Sin embargo, si el delito establece sanciones alternativas a la privación de libertad, como por ejemplo la inhabilitación o suspensión de derechos o multa, esos delitos no son extraditables. | UN | غير أنّه لا يجوز تسليم مرتكبي الجريمة التي تخضع لعقوبات بديلة للحرمان من الحرية، كالحرمان من بعض الحقوق أو تعليقها أو الغرامة. |
f) Estudie medidas alternativas a la privación de libertad, tales como la libertad bajo palabra, la prestación de servicios a la comunidad, o la condena condicional; | UN | (و) النظر في اتخاذ تدابير بديلة للحرمان من الحرية، مثل الافراج المشروط، أو الخدمة المجتمعية، أو الأحكام مع وقف التنفيذ؛ |
36. Con respecto a las personas pertenecientes a pueblos autóctonos, los Estados Partes deberían favorecer la aplicación de penas alternativas a la privación de la libertad y el recurso a otras sanciones mejor adaptadas a su sistema jurídico, teniendo en cuenta en particular el Convenio sobre pueblos indígenas y tribales en países independientes (Nº 169 de la OIT). | UN | 36- وفي حالة الأشخاص الذين ينتمون إلى الشعوب الأصلية، ينبغي للدول الأطراف أن تعطي الأفضلية لبدائل السجن ولغيرها من أشكال العقوبة التي تتناسب على نحوٍ أفضل مع النُظم القانونية لهذه الشعوب، واضعةً في اعتبارها، بصفةٍ خاصةٍ، اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 بشأن الشعوب الأصلية والقَبَلية في البلدان المستقلة. |
El Comité recomienda que el Estado parte amplíe y refuerce las medidas alternativas a la privación de libertad para los menores de 18 años que se encuentren bajo detención preventiva y en prisión. | UN | توصي اللجنة بقيام الدولة الطرف بتوسيع نطاق وإنفاذ التدابير البديلة غير الحرمان من الحرية في حالة الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً والمحتجزين على ذمة المحاكمة والمودعين في السجن. |
Se trata de un aspecto significativo del trabajo del UNICEF, puesto que muchas de sus entidades de contraparte desconocen las alternativas a la privación de libertad, como por ejemplo las órdenes de acogimiento de un menor o la prestación de servicios comunitarios. | UN | وهذا هو جانب هام من عمل اليونيسيف حيث إن العديد من شركائها لا يدركون خيارات أخرى غير الحرمان من الحرية. وتشمل هذه الخيارات، مثلاً، أوامر الإشراف أو أوامر الخدمات المجتمعية. |
e) Examine medidas alternativas a la privación de libertad, como la libertad condicional, los servicios comunitarios o la suspensión de pena; | UN | (ه) النظر في اتخاذ تدابير بديلة للحرمان من الحرية، مثل فترات الاختبار، أو الخدمة الاجتماعية أو وقف تنفيذ الحكم؛ |
e) Elabore y aplique medidas alternativas a la privación de libertad, como la libertad vigilada, la prestación de servicios a la comunidad o la condena condicional; | UN | (ه) وضع وتنفيذ تدابير بديلة للحرمان من الحرية، مثل الإفراج المشروط، وخدمة المجتمع، أو تعليق تنفيذ الأحكام؛ |
e) A pesar de la instauración del programa de conferencias con la familia, hay pocas medidas y posibilidades de sentencia alternativas a la privación de libertad; | UN | (ﻫ) عدم وجود تدابير وإمكانيات حكم بديلة للحرمان من الحرية، وذلك بالرغم من تطبيق برنامج للمحاضرات الأسرية؛ |
68. Aplicar medidas alternativas a la privación de libertad, especialmente en el caso de los menores (Chile); | UN | 68- أن تنفذ تدابير بديلة للحرمان من الحرية، وخاصة في حالة القاصرين (شيلي)؛ |
32. El Sr. Rivas Posada dice que, si bien los esfuerzos del Estado parte para mejorar las condiciones de las cárceles son encomiables, es más importante invertir energía y recursos en la búsqueda de sanciones alternativas a la privación de libertad. | UN | 32- السيد ريفاس بوسادا قال إنه مع أن جهود الدولة الطرف الرامية إلى تحسين أوضاع السجون جديرة بالثناء، فإن من الأهم استثمار الطاقات والموارد في إيجاد عقوبات بديلة للحرمان من الحرية. |
f) Contemple medidas alternativas a la privación de libertad, como la libertad condicional, los servicios comunitarios o la suspensión de pena; | UN | (و) النظر في تدابير بديلة للحرمان من الحرية، مثل الوضع تحت المراقبة، وخدمة المجتمع المحلي، أو إصدار أحكام مع وقف التنفيذ؛ |
36. Con respecto a las personas pertenecientes a pueblos autóctonos, los Estados Partes deberían favorecer la aplicación de penas alternativas a la privación de la libertad y el recurso a otras sanciones mejor adaptadas a su sistema jurídico, teniendo en cuenta en particular el Convenio sobre pueblos indígenas y tribales en países independientes (Nº 169 de la OIT). | UN | 36- وفي حالة الأشخاص الذين ينتمون إلى الشعوب الأصلية، ينبغي للدول الأطراف أن تعطي الأفضلية لبدائل السجن ولغيرها من أشكال العقوبة التي تتناسب على نحوٍ أفضل مع النُظم القانونية لهذه الشعوب، واضعةً في اعتبارها، بصفةٍ خاصةٍ، اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 بشأن الشعوب الأصلية والقَبَلية في البلدان المستقلة. |
El Comité recomienda que el Estado parte amplíe y refuerce las medidas alternativas a la privación de libertad para los menores de 18 años que se encuentren bajo detención preventiva y en prisión. | UN | توصي اللجنة بقيام الدولة الطرف بتوسيع نطاق وإنفاذ التدابير البديلة غير الحرمان من الحرية في حالة الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً والمحتجزين على ذمة المحاكمة والمودعين في السجن. |
a) Reducir la densidad de población carcelaria, con una política penal que favorezca las penas alternativas a la privación de libertad, como la libertad vigilada o condicional y los servicios a la comunidad, así como las vías no contenciosas para resolver litigios, tales como la mediación. | UN | (أ) تخفيف الاكتظاظ بتفضيلها في سياستها الجنائية عقوبات أخرى غير الحرمان من الحرية، مثل الاختبار، والعقوبات المعلقة التنفيذ، وأعمال الخدمة المجتمعية، وكذلك السبل غير القضائية لتسوية المنازعات، مثل الوساطة. |
Actualmente hay 59.500 reclusos, 800 de ellos en régimen de semilibertad; ningún recluso vive en una celda de menos de 3 m2, y 31.000 personas se benefician de medidas alternativas a la privación de libertad. | UN | ويوجد في الوقت الحالي 500 59 سجين منهم 800 يطبق عليهم نظام الحرية الجزئية؛ ولا يوجد سجين يعيش في مساحة تقل عن ثلاثة أمتار مربعة؛ وهناك 000 31 شخص يستفيدون من التدابير البديلة عن الاحتجاز. |
Observó con satisfacción algunas recomendaciones, como las relativas a la importancia de la revisión y, de ser necesario, la derogación de las leyes que favorecieran la impunidad de los delitos cometidos durante la dictadura, así como las mejoras del sistema penitenciario, en particular las medidas alternativas a la privación de libertad de los menores. | UN | وأشارت مع الارتياح إلى بعض التوصيات، مثل أهمية تنقيح القوانين التي تؤدي إلى الإفلات من العقاب في حالة الجرائم المرتكبة أثناء فترة الحكم الدكتاتوري أو إلغاء هذه القوانين عند اللزوم، وكذلك تحسين نظام السجون، ولا سيما الأخذ بالتدابير البديلة لحرمان القاصرين من حريتهم. |
Faltan alternativas a la privación de libertad. | UN | وهناك افتقار إلى التدابير البديلة للاحتجاز. |
Además, para abordar el problema del hacinamiento en los establecimientos penitenciarios se han puesto en marcha varias medidas alternativas a la privación de libertad. | UN | وعلاوة على ذلك، اعتُمد عدد من التدابير البديلة للسجن بهدف معالجة مشكلة اكتظاظ السجون. |
Asimismo, el Comité pide información de seguimiento sobre la regulación de la prohibición absoluta de la tortura en la Constitución y el uso de medidas alternativas a la privación de libertad, que figuran en los párrafos 10 y 24 de las presentes observaciones finales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تطلب اللجنة معلومات عن متابعة تنظيم الحظر المطلق للتعذيب وسوء المعاملة واللجوء إلى تدابير الاحتجاز البديلة مثلما جاء في الفقرتين 10 و24 من هذه الملاحظات الختامية. |
El Estado parte deberá asegurar que la legislación prevea medidas alternativas a la privación de libertad para los migrantes. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تتخذ ما يلزم من إجراءات لكي يوفر التشريع بدائل أخرى غير حرمان المهاجرين من الحرية. |
En la primera parte del informe temático se establece el marco jurídico internacional y regional en materia de derechos humanos, en particular con respecto a los grupos de migrantes que necesitan protección especial, y en la segunda parte se centra la atención en las medidas alternativas a la privación de libertad. | UN | ويحدد الجزء الأول من التقرير المواضيعي الإطار القانوني الدولي والإقليمي لحقوق الإنسان، بما في ذلك ما يتعلق بفئات المهاجرين المحتاجين إلى حماية خاصة، ويركز الجزء الثاني على بدائل للاحتجاز. |
66. A fin de garantizar el éxito de las alternativas a la privación de libertad, todas las personas objeto de medidas no privativas de la libertad deben recibir información clara y concisa sobre sus derechos y obligaciones en relación con las medidas impuestas, así como sobre las consecuencias de su incumplimiento. | UN | 66- ولضمان نجاح بدائل الاحتجاز، ينبغي أن يتلقى جميع الأشخاص الخاضعين لتدابير غير احتجازية معلومات واضحة وموجزة حول حقوقهم وواجباتهم فيما يتعلق بالتدابير القائمة وحول عواقب عدم الامتثال. |
Promulgar leyes para la adopción de medidas alternativas a la privación de libertad en la administración de justicia de menores; | UN | سن قوانين بهدف اتخاذ تدابير بديلة للسجن في إدارة قضاء الأحداث؛ |