El Estado parte debería reducir el hacinamiento, entre otras cosas, fomentando penas alternativas al encarcelamiento. | UN | ينبغي أن تخفف الدولة الطرف من اكتظاظ السجون عن طريق جملة أمور، منها التشجيع على إصدار أحكام بديلة للسجن. |
El Estado parte debería reducir el hacinamiento, entre otras cosas, fomentando penas alternativas al encarcelamiento. | UN | ينبغي أن تخفف الدولة الطرف من اكتظاظ السجون عن طريق جملة أمور، منها التشجيع على إصدار أحكام بديلة للسجن. |
Miembro del equipo de supervisión de la formación de los agentes de la justicia juvenil en materia de medidas alternativas al encarcelamiento y al enjuiciamiento de los menores en conflicto con la ley | UN | عضو في الفريق المشْرِف على تدريب الموظفين في نظام قضاء الأحداث بشأن بدائل السجن والتحقيق مع القاصرين المخالفين للقانون؛ |
Era importante ofrecer una diversidad de métodos, medidas e intervenciones y prever alternativas al encarcelamiento en las que intervinieran amplios sectores de la sociedad. | UN | ومن المهم تقديم نُهُج متنوعة واتخاذ اجراءات والتدخل بشكل مناسب، وتقديم بدائل للسجن لقطاعات واسعة من المجتمع. |
60. Para remediar esta situación se está llevando a cabo una reforma legislativa consistente en la adopción de medidas alternativas al encarcelamiento y la aplicación de penas sustitutivas, como los trabajos comunitarios. | UN | 60- وتصدياً لذلك، يجري إصلاح تشريعي بهدف اعتماد تدابير بديلة عن السجن والنص على عقوبات بديلة كالخدمات المجتمعية. |
F. Remisión, justicia restaurativa y alternativas al encarcelamiento | UN | تحويل مسار القضايا خارج نظام القضاء، والعدالة التصالحية والأخذ ببدائل السجن |
En el Código Penal y en la Ley de atención y protección a la infancia se preveían alternativas al encarcelamiento. | UN | ويتيح قانون العقوبات وقانون رعاية الطفل وحمايته عقوبات بديلة عن الحبس(61). |
Para garantizar unas condiciones adecuadas, Lituania ha venido modernizando las cárceles e intentando reducir el número de reclusos mediante la creación de un sistema de libertad vigilada más eficaz y fomentando una mayor aplicación de penas alternativas al encarcelamiento. | UN | ولضمان ظروف سجن ملائمة، تعكف ليتوانيا على تحديث أماكن الاحتجاز وتحاول تقليص عدد المساجين باستحداث نظام أكثر فاعلية للمراقبة القضائية والتشجيع على التوسع في تطبيق العقوبات البديلة عن السجن. |
f) Refuerce el sistema de medidas alternativas al encarcelamiento mediante creación de capacidad y recursos financieros; | UN | (و) أن تعزز نظام التدابير البديلة للسجن من خلال بناء القدرات والموارد المالية؛ |
El Estado parte debería reducir el hacinamiento, entre otras cosas, fomentando penas alternativas al encarcelamiento. | UN | ينبغي أن تخفف الدولة الطرف من اكتظاظ السجون عن طريق جملة أمور، منها التشجيع على إصدار أحكام بديلة للسجن. |
Rwanda también ha adoptado medidas alternativas al encarcelamiento, como los servicios a la comunidad (Travaux d ' Intéret Général o TIG) previstos en el nuevo Código Penal. | UN | واعتمدت رواندا أيضاً تدابير بديلة للسجن تشمل الحكم بأداء أنشطة لخدمة المجتمع، ينص عليها القانون الجنائي الجديد. |
El Estado parte debe esforzarse más por mejorar, con carácter de urgencia, las condiciones de detención en las cárceles, en particular adoptando medidas para superar el problema de la elevada tasa de hacinamiento y establecer penas alternativas al encarcelamiento. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز، على سبيل الاستعجال، جهودها الرامية إلى تحسين ظروف الاحتجاز في السجون، وأن تتخذ بوجه خاص تدابير للتغلب على ارتفاع معدلات الاكتظاظ في السجون وتوفير عقوبات بديلة للسجن. |
El desarrollo de alternativas al encarcelamiento en Francia también contribuye a una disminución del número de menores privados de libertad. | UN | ويساهم أيضاً تطوّر بدائل السجن في فرنسا في انخفاض عدد الأحداث المحتجزين. |
38. El Comité de Derechos Humanos lamentó el uso reducido de las alternativas al encarcelamiento. | UN | 38- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن أسفها لقلة اللجوء إلى بدائل السجن. |
Se han adoptado algunas medidas específicas para mejorar las condiciones de detención, proteger a las personas vulnerables y proporcionar alternativas al encarcelamiento. | UN | واتُّخذ عدد من الخطوات المحددة الرامية إلى تحسين ظروف الاحتجاز وحماية الفئات الضعيفة وإتاحة بدائل السجن. |
Con ayuda del Fondo, el sistema de justicia juvenil está siendo objeto de reformas y se están ideando alternativas al encarcelamiento de los jóvenes. | UN | وبمعاونة من هذه المنظمة يشهد النظام القضائي للأحداث إصلاحاً ويجري وضع بدائل للسجن فيما يتعلق بالشباب. |
El calendario del proyecto sobre las alternativas al encarcelamiento (párr. 17); | UN | الإطار الزمني للمشروع المتعلق بوضع تدابير بديلة عن السجن (الفقرة 17)؛ |
También debe intensificar sus esfuerzos para introducir alternativas al encarcelamiento en el sistema de sanciones penales. | UN | كما ينبغي لها تكثيف جهودها للأخذ ببدائل السجن في نظام العدالة الجنائية. |
63. Con la asistencia de la Secretaría del Commonwealth, el Gobierno ha emprendido un estudio para elaborar medidas alternativas al encarcelamiento. | UN | 63- شرعت الحكومة، بمساعدة أمانة الكومنولث، في إعداد دراسة ترمي إلى إتاحة بدائل عن السجن. |
Debe prever alternativas al encarcelamiento para los acusados y condenados por delitos menores y fomentar la libertad bajo fianza de los sospechosos en espera de juicio. | UN | وينبغي لها أن تضع بدائل للحبس بالنسبة إلى الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم بسيطة، وتشجع على الإفراج عن المشتبه بهم بكفالة. |
El Estado Parte debería formular medidas alternativas al encarcelamiento. | UN | ينبغي على الدولة الطرف استحداث تدابير بديلة للاحتجاز. |
El Comité sigue particularmente preocupado por las violaciones de los derechos de los niños en los centros de detención, el internamiento de niños en prisiones de adultos o celdas de policía, los largos períodos de detención, las demoras antes del juicio y la insuficiencia de las actuales medidas alternativas al encarcelamiento. | UN | ولا تزال اللجنة قلقة على وجه الخصوص إزاء عدة أمور منها انتهاكات حقوق الطفل في مراكز الاحتجاز، وحبس اﻷطفال مع البالغين أو في سجون الشرطة وإبقائهم لفترات طويلة رهن الاحتجاز، والفترات المطولة قبل المحاكمة وقصور التدابير البديلة للحبس. |
b) Velar por que la detención de menores solo se utilice como medida de último recurso y por el período más breve posible, y por que los menores en conflicto con la ley sean objeto de medidas alternativas al encarcelamiento; | UN | (ب) السهر على عدم تطبيق احتجاز القصّر إلا كملاذ أخير ولأقصر مدة ممكنة، مع اللجوء إلى التدابير البديلة عن الحبس للأحداث المخالفين للقانون؛ |
En particular era necesario informar al público de las ventajas que ofrecían las alternativas al encarcelamiento para que cobraran efectividad las condenas de base comunitaria. | UN | وذكروا على وجه الخصوص أنه يلزم إعلام الناس بمنافع بدائل السَّجن كيما تكون العقوبات المجتمعية فعالة. |
El observador de la Comisión Internacional de la Pastoral Penitenciaria Católica celebró las iniciativas comunicadas por los representantes de varios países en materia de prevención del delito, prevención del hacinamiento en las prisiones y alternativas al encarcelamiento, así como las relativas a la justicia de menores y la satisfacción de las necesidades especiales de la mujer en el sistema de justicia penal. | UN | ورحب المراقب عن اللجنة الدولية للرعاية الأبرشية الكاثوليكية في السجون بالمبادرات التي أبلغ عنها ممثلو عدد من البلدان في مجالات منع الجريمة ومنع ازدحام السجون وتوفير بدائل للاحتجاز والمبادرات المتعلقة بمعالجة قضاء الأحداث والاحتياجات الخاصة للنساء في نظام العدالة الجنائية. |