"aliviar el sufrimiento de" - Translation from Spanish to Arabic

    • تخفيف معاناة
        
    • التخفيف من معاناة
        
    • وتخفيف معاناة
        
    • لتخفيف معاناة
        
    • للتخفيف من معاناة
        
    • التخفيف من حدة معاناة
        
    • بتخفيف معاناة
        
    • تخفيف آﻻم
        
    • تخفيف حدة المعاناة
        
    • التخفيف من آلام
        
    • يخفف من معاناة
        
    • والتخفيف من حدة معاناة
        
    • والتخفيف من معاناة
        
    Viet Nam garantiza que cooperará con el ACNUR y todos los países interesados para aliviar el sufrimiento de todas esas personas vulnerables. UN وتتعهد فييت نام بالتعاون الكامل مع المفوضية ومع جميع البلدان المعنية من أجل تخفيف معاناة هؤلاء اﻷشخاص المعرضين للخطر.
    Llamamiento de emergencia de 2009: aliviar el sufrimiento de los niños de Gaza UN نداء الطوارئ لعام 2009: من أجل تخفيف معاناة الأطفال في غزة
    Han estado a la vanguardia de la campaña internacional contra el apartheid y han lanzado y apoyado programas tendientes a aliviar el sufrimiento de sus víctimas. UN وتصدرت مسيرة الحملة الدولية المناهضة للفصل العنصري ثم بدأت ودعمت البرامج التي تستهدف تخفيف معاناة ضحاياه.
    En segundo lugar, para aliviar el sufrimiento de los cachemiros, la India debe tomar medidas auténticas para detener la represión. UN ثانيا، بغية التخفيف من معاناة الشعب الكشميري، ينبغي للهند أن تتخذ بعض الخطوات الحقيقية لوقف أعمال القمع التي تقوم بها.
    Las relaciones comerciales deben basarse en la solidaridad y deben contribuir a aliviar el sufrimiento de millones de personas que viven en la pobreza. UN فالعلاقات التجارية ينبغي أن تقوم على التضامن، كما ينبغي أن تساعد في التخفيف من معاناة ملايين الناس الذين يعيشون في فقر.
    Celebrando los persistentes esfuerzos de las organizaciones no gubernamentales para combatir la tortura y aliviar el sufrimiento de las víctimas de ésta, UN وإذ تشيد بالجهود المتواصلة التي تبذلها منظمات غير حكومية لمناهضة التعذيب وتخفيف معاناة ضحاياه،
    Queremos mencionar los resultados positivos de esta operación de socorro, en cooperación con el Gobierno, para aliviar el sufrimiento de los afectados por el conflicto. UN ونرجو أن نشير بصفة خاصة لﻵثار الايجابية لﻹغاثة التي تم توزيعها بالتعاون مع الحكومة في تخفيف معاناة المتضررين.
    Por nuestra parte, estimamos que la evolución positiva del proceso de paz iniciado en Burundi debe ir acompañado de medidas y actos concretos para aliviar el sufrimiento de los burundianos. UN ونرى من جانبنا أن هذا البروز اﻹيجابي لعملية السلام الجارية في بوروندي ينبغي أن يكون مصحوبا بأفعال وأعمال ملموسة تؤدي إلى تخفيف معاناة الشعب البوروندي.
    Pidieron a la comunidad internacional que continuara con su apoyo y sus contribuciones para aliviar el sufrimiento de la población civil. UN ودعوا المجتمع الدولي إلى مواصلة تقديم الدعم والمساهمات من أجل تخفيف معاناة السكان المدنيين.
    Su aprobación garantiza la continuación de la importante labor del OOPS encaminada a aliviar el sufrimiento de los refugiados palestinos. UN ومن شأن اعتمادها ضمان مواصلة عمل الأونروا المهم في مجال تخفيف معاناة اللاجئين الفلسطينيين.
    El Consejo de Seguridad debe adoptar medidas urgentes y efectivas para detener la masacre y contribuir a aliviar el sufrimiento de los habitantes de la Franja de Gaza. UN ويجب على مجلس الأمن أن يتخذ تدابير عاجلة وفعالة لوقف هذه المذبحة وللمساعدة في تخفيف معاناة الناس في قطاع غزة.
    Llamamiento de emergencia de 2009: para aliviar el sufrimiento de los niños de Gaza UN نداء الطوارئ لعام 2009: تخفيف معاناة الأطفال في غزة
    En algunas regiones del mundo no han logrado aliviar el sufrimiento de la población. UN كما أنها في بعض مناطق العالم، لم تكن ناجحـــة في التخفيف من معاناة الناس.
    La protección que ofrece no es tan importante como la prevista por dicha Convención, pero contribuirá en gran medida a aliviar el sufrimiento de las poblaciones civiles. UN ورغم أن الحماية التي يوفرها أقل من الحماية المنصوص عليها في تلك الاتفاقية، فإنه سيساهم بقدر كبير في التخفيف من معاناة السكان المدنيين.
    Socorro Islámico es una organización benéfica internacional de socorro y desarrollo dedicada a aliviar el sufrimiento de los países más pobres del mundo. UN منظمة الإغاثة الإسلامية منظمة دولية خيرية للإغاثة والتنمية تهدف إلى التخفيف من معاناة أكثر الأمم فقرا في العالم.
    La organización Socorro Islámico es una entidad benéfica internacional dedicada a actividades de socorro y desarrollo cuyo fin es aliviar el sufrimiento de las naciones más pobres del mundo. UN منظمة الإغاثة الإسلامية منظمة خيرية دولية للإغاثة والتنمية تهدف إلى التخفيف من معاناة أكثر بلدان العالم فقرا.
    Celebrando los persistentes esfuerzos de las organizaciones no gubernamentales para combatir la tortura y aliviar el sufrimiento de las víctimas de ésta, UN وإذ تشيد بالجهود المتواصلة التي تبذلها منظمات غير حكومية لمناهضة التعذيب وتخفيف معاناة ضحاياه،
    La comunidad internacional debe tomar medidas urgentes para aliviar el sufrimiento de la población palestina. UN وينبغي أن يتخذ المجتمع الدولي، على سبيل الاستعجال، خطوات لتخفيف معاناة السكان الفلسطينيين.
    No deben escatimarse esfuerzos para aliviar el sufrimiento de los niños que viven bajo regímenes de sanciones. UN وينبغي بذل قصارى الجهود للتخفيف من معاناة اﻷطفال الذين يعيشون في ظل نظم الجزاءات.
    Mucho se ha hecho para aliviar el sufrimiento de los niños víctimas de conflictos, pero todavía queda mucho por hacer. UN وقد بذلت جهود كثيرة من أجل التخفيف من حدة معاناة اﻷطفال ضحايا النزاعات، ولكن ما زال هناك الكثير مما يتعين القيام به.
    Las Naciones Unidas deben seguir comprometiéndose a aliviar el sufrimiento de los hombres, mujeres y niños de Darfur. UN وعلى الأمم المتحدة أن تبقى ملتزمة بتخفيف معاناة رجال ونساء وأطفال دارفور.
    Mi Gobierno está muy agradecido por este compromiso de la comunidad internacional y particularmente por la asistencia humanitaria prestada a Angola, que ha contribuido a aliviar el sufrimiento de millares de personas necesitadas. UN وتشكر حكومتي شكرا جزيلا المجتمع الدولي على هذا الالتزام وبصفة خاصة على المساعدة اﻹنسانية التي قدمت إلى أنغولا والتي أسهمت في تخفيف حدة المعاناة لﻵلاف من اﻷشخاص المحتاجين.
    Pensamos que la responsabilidad moral de aliviar el sufrimiento de los semejantes trasciende las fronteras, la geografía y la política. UN ونرى أن مسؤولية التخفيف من آلام إخوتنا في البشرية تتجاوز الحدود والجغرافيا والسياسة.
    Además, se observó que, a diferencia del derecho internacional humanitario, el derecho internacional aplicable a los desastres naturales estaba relativamente fragmentado y poco desarrollado, y que cualquier medida encaminada a su codificación podría salvar vidas y aliviar el sufrimiento de seres humanos. UN وأشير كذلك إلى أن القانون الدولي الساري على الكوارث الطبيعية، على خلاف القانون الدولي الإنساني، مجزأ وغير متطور نسبيا، وأن اتخاذ خطوات لتدوينه يمكن أن ينقذ أرواحا وأن يخفف من معاناة الإنسان.
    En todas las circunstancias las Naciones Unidas se han esforzado, con la autoridad y los medios de que disponen, por contribuir a promover el retorno a la paz, proteger a las poblaciones que sufren y aliviar el sufrimiento de las víctimas. UN ولقد بذلت اﻷمم المتحدة في جميع الظروف قصارى جهدها بما تملك من صلاحية وإمكانيات، بغية العمل على عودة السلام، وحماية الشعوب المعرضة للخطر، والتخفيف من حدة معاناة الضحايا.
    Celebrando los persistentes esfuerzos de las organizaciones no gubernamentales para combatir la tortura y aliviar el sufrimiento de las víctimas de ésta, UN وإذ يثنون على الجهود الدؤوبة التي تبذلها المنظمات غير الحكومية لمكافحة التعذيب والتخفيف من معاناة ضحاياه،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more