"aliviar las tensiones" - Translation from Spanish to Arabic

    • تخفيف حدة التوترات
        
    • تخفيف التوترات
        
    • تخفيف حدة التوتر
        
    • لتخفيف حدة التوترات
        
    • التخفيف من حدة التوتر
        
    • نزع فتيل التوترات
        
    • تخفيف التوتر
        
    • لتخفيف التوتر
        
    • نزع فتيل التوتر
        
    • التخفيف من حدة التوترات
        
    • الحد من التوترات
        
    • إزالة التوترات
        
    • لتخفيف التوترات
        
    • لتخفيف حدة التوتر
        
    • للتخفيف من حدة التوترات
        
    La seguridad y la estabilidad de la región del Mediterráneo contribuye también a aliviar las tensiones en otras zonas. UN ويسهم الأمن والاستقرار في منطقة البحر الأبيض المتوسط أيضا في تخفيف حدة التوترات التي تتجاوز المنطقة.
    Todos debemos contribuir a aliviar las tensiones internacionales. UN فعلينا أن نسهم جميعاً في تخفيف حدة التوترات الدولية.
    Los comités de sensibilización y alerta temprana han sido fundamentales para aliviar las tensiones y la violencia entre las comunidades. UN وقامت لجان التوعية والإنذار المبكر بدور فعال في تخفيف حدة التوترات والعنف بين الطوائف.
    Ese diálogo y la separación de sus fuerzas han contribuido a crear confianza entre las dos partes y aliviar las tensiones a lo largo de la línea de cesación del fuego. UN وساعد ذلك الحوار وفض الاشتباك بين قواتهما في بناء الثقة بين الجانبين وفي تخفيف التوترات على طول خط وقف إطلاق النار.
    De esta forma, se podrían aliviar las tensiones y se contribuiría a la estabilidad regional. UN ومن شأن هذا أن يساعد في تخفيف حدة التوتر والإسهام في الاستقرار الإقليمي.
    Esto demuestra una vez más la necesidad de tomar medidas urgentemente para aliviar las tensiones en las relaciones entre la India y el Pakistán. UN وهذا يدلل مرة أخرى على ضرورة اتخاذ تدابير عاجلة لتخفيف حدة التوترات فــي العلاقــات بيــن الهنــد وباكستان.
    Instamos a todas las partes interesadas a que ejerzan moderación, cesen inmediatamente todas las hostilidades y establezcan la cesación del fuego para aliviar las tensiones y contribuir a la paz y la estabilidad de la región. UN ونحث جميع اﻷطراف المعنيـــة على ممارسة ضبط النفس، والكف فورا عن كل اﻷعمال العدائيـــة واقامـة وقف ﻹطلاق النار، بغية تخفيف حدة التوترات والاسهام فــي ســـلام المنطقـــة واستقرارها.
    8. Acoge con satisfacción los esfuerzos de la Comisión Mixta para aliviar las tensiones entre el Gobierno y las fuerzas de oposición sobre el terreno; UN ٨ - يرحب بجهود اللجنة المشتركة من أجل تخفيف حدة التوترات بين القوات الحكومية وقوات المعارضة على أرض الميدان؛
    8. Acoge con satisfacción los esfuerzos de la Comisión Mixta para aliviar las tensiones entre el Gobierno y las fuerzas de oposición sobre el terreno; UN ٨ - يرحب بجهود اللجنة المشتركة من أجل تخفيف حدة التوترات بين القوات الحكومية وقوات المعارضة على أرض الميدان؛
    8. Acoge con satisfacción los esfuerzos de la Comisión Mixta para aliviar las tensiones entre el Gobierno y las fuerzas de oposición sobre el terreno; UN " ٨ - يرحب بجهود اللجنة المشتركة من أجل تخفيف حدة التوترات بين القوات الحكومية وقوات المعارضة في الميدان؛
    Las mismas permiten a los pueblos aliviar las tensiones y promover el desarme, la no proliferación y el arreglo pacífico de las controversias, así como la posibilidad de centrarse en sus esfuerzos para alcanzar y concretar sus anhelos y aspiraciones de desarrollo social y económico. UN فهذه التدابير تمكن الشعوب من تخفيف حدة التوترات وتعزيز نزع السلاح وعدم الانتشار والتسوية السلمية للمنازعات وتيسر تركيز الجهود على تحقيق الرغبات والتطلعات طمعا في التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    La Federación de Rusia, junto con los estadounidenses, con quienes son patrocinadores del proceso, y con la Unión Europea, las Naciones Unidas y otras partes, seguirán esforzándose para aliviar las tensiones y para devolver la situación al derrotero político. UN والاتحاد الروسي، جنبا إلى جنب مع الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي، والأمم المتحدة والأطراف الأخرى، سيواصل العمل من أجل تخفيف حدة التوترات والعودة إلى المسار السياسي.
    Turquía sigue desempeñando su parte en un contexto bilateral y regional destinado a aliviar las tensiones existentes. UN وستواصل تركيا أداء دورها في السياق الثنائي والإقليمي بهدف تخفيف التوترات القائمة.
    Los cambios recientes en la República Democrática del Congo han contribuido a aliviar las tensiones en la región del África central, abriendo nuevas perspectivas a sus Estados y pueblos desde el punto de vista de la estabilidad y el desarrollo. UN إن التغيــرات اﻷخيــرة فــي جمهورية الكونغو الديمقراطية ساهمت في تخفيف التوترات في منطقة وسط أفريقيا، مما فتح آفاقا جديدة لدولها وشعوبها فيما يتعلق بالاستقرار والتنمية.
    China apoya los esfuerzos del Secretario General destinados a aliviar las tensiones en el Oriente Medio y promover una solución política. UN وتؤيد الصين الجهود التي يبذلها الأمين العام من أجل تخفيف حدة التوتر في منطقة الشرق الأوسط والسعي إلى تسوية سياسية.
    El Consejo acoge con beneplácito todos los esfuerzos hechos, en particular por el Representante Especial, para aliviar las tensiones y aumentar la confianza entre las partes. UN ويرحب بجميع الجهود التي بذلها، بوجه خاص، الممثل الخاص لتخفيف حدة التوترات وزيادة الثقة بين الطرفين.
    El Comité considera que una economía en expansión contribuye a aliviar las tensiones raciales y étnicas. UN وترى اللجنة أن الاقتصاد الآخذ في النمو من المفروض أن يسهم في التخفيف من حدة التوتر العرقي والإثني.
    Una vez sentadas las bases para la paz, nos compete la responsabilidad, sobre la base de esos acuerdos, de permitir que se amplíen y difundan en otras zonas y contribuyan de esa forma a aliviar las tensiones. UN وبعد إرساء أسس السلام تصبح مسؤوليتنا المشتركة أن نبني على هذه الاتفاقات حتـى يتاح لها أن تتوسع وتنتشر الى مناطق أخرى، وهكذا نسهم فـي نزع فتيل التوترات.
    La delegación de la India confía en que se hará todo lo posible para aliviar las tensiones. UN ويأمل الوفد الهندي أن يتم تنفيذ جميع ذلك من أجل تخفيف التوتر.
    Consciente de que el uso oportuno de la diplomacia preventiva es el medio más apropiado y eficaz para aliviar las tensiones antes de que deriven en conflictos, UN وإذ تضع في اعتبارها أن تطبيق الدبلوماسية الوقائية في حينه هو أكثر الوسائل استصوابا وكفاءة لتخفيف التوتر قبل أن يؤدي إلى نشوب نزاع،
    El compromiso alcanzado contribuyó a aliviar las tensiones y evitó que se perdiera el año académico. UN وأسهمت التسوية في نزع فتيل التوتر كما حالت دون ضياع السنة الأكاديمية.
    El reciente incidente de infiltración por un submarino de Corea del Norte hace que todos tomemos más conciencia de la importancia de aliviar las tensiones en la península de Corea. UN وحادثة التسلل اﻷخيرة لغواصة من كوريا الشمالية تجعلنا ندرك جميعا أهمية التخفيف من حدة التوترات في شبه الجزيرة الكورية.
    Claro está, nos preocupa la situación en la región, y Azerbaiyán ya está contribuyendo a aliviar las tensiones. UN ومن البديهي أن الحالة في تلك المنطقة تثير قلقنا جميعا، وتسهم أذربيجان فعلا في الحد من التوترات.
    Ambos vecinos tenemos muchas razones comunes para aliviar las tensiones y crear las condiciones que favorezcan el establecimiento de lazos de amistad. UN فالبلدان المتجاوران لهما مصالح واسعة في إزالة التوترات وتهيئة ظروف تكفل نمو الصداقة.
    Durante la crisis, los bancos centrales de muchos países emergentes y algunos países desarrollados utilizaron parte de sus reservas para aliviar las tensiones internas generadas por la escasez de liquidez en dólares. UN وخلال الأزمة، استخدمت المصارف المركزية في كثير من البلدان الناشئة وبعض البلدان المتقدمة النمو جزءا من احتياطياتها لتخفيف التوترات الداخلية الناجمة عن حالات النقص في سيولة الدولار.
    Después de tantos años de terror nuclear, nuestras dos naciones están dando pasos gigantescos para aliviar las tensiones en todo el mundo. UN فبعد هذه السنوات الطويلة من الرعب النووي، تتخذ دولتانا خطوات مؤثرة لتخفيف حدة التوتر في أنحاء العالم كافة.
    Valoramos grandemente la generosa contribución que hicieron los Estados donantes para aliviar las tensiones sociales en Tayikistán. UN ونُقدر حق التقدير المساهمة السخية التي تقدمها الدول المانحة للتخفيف من حدة التوترات الاجتماعية في طاجيكستان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more