Algunos han destacado asimismo que la labor de procedimiento no debe interpretarse como una alternativa a la labor sustantiva. | UN | وأكد البعض أيضاً أنه لا ينبغي تفسير العمل المتعلق بالإجراءات على أنه بديل عن العمل الجوهري. |
No hay alternativa a la hoja de ruta, en la que se estipula que se avance simultáneamente en materia de seguridad, política y economía. | UN | ولا يوجد أي بديل عن خريطة الطريق، التي تنادي بتحركات متوازية إلى الأمام في ثلاثة مجالات هي الأمن والسياسة والاقتصاد. |
Por ese motivo, Australia considera que la responsabilidad residual del Estado es esencial y apoya resueltamente la alternativa a. | UN | ولذلك السبب، ترى استراليا ضرورة اﻹقرار بالمسؤولية التكميلية للدولة، وتؤيد بقوة البديل ألف. |
Su objetivo es proporcionar modelos de derechos de autor razonables y flexibles como alternativa a las soluciones habituales cada vez más restrictivas. | UN | والهدف من هذا المشروع هو إتاحة نماذج معقولة ومرنة لحقوق الملكية تشكل بديلا عن الحقوق الأصلية الحصرية بشكل متزايد. |
Merece la pena investigar una alternativa a la contención de los desechos de la minería en sistemas de retención. | UN | أما البديل عن احتواء نفايات المناجم في أنظمة للاحتجاز فهو أمر يستدعي البحث. |
La División de Libertad Condicional se creó para proporcionar una alternativa a la reclusión para las personas menores de 16 años condenadas por delitos penales; | UN | أنشئت شعبة وقف التنفيذ رهن المراقبة لتتيح للأشخاص دون 16 سنة المدانين بارتكاب جرائم بدائل عن السجن. |
Creemos que no hay alternativa a la creación de tales zonas en todos los continentes. | UN | ونحن نعتقد أنه لا يوجد بديل عن إنشاء مثل هذه المناطق في كل قارة من القارات. |
Sudáfrica es la mejor prueba de que no hay alternativa a la igualdad de todos los ciudadanos de un Estado. | UN | وتمثل جنــوب افريقيــا أفضل دليل على أنه لا بديل عن المساواة بين مواطني الدولة الواحدة. |
Así, cuando el mismo Secretario General nos dice que el desarrollo está en crisis, debemos escucharlo y convenir con él en que, sencillamente, no existe alternativa a las Naciones Unidas en el desarrollo. | UN | وبالتالي، عندما يخبرنا اﻷمين العام نفسه بأن التنمية في أزمة، فإننا يجب أن نستمع إليه ويجب أن نتفق معه على أنه لا بديل عن اﻷمم المتحدة في التنمية. |
Nuestra experiencia en Rwanda demuestra que no hay alternativa a una acción temprana si se quiere evitar la tragedia. | UN | وتبين تجربتنا في رواندا أنه لا بديل عن العمل المبكر لتفادي المآسي. |
La alternativa a tiene la ventaja de definir con más claridad la posición jurídica de las empresas estatales. | UN | وأردف قائلاً إن البديل ألف يتميز بتعريف المركز القانوني للمؤسسة الحكومية على نحو أوضح. |
Por lo tanto, México apoya la alternativa a del párrafo 2 del artículo 2 del proyecto. | UN | ومن ثم فإن وفدها يؤيد البديل ألف لمشروع المادة 2، الفقرة 2. |
En cuanto a la definición de transacción mercantil del proyecto de artículo 2, su delegación prefiere la alternativa a al párrafo 2, que hace referencia no sólo a la naturaleza de la transacción sino también a su finalidad. | UN | وفيما يتعلق بتعريف المعاملة التجارية الوارد في مشروع المادة 2 قال إن وفده يفضل البديل ألف للفقرة 2، الذي لا يتعلق بطبيعة المعاملة فحسب بل أيضا الغرض منها. |
Cooperación como alternativa a la intervención es el camino que podrá asegurar a la comunidad de naciones el cumplimiento de sus anhelos de paz y de estabilidad. | UN | إن التعاون بوصفه بديلا عن التدخل، هو الطريق الوحيد الذي يمكن أن يضمن لمجتمع اﻷمم الوفاء بتطلعاته في السلم والاستقرار. |
A su juicio, las medidas económicas coercitivas pueden constituir una alternativa a la fuerza militar. | UN | وفي ظل هذا الرأي يمكن أن تمثل التدابير الاقتصادية القسرية بديلا عن استخدام القوة العسكرية. |
:: Velar por que el alivio de la deuda tenga un carácter adicional y no sea una alternativa a otras formas de asistencia para el desarrollo; | UN | :: كفالة أن يكون تخفيف عبء الدين إضافة للموارد وليس بديلا عن الأشكال الأخرى للمساعدة الإنمائية؛ |
La cooperación es la alternativa a la intervención, la avenida para asegurar a la comunidad de naciones la concreción de sus anhelos de paz, estabilidad y democracia. | UN | فالتعاون هو البديل عن التدخل، وهو الطريق المفضي الى تلبية رغبات المجتمع الدولي في السلم والاستقرار والديمقراطية. |
Se pidió, asimismo, tener en cuenta la necesidad de protección de las trabajadoras domésticas quienes también se encuentran con muestras de racismo y se solicitó permitir el acceso de más mujeres a la educación y ofrecerles opciones profesionales, como alternativa a la maternidad. | UN | كما تدعو الحاجة إلى حماية الخادمات المنزليات، اللواتي يواجهن أيضاً سلوكاً عنصرياً. وطُلب أيضا زيادة إتاحة فرص التعليم للمرأة وزيادة الخيارات المهنية المتاحة لها، بحيث تتوفر لها بدائل عن اﻷمومة. |
Bajo ninguna circunstancia debe considerarse que las reformas son una alternativa a la falta de pago de las cuotas atrasadas. | UN | وقال إن اﻹصلاحات لا ينبغي أن ينظر إليها بأي حال من اﻷحوال كبديل عن سداد المتأخرات. |
No hay alternativa a las Naciones Unidas para la prevención y, de ser necesario, la gestión de los conflictos. | UN | لا يوجد بديل آخر للأمم المتحدة في منع الصراعات، وفي إدارتها إذا لزم الأمر. |
No se trata de una alternativa a otros gastos, sino de una herramienta necesaria para el desarrollo. | UN | فهي ليست بديلاً عن أوجه أخرى للإنفاق بل أداة لا غنى عنها للتنمية. |
Es también una alternativa a la detonación para ciertos explosivos, aunque es más contaminante. | UN | وهي أيضا طريقة بديلة عن التفجير لكنها أقل نظافة. |
32. Para que los exportadores puedan seguir teniendo acceso al mercado, deben aceptarse compromisos en materia de precios, como alternativa a derechos antidumping, si son ofrecidos por los exportadores en condiciones que podrían remediar el dumping o sus efectos nocivos. | UN | 32- بغية تمكين المصدرين من الاستمرار في الوصول إلى الأسواق، ينبغي القبول بالتعهدات المتعلقة بالأسعار إذا قدمها المصدرون بشروط من شأنها تدارك الإغراق أو آثاره الضارة، وذلك كبديل لفرض رسوم لمكافحة الإغراق. |
En el presente informe se analizan estas medidas coercitivas dentro de dos contextos: la amenaza de recurrir a ellas como medida preventiva, destinada a evitar la necesidad de una intervención militar (Capítulo 3) y su utilización real como respuesta alternativa a la fuerza militar (Capítulo 4). | UN | هذه التدابير القسرية نناقشها في هذا التقرير في سياقين: التهديد باستخدامها كتدبير وقائي يهدف إلى تفادي ظهور حاجة إلى تدخل عسكري (الفصل الثالث)؛ واستخدامها الفعلي كرد فعل لكن كبديلٍ عن القوة العسكرية (الفصل الرابع). |
Consideramos que no puede haber una verdadera alternativa a una solución negociada. | UN | ونرى أنه ما من بديل حقيقي للتسوية التفاوضية. |