Esta crisis se ha recrudecido aún más por la escasez de alimentos que hemos experimentado a lo largo de los dos últimos años producto de la sequía. | UN | ومما زاد الأزمة سوءاً حالات العجز في الأغذية التي عانينا منها على مدى السنتين الأخيرتين نتيجة للجفاف. |
Anticipándose a una posible escasez de alimentos, que persiste en ciclos periódicos, el Gobierno ha adoptado iniciativas para dirigir la coordinación de la distribución de la asistencia alimentaria. | UN | وتحسبا لحالات النقص في الأغذية التي تحدث دوريا، اتخذت الحكومة مبادرات لقيادة تنسيق توزيع العون الغذائي. |
Varios de los alimentos que distribuye el PMA se producen localmente. | UN | ومن الأغذية التي يتولَّى برنامج الأغذية العالمي توزيعها، هناك ما ينتج محليا. |
La cantidad de alimentos que se sirve a las internas resulta así mismo insuficiente; | UN | كما أن كمية الغذاء التي توفر للسجينات لا تكفي؛ |
La Comunidad germanófona financia la adquisición de los alimentos que se distribuyen a través del banco de alimentación. | UN | وتدعم المجموعة الناطقة بالألمانية ماليا شراء المواد الغذائية التي يجري توزيعها عن طريق مصرف الأغذية. |
Se afirma que parte de los alimentos que los familiares llevan a los reclusos se los quedan los guardianes. | UN | ويزعم أن الحراس يستولون في معظم الأحيان على جزء من الطعام الذي يحضره أفراد الأسرة للسجين. |
Benin también había dado subvenciones de varios miles de millones a la dependencia de la seguridad alimentaria nacional para hacer acopio de alimentos, que se vendían a la población a precios más bajos. | UN | كما منحت بنن للوحدة الوطنية للأمن الغذائي إعانة بعدة مليارات من أجل جمع الغذاء الذي يباع للسكان بسعر أرخص. |
La mujer representa la mitad de la fuerza de trabajo para la obtención de alimentos que se consumen en los países en desarrollo y las tres cuartas partes en África. | UN | فالمرأة تساهم في نصف القوة العاملة لإنتاج الأغذية التي تُستهلك في البلدان النامية، وتساهم بثلاثة أرباعها في أفريقيا. |
Contratos de adquisición de alimentos que protejan al máximo los intereses de la Organización | UN | عقود الأغذية التي من شأنها حماية مصلحة المنظمة إلى أقصى حد |
Se debe alentar a los agricultores a que cultiven los alimentos que satisfagan principalmente las necesidades locales. | UN | وينبغي تشجيع المزارعين على إنتاج الأغذية التي تلبي الاحتياجات المحلية في المقام الأول. |
Indicó que la Unión Europea había aumentado la lista de alimentos que podrían tratarse con fluoruro de sulfurilo. | UN | وأفاد السيد البصري بأن الاتحاد الأوروبي أجرى إضافات على قائمة الأغذية التي يمكن معالجتها بفلوريد السلفوريل. |
Ellos van a contaminar una procesadora de alimentos que enviará productos a los supermercados en seis diferentes estados. | Open Subtitles | وسوف تلوث منشآت تجهيز الأغذية التي توزّع المنتجات للمتاجر الكبيرة في ست ولايات مختلفة |
Estoy muy contenta de anunciar un importante acuerdo por parte de las empresas del sector privado para mejorar la nutrición de los alimentos que ponemos en la mesa o de comida rápida. | Open Subtitles | أنا مسرورة جدا لإعلان إتفاق رئيسي من جانب شركات القطاع الخاص لتحسين الأغذية التي نضعها على الطاولة |
La estructura de los gastos estaba dominada por los alimentos, que representaban un porcentaje de aumento de hasta el 48,4%. | UN | وتهيمن على هيكل النفقات مصاريف الغذاء التي يتزايد متوسط نصيبها ليصل إلى 48.4 في المائة. |
La cantidad de alimentos que llega efectivamente a las familias necesitadas es mayor si las mujeres participan en la evaluación de las necesidades de ayuda alimentaria y en su distribución. | UN | ولقد زادت كمية الغذاء التي وصلت بالفعل إلى اﻷسر المحتاجة حينما شاركت النساء في تقييم احتياجات المعونة الغذائية وتوزيعها. |
129. La estructura de los gastos está dominada por los alimentos, que representan un porcentaje en aumento, que era del 48,4% en 1995. | UN | 129- وتهيمن على هيكل النفقات مصاريف الغذاء التي يتزايد متوسط نصيبها ليصل إلى 48.4 في المائة في عام 1995. |
Las necesidades alimentarias se suplen principalmente mediante la importación de alimentos, que llega a un promedio de 60.000 toneladas de cereales anualmente. | UN | وتلبى الاحتياجات من اﻷغذية على اﻷغلب من الواردات الغذائية التي تقارب ٠٦ ألف طن من الحبوب في المتوسط في السنة. |
Señor bendice los alimentos que vamos a comer y bendice la cosecha de uva que nos has concedido por tu gracia y sabiduría. | Open Subtitles | عزيزي الله، وبارك هذا الطعام الذي نوشك على تناول الطعام، وبارك حصاد العنب الذي قدمتموه لنا في حكمتكم ونعمة، آمين. |
Sin embargo, a nivel individual hubo una variación considerable en torno a ese valor, dependiendo del lugar en que se encontraba cada persona y el tipo de alimentos que había consumido. | UN | بيد أنه كانت هناك تفاوتات كبيرة بين الأفراد حول هذه القيمة، وذلك تبعاً لموقعهم ولنوع الغذاء الذي يتناولونه. |
En el plan de distribución mejorado, el Gobierno propuso una cesta de alimentos que proporcionara 2.300 kilocalorías diarias por persona. | UN | وفي خطة التوزيع المعززة، اقترحت الحكومــة توزيع سلة أغذية توفر ٣٠٠ ٢ سعر حراري للفرد في اليوم. |
No obstante, la gran escasez de alimentos que sufren algunas partes del África meridional y las tensiones políticas han provocado una constante inquietud. | UN | إلا أن النقص الحاد في الأغذية الذي عانى منه بعض أجزاء أفريقيا الجنوبية، علاوة على التوتر السياسي، ولّدا قلقا مستمرا. |
Le pedí que me hiciera sándwiches o sopa de fideos o cualquiera de los otros alimentos que mis amigos comían. | TED | طلبت منها أن تصنع لي شطيرة أو حساء الدجاج أو أي نوع من الأطعمة التي يأكلها أصدقائي. |
Ha disparado contra aeronaves del Programa Mundial de alimentos que no llevaban armas sino alimentos y suministros humanitarios desesperadamente necesitados. | UN | وأطلقت النار على طائرات برنامج الأغذية العالمي التي لم تكن تحمل أسلحة بل الغذاء واللوازم الإنسانية التي توجد حاجة ماسة إليها. |
:: Es necesario ocuparse de las cuestiones que atañen a las repercusiones de los nuevos requisitos respecto al medio ambiente, la salud y la inocuidad de los alimentos, que se exigen para el acceso de los productos de los países en desarrollo a los principales mercados de exportaciones. | UN | :: يتعين تناول المسائل المتعلقة بتأثير المتطلبات الجديدة البيئية والصحية والمتعلقة بسلامة الأغذية على وصول منتجات البلدان النامية إلى أسواق الصادرات الرئيسية. |
A la larga, los alimentos que se proporcionen como asistencia humanitaria deberán transformarse en alimentos para el desarrollo, lo que deberá ir seguido, en las épocas de paz, de una producción de alimentos autosuficiente. | UN | فاﻷغذية المقدمة كمساعدة إنسانية يجب أن تتحول بمرور الزمن إلى أغذية من أجل التنمية. ويجب أن يكون هذا متبوعا بإنتاج غذائي يحقق الاكتفاء الذاتي في أوقات السلام. |
Señor, bendice los alimentos que vamos a recibir gracias a tu bondad, por Cristo nuestro Señor. Amén | Open Subtitles | باركنا يا إلهي على نعمك التي على وشك أن نأكلها من كرمك، |
Señor, gracias por proteger a nuestros seres queridos... y por los alimentos que vamos a tomar. | Open Subtitles | نحمد الله على سلامة أحبائنا وعلى الطعام الذى نوشك على الحصول عليه , آمين |
37. Los Estados Partes deben abstenerse en todo momento de imponer embargos o medidas semejantes a los alimentos que pongan en peligro el acceso a la alimentación en otros países. | UN | 37- ويتعين على الدول الأطراف أن تمتنع في جمع الأوقات عن فرض حظر على الغذاء أو اتخاذ تدابير مشابهة تعرّض للخطر ظروف انتاج الغذاء والحصول عليه في بلدان أخرى. |
Hizo hincapié en la necesidad de promover una ayuda alimentaria auténtica con carácter exclusivo de donación, de manera que no perjudicase la producción local de alimentos, que debía contribuir a la seguridad alimentaria. | UN | وشدد على ضرورة تعزيز خطة أصيلة للمعونة الغذائية في شكل منحة كاملة بحيث لا تلحق الضرر بالانتاج الغذائي المحلي الذي لا بد أن يسهم في ضمان الأمن الغذائي. |