Además, los helicópteros alquilados por las Naciones Unidas han sido blanco de disparos en dos ocasiones. | UN | وفضلا عن ذلك، أطلق الرصاص مرتين على طائرات الهليكوبتر التي تستأجرها اﻷمم المتحدة. |
El cuartel general de la UNMIBH anteriormente estaba disperso en cinco lugares en Sarajevo, que eran alquilados por la Misión. | UN | وقد كانت مقار البعثة من قبل متفرقة في خمسة مواقع في سراييفو كانت تستأجرها البعثة. |
La Comisión Consultiva averiguó que las reformas debían hacerse en locales suministrados por los gobiernos a la MINURSO en toda la zona de la misión y en locales alquilados por la Misión. | UN | ولدى الاستفسار، أبلغت اللجنة اﻹستشارية بأن التعديلات ستجرى ﻷماكن العمل التي توفرها الحكومة للبعثة في جميع أنحاء منطقة البعثة وﻷماكن العمل التي تستأجرها البعثة. |
Responsabilidad civil por daños a terceros en relación con 30.000 vehículos, así como aviones alquilados por la Organización | UN | ' ٢ ' المسؤولية قبل الغير فيما يخص ٠٠٠ ٣٠ مركبة بالاضافة الى طائرات استأجرتها المنظمة |
Casi todos los egipcios que salieron de los dos países fueron transportados por tierra a Jordania, en vehículos privados o alquilados por la OIM. | UN | وعمليا، نُقل جميع المصريين المغادرين عن طريق البر إلى اﻷردن في مركبات خاصة أو مركبات استأجرتها المنظمة الدولية للهجرة. |
233. La KSF declara que 29 apartamentos residenciales alquilados por la sociedad en el complejo de Marafi se hallaron devastados tras la liberación de Kuwait. | UN | 233- تقول سانتا في إن 29 شقة سكنية تؤجرها الشركة في مجمع المرافي اكتشفت في حالة من الدمار عقب تحرير الكويت. |
Las economías previstas de 17.900 dólares se redujeron debido a que se incurrió en gastos por la suma de 5.900 dólares para la contratación de seguros de responsabilidad civil para los periodistas y el personal no perteneciente a las Naciones Unidas que volara en aviones de propiedad de las Naciones Unidas o alquilados por el Gobierno. | UN | وقد انخفضت الوفورات المتوقعة البالغة ٠٠٩ ٧١ دولار ﻷنه تم تكبد نفقات قدرها ٠٠٩ ٥ دولار من أجل تأمين المسؤولية قبل الغير المتعلق بالصحفيين واﻷفراد غير العاملين في اﻷمم المتحدة الذين يستخدمون طائرات مملوكة لﻷمم المتحدة أو مؤجرة من الحكومات. |
de contingentes 17 564 100 14. Se prevén créditos para la rotación de 15.345 integrantes de los contingentes (12.327.900 dólares) y el despliegue de 4.450 integrantes de los contingentes (1.469.100 dólares) en aviones comerciales fletados a tal efecto y la rotación de 13.725 integrantes de los contingentes en aviones alquilados por las Naciones Unidas (3.767.100 dólares). | UN | ' ٦ ' نقل القوات إلى المواقع وتناوبها وإعادتها إلى أوطانها ١٤ - هناك اعتماد مرصود لتناوب أفـــراد الوحدات وعددهم ٣٤٥ ١٥ فـــــردا )٩٠٠ ٣٢٧ ١٢ دولار( ووزع ٤٥٠ ٤ فــــردا )١٠٠ ٤٦٩ ١ دولار( بطائرات تجارية مستأجرة، ولتناوب ٧٢٥ ١٣ فـــردا بطائرات مستأجرة من قبل اﻷمم المتحدة )١٠٠ ٧٦٧ ٣ دولار(. |
Además de conversaciones sobre los proyectos actuales y los resultados de las investigaciones y los experimentos en materia de fondos marinos, se prestó particular atención a los instrumentos del Centro, que pueden ser alquilados por los investigadores marítimos de todo el mundo. | UN | وباﻹضافة إلى المحادثات التي تناولت المشاريع الجارية ونتائج أبحاث أعماق البحار واﻷبحاث التجريبية، أولي اهتمام خاص إلى مجموعة أدوات المركز، التي يمكن أن يستأجرها الباحثون البحريون في شتى أنحاء العالم. |
En consecuencia será preciso hacer importantes trabajos de restauración de los edificios alquilados por la UNOMIL para que alcancen un nivel mínimo de comodidad, higiene y saneamiento. | UN | ولذلك، يلزم القيام بترميمات كبيرة للمباني التي تستأجرها البعثة لتوفير الحد اﻷدنى من أسباب الراحة والنظافة الصحية واﻹصحاح. |
En vista de la destrucción generalizada y de los daños causados por la guerra a los edificios en Liberia, será necesario a título excepcional hacer una inversión considerable en la remodelación y la renovación de los edificios alquilados por la UNOMIL. | UN | نظرا لما لحق بالمباني من تدمير ومن أضرار الحرب على نطاق واسع في ليبريا، سيتعين القيام بأعمال ترميم وتجديد هامة للمباني التي تستأجرها البعثة، وذلك على أساس غير متكرر. |
Dos de los tres edificios para vivienda alquilados por la UNOMIL ya no se necesitan, al haberse reducido el número de efectivos, con lo que se reduce el total de gastos adicionales del alquiler de locales. | UN | ولم تعد هناك حاجة لاثنين من المباني السكنية الثلاثة التي كانت البعثة تستأجرها بقوامها المخفض، مما قلل مجموع التكلفة اﻹضافية للمنشآت المؤجرة. |
Los planes de construcción de una tercera sala forman parte del plan original de renovación de los locales alquilados por el Tribunal en el Centro Internacional de Conferencias de Arusha. | UN | وتعد خطط إنشاء قاعة محكمة ثالثة جزءا من الخطة اﻷصلية لتجديد المباني التي تستأجرها المحكمة في مركز المؤتمرات الدولي في أروشا. |
Estas economías, por valor de 14.300 dólares, son resultado de la terminación, en enero de 1995, de los servicios de seguridad permanente (las 24 horas del día) en diversos locales alquilados por la UNOMIL y en oficinas regionales del componente militar. | UN | ٦٧ - نتجت وفورات قدرها ٣٠٠ ١٤ دولار عن إلغاء الخدمات اﻷمنية ليلا ونهارا في عدة أماكن عمل تستأجرها بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة وفي المكاتب العسكرية اﻹقليمية التي أنهيت أعمالها في كانون الثاني/يناير ١٩٩٥. |
Deberán examinarse asimismo las condiciones que rigen la ocupación gratuita, o a precios inferiores a las tarifas comerciales, por la prensa y otras entidades de espacio de oficina en edificios propiedad de las Naciones Unidas, o que son alquilados por la Organización, con miras al posible cobro del alquiler correspondiente. | UN | كما دعا إلى استعراض اﻷحكام التي تَشْغل بمقتضاها هيئات الصحافة والهيئات اﻷخرى حيزات في المباني التي تملكها أو تستأجرها اﻷمم المتحدة، مجانا أو بمعدلات تجارية أدنى، بغية النظر في إمكان استيفاء اﻹيجارات الملائمة. |
En vista de la destrucción generalizada y los daños causados por la guerra a los edificios en Liberia, será necesario efectuar trabajos importantes de reacondicionamiento y renovación por una sola vez en los edificios alquilados por la UNOMIL para los centros de desmovilización, así como las reformas necesarias en los cuatro pisos que alquilará la UNOMIL en el complejo hotelero de Monrovia. | UN | نظرا لما لحق بالمباني من تدمير ومن أضرار الحرب على نطاق واسع في ليبريا، سيتعين القيام بأعمال ترمــيم وتجديد هامة للمباني التي تستأجرها البعثة، وذلك على أساس غير متــكرر؛ وذلـــك لمراكــز التسريــح، وكذلـك للتعديلات اللازمة في الطوابق اﻷربعة التي تستأجرها البعثة في المجمع الفندقي في مونروفيا. |
Casi todos los egipcios que salieron de los dos países fueron transportados por tierra a Jordania, en vehículos privados o alquilados por la OIM. | UN | وعمليا، نُقل جميع المصريين المغادرين عن طريق البر إلى اﻷردن في مركبات خاصة أو مركبات استأجرتها المنظمة الدولية للهجرة. |
Además, se pagó una cantidad de 428.000 dólares por una reclamación relativa a la reparación de 12 autobuses pesados que habían sido alquilados por las FPNU para las rotaciones de efectivos durante los años 1994 y 1995. | UN | كذلك، أنفِق مبلغ ٠٠٠ ٤٢٨ دولار لتسوية مطالبة تتصل بإصلاح ١٢ حافلة ثقيلة استأجرتها قوة السلام التابعة لﻷمم المتحدة ﻷغراض تناوب القوات على مدى عامي ١٩٩٤ و ١٩٩٥. |
Casi todos alquilan su propia vivienda con ayuda de los subsidios de alquiler del OOPS, mientras que otros se alojan en viviendas temporales construidas o en centros colectivos alquilados por el Organismo. | UN | ويستأجر معظم هؤلاء أماكن سكنهم بأنفسهم، بدعم من إعانات الإيجار التي تقدمها الأونروا، بينما يسكن آخرون في مآوٍ مبنية مؤقتة أو في مراكز جماعية استأجرتها الوكالة. |
a alquilados por la Misión por un período de aproximadamente dos meses y medio únicamente. | UN | المجموع الكلي )أ( استأجرتها البعثة لمدة شهرين ونصف تقريبا. |
La flota de aeronaves de propiedad de Air Cess o alquilados por ésta, junto con sus operaciones de larga data en los países de África, ha colocado a Air Cess en una posición dominante en la esfera del transporte de carga aérea en África. | UN | إن أسطول الطائرات التي تملكها أو تؤجرها شركة سيس الجوية إلى جانب عملياتها الطويلة الأمد في البلدان الأفريقية يجعلان الشركة في موقع مسيطر في مجال الشحن الجوي في أفريقيا. |