para buscar nuevas fuentes de financiación para el desarrollo. | UN | واقترح بعض المشاركين أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تؤدي دورا أكبر في استكشاف مصادر ابتكارية لتمويل التنمية. |
64. algunos participantes señalaron que habría que esforzarse más todavía para hacer una evaluación a fondo de la aplicación de las normas internacionales pertinentes en vigor. | UN | 64- ولاحظ بعض المشاركين أنه ينبغي بذل جهود إضافية لإجراء تقييم شامل لتنفيذ المعايير الدولية القائمة ذات الصلة. |
algunos participantes señalaron que el Primer Decenio Internacional había aportado resultados positivos e insistieron en que el Segundo Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo necesitaba más ayuda económica para aplicar su programa de acción. | UN | ولاحظ بعض الممثلين أن العقد الدولي الأول قد حقق نتائج إيجابية وشددوا على أن العقد الدولي الثاني للشعوب الأصلية في العالم يحتاج إلى مزيد من الدعم المالي حتى يتسنى لـه تنفيذ برنامج عمله. |
algunos participantes señalaron que se precisaba otro mecanismo interinstitucional de coordinación. | UN | ورأى بعض المشاركين أن هناك حاجة لآلية إضافية للتنسيق بين الوكالات. |
49. algunos participantes señalaron que las barreras no arancelarias más altas se concentraban en los países desarrollados y abarcaban sectores específicos. | UN | 49- وأفاد بعض المشاركين أن الحواجز غير التعريفية المرتفعة تتركز في البلدان المتقدمة وتختص بقطاعات معينة. |