La seguridad y la estabilidad de la región del Mediterráneo contribuye también a aliviar las tensiones en otras zonas. | UN | ويسهم الأمن والاستقرار في منطقة البحر الأبيض المتوسط أيضا في تخفيف حدة التوترات التي تتجاوز المنطقة. |
Todos debemos contribuir a aliviar las tensiones internacionales. | UN | فعلينا أن نسهم جميعاً في تخفيف حدة التوترات الدولية. |
Los comités de sensibilización y alerta temprana han sido fundamentales para aliviar las tensiones y la violencia entre las comunidades. | UN | وقامت لجان التوعية والإنذار المبكر بدور فعال في تخفيف حدة التوترات والعنف بين الطوائف. |
Ese diálogo y la separación de sus fuerzas han contribuido a crear confianza entre las dos partes y aliviar las tensiones a lo largo de la línea de cesación del fuego. | UN | وساعد ذلك الحوار وفض الاشتباك بين قواتهما في بناء الثقة بين الجانبين وفي تخفيف التوترات على طول خط وقف إطلاق النار. |
De esta forma, se podrían aliviar las tensiones y se contribuiría a la estabilidad regional. | UN | ومن شأن هذا أن يساعد في تخفيف حدة التوتر والإسهام في الاستقرار الإقليمي. |
Esto demuestra una vez más la necesidad de tomar medidas urgentemente para aliviar las tensiones en las relaciones entre la India y el Pakistán. | UN | وهذا يدلل مرة أخرى على ضرورة اتخاذ تدابير عاجلة لتخفيف حدة التوترات فــي العلاقــات بيــن الهنــد وباكستان. |
Instamos a todas las partes interesadas a que ejerzan moderación, cesen inmediatamente todas las hostilidades y establezcan la cesación del fuego para aliviar las tensiones y contribuir a la paz y la estabilidad de la región. | UN | ونحث جميع اﻷطراف المعنيـــة على ممارسة ضبط النفس، والكف فورا عن كل اﻷعمال العدائيـــة واقامـة وقف ﻹطلاق النار، بغية تخفيف حدة التوترات والاسهام فــي ســـلام المنطقـــة واستقرارها. |
8. Acoge con satisfacción los esfuerzos de la Comisión Mixta para aliviar las tensiones entre el Gobierno y las fuerzas de oposición sobre el terreno; | UN | ٨ - يرحب بجهود اللجنة المشتركة من أجل تخفيف حدة التوترات بين القوات الحكومية وقوات المعارضة على أرض الميدان؛ |
8. Acoge con satisfacción los esfuerzos de la Comisión Mixta para aliviar las tensiones entre el Gobierno y las fuerzas de oposición sobre el terreno; | UN | ٨ - يرحب بجهود اللجنة المشتركة من أجل تخفيف حدة التوترات بين القوات الحكومية وقوات المعارضة على أرض الميدان؛ |
8. Acoge con satisfacción los esfuerzos de la Comisión Mixta para aliviar las tensiones entre el Gobierno y las fuerzas de oposición sobre el terreno; | UN | " ٨ - يرحب بجهود اللجنة المشتركة من أجل تخفيف حدة التوترات بين القوات الحكومية وقوات المعارضة في الميدان؛ |
Las mismas permiten a los pueblos aliviar las tensiones y promover el desarme, la no proliferación y el arreglo pacífico de las controversias, así como la posibilidad de centrarse en sus esfuerzos para alcanzar y concretar sus anhelos y aspiraciones de desarrollo social y económico. | UN | فهذه التدابير تمكن الشعوب من تخفيف حدة التوترات وتعزيز نزع السلاح وعدم الانتشار والتسوية السلمية للمنازعات وتيسر تركيز الجهود على تحقيق الرغبات والتطلعات طمعا في التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
La Federación de Rusia, junto con los estadounidenses, con quienes son patrocinadores del proceso, y con la Unión Europea, las Naciones Unidas y otras partes, seguirán esforzándose para aliviar las tensiones y para devolver la situación al derrotero político. | UN | والاتحاد الروسي، جنبا إلى جنب مع الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي، والأمم المتحدة والأطراف الأخرى، سيواصل العمل من أجل تخفيف حدة التوترات والعودة إلى المسار السياسي. |
Turquía sigue desempeñando su parte en un contexto bilateral y regional destinado a aliviar las tensiones existentes. | UN | وستواصل تركيا أداء دورها في السياق الثنائي والإقليمي بهدف تخفيف التوترات القائمة. |
Los cambios recientes en la República Democrática del Congo han contribuido a aliviar las tensiones en la región del África central, abriendo nuevas perspectivas a sus Estados y pueblos desde el punto de vista de la estabilidad y el desarrollo. | UN | إن التغيــرات اﻷخيــرة فــي جمهورية الكونغو الديمقراطية ساهمت في تخفيف التوترات في منطقة وسط أفريقيا، مما فتح آفاقا جديدة لدولها وشعوبها فيما يتعلق بالاستقرار والتنمية. |
China apoya los esfuerzos del Secretario General destinados a aliviar las tensiones en el Oriente Medio y promover una solución política. | UN | وتؤيد الصين الجهود التي يبذلها الأمين العام من أجل تخفيف حدة التوتر في منطقة الشرق الأوسط والسعي إلى تسوية سياسية. |
El Consejo acoge con beneplácito todos los esfuerzos hechos, en particular por el Representante Especial, para aliviar las tensiones y aumentar la confianza entre las partes. | UN | ويرحب بجميع الجهود التي بذلها، بوجه خاص، الممثل الخاص لتخفيف حدة التوترات وزيادة الثقة بين الطرفين. |
El Comité considera que una economía en expansión contribuye a aliviar las tensiones raciales y étnicas. | UN | وترى اللجنة أن الاقتصاد الآخذ في النمو من المفروض أن يسهم في التخفيف من حدة التوتر العرقي والإثني. |
Una vez sentadas las bases para la paz, nos compete la responsabilidad, sobre la base de esos acuerdos, de permitir que se amplíen y difundan en otras zonas y contribuyan de esa forma a aliviar las tensiones. | UN | وبعد إرساء أسس السلام تصبح مسؤوليتنا المشتركة أن نبني على هذه الاتفاقات حتـى يتاح لها أن تتوسع وتنتشر الى مناطق أخرى، وهكذا نسهم فـي نزع فتيل التوترات. |
La delegación de la India confía en que se hará todo lo posible para aliviar las tensiones. | UN | ويأمل الوفد الهندي أن يتم تنفيذ جميع ذلك من أجل تخفيف التوتر. |
Consciente de que el uso oportuno de la diplomacia preventiva es el medio más apropiado y eficaz para aliviar las tensiones antes de que deriven en conflictos, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن تطبيق الدبلوماسية الوقائية في حينه هو أكثر الوسائل استصوابا وكفاءة لتخفيف التوتر قبل أن يؤدي إلى نشوب نزاع، |
El compromiso alcanzado contribuyó a aliviar las tensiones y evitó que se perdiera el año académico. | UN | وأسهمت التسوية في نزع فتيل التوتر كما حالت دون ضياع السنة الأكاديمية. |
El reciente incidente de infiltración por un submarino de Corea del Norte hace que todos tomemos más conciencia de la importancia de aliviar las tensiones en la península de Corea. | UN | وحادثة التسلل اﻷخيرة لغواصة من كوريا الشمالية تجعلنا ندرك جميعا أهمية التخفيف من حدة التوترات في شبه الجزيرة الكورية. |
Claro está, nos preocupa la situación en la región, y Azerbaiyán ya está contribuyendo a aliviar las tensiones. | UN | ومن البديهي أن الحالة في تلك المنطقة تثير قلقنا جميعا، وتسهم أذربيجان فعلا في الحد من التوترات. |
Ambos vecinos tenemos muchas razones comunes para aliviar las tensiones y crear las condiciones que favorezcan el establecimiento de lazos de amistad. | UN | فالبلدان المتجاوران لهما مصالح واسعة في إزالة التوترات وتهيئة ظروف تكفل نمو الصداقة. |
Durante la crisis, los bancos centrales de muchos países emergentes y algunos países desarrollados utilizaron parte de sus reservas para aliviar las tensiones internas generadas por la escasez de liquidez en dólares. | UN | وخلال الأزمة، استخدمت المصارف المركزية في كثير من البلدان الناشئة وبعض البلدان المتقدمة النمو جزءا من احتياطياتها لتخفيف التوترات الداخلية الناجمة عن حالات النقص في سيولة الدولار. |
Después de tantos años de terror nuclear, nuestras dos naciones están dando pasos gigantescos para aliviar las tensiones en todo el mundo. | UN | فبعد هذه السنوات الطويلة من الرعب النووي، تتخذ دولتانا خطوات مؤثرة لتخفيف حدة التوتر في أنحاء العالم كافة. |
Valoramos grandemente la generosa contribución que hicieron los Estados donantes para aliviar las tensiones sociales en Tayikistán. | UN | ونُقدر حق التقدير المساهمة السخية التي تقدمها الدول المانحة للتخفيف من حدة التوترات الاجتماعية في طاجيكستان. |