"alternativas que" - Translation from Spanish to Arabic

    • البديلة التي
        
    • البدائل التي
        
    • بدائل أخرى
        
    • بالبدائل
        
    • الخيارات التي
        
    • البدائل المتاحة
        
    • البدائل المستخدمة
        
    • الخيارات مما
        
    • بدائل ذات
        
    • بديلة يمكن أن
        
    • بدائل تتيح
        
    • بدائل من
        
    • بديلة يمكنها
        
    • البدائل بغية
        
    Debe proporcionarse una clara explicación de la manera y la razón de seleccionar las instituciones, las disposiciones alternativas que fueron consideradas y si se investigaron las oportunidades de cooperación Sur-Sur. UN وسيعطى شرح واضح عن كيفية انتقاء المؤسسات وأسبابه، والترتيبات البديلة التي نُظر فيها وما إذا كان قد تم استقصاء فرص التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    El impacto total dependerá, no obstante, de las tecnologías alternativas que se elijan. UN ويرتهن التأثير الإجمالي، مع ذلك، بالتكنولوجيات البديلة التي يتم اختيارها.
    El impacto total dependerá, no obstante, de las tecnologías alternativas que se elijan. UN ويرتهن التأثير الإجمالي، مع ذلك، بالتكنولوجيات البديلة التي يتم اختيارها.
    Debemos mantener las alternativas que tenemos, puesto que pueden ser un gran legado para nuestros hijos. UN بل يجب أن نتبع البدائل التي لدينا، لأنها يمكن أن تشكل إرثا عظيما لأولادنا.
    Señaló, no obstante, que los resultados de la evaluación de alternativas que había propuesto, en la que también se incluían las fibras, abarcarían asimismo el crisotilo. UN بيد أنها أشارت أنه في تصوراتها المقترحة لتقييم البدائل التي تضم الألياف فإن النتائج ستشمل الكريسوتيل أيضاً.
    Por consiguiente, se examinaron otras alternativas que permitieran reflejar el espíritu del sistema paralelo a que se hace referencia en la Convención, en reconocimiento de que ambos recursos eran patrimonio común de la humanidad. UN وبالتالي التفت الفريق إلى بدائل أخرى تعكس على نحو أفضل روح النظام الموازي كما ورد في الاتفاقية، اعترافا منه بأن هذين الموردين يشكلان معا جزءا من التراث المشترك للبشرية.
    La adquisición no contaminante puede facilitar la sustitución de los productos con mercurio añadido por alternativas que no contienen mercurio o tienen poco mercurio. UN ويمكن تسهيل الاستعاضة عن المنتجات المضافة الزئبق بالبدائل الخالية من الزئبق أو المخفّضة الزئبق من خلال اتباع أسلوب الشراء الأخضر.
    Queremos fuentes de energía alternativas que puedan competir en precio. TED نريد مصادر الطاقة البديلة التي بامكانها أن تتنافس على السعر.
    Además, aun en las circunstancias más favorables, llevará tiempo establecer y conseguir explotar a fondo las distintas rutas de tránsito alternativas que se están estudiando en la actualidad. UN وفضلا عن ذلك وحتى في ظل أفضل الظروف سوف يستغرق اﻷمر بعض الوقت لتجهيز طرق النقل العابر البديلة التي يجري النظر فيها حاليا ولتشغيلها بشكل كامل.
    La administración superior ha aceptado la necesidad de cambios y actualmente examina disposiciones alternativas que entrarían en vigor en el último trimestre de 1994; UN وقد أقرت الادارة العليا بضرورة إجراء التغيير وهي تدرس حاليا الترتيبات البديلة التي سيبدأ تنفيذها في الربع اﻷخير من عام ١٩٩٤.
    En vista de ello, el Coordinador pidió a las delegaciones que evaluaran con franqueza la situación de los debates en ese momento y que le orientaran sobre las alternativas que existían para la futura labor del Grupo sobre esta cuestión. UN ومن هذا المنطلق، طلب المنسق إلى الوفود أن تقدم تقييماً صريحاً للحالة الراهنة للمداولات، كما طلب مؤشرات للأعمال البديلة التي يمكن لفريق الخبراء الحكوميين أن يضطلع بها في المستقبل بشأن هذه المسألة.
    Al revisar su Modelo, la OCDE llegó a la conclusión de que si bien la definición actual no era perfecta, seguía siendo mejor que las alternativas que se habían sugerido. UN وقد خلصت منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي عند تنقيح اتفاقيتها النموذجية إلى أنه رغم أن التعريف الحالي ليس مثاليا، فإنه أفضل من الاقتراحات البديلة التي أوصي باتباعها.
    En este sentido, apoyaban, como mínimo, las medidas de transición alternativas que ha propuesto la Red de Recursos Humanos como medio de introducir en forma gradual el enfoque revisado y proteger los montos de las prestaciones de aquellos funcionarios que ya reunían los requisitos para percibirlas. UN وفي هذا الصدد، أعربوا عن تأييدهم، كحد أدنى، للتدابير الانتقالية البديلة التي اقترحتها الشبكة كوسيلة لإدخال النهج المنقح تدريجيا ولحماية مستويات البدلات للموظفين المؤهلين فعلا للحصول عليها.
    La búsqueda de alternativas que desempeñen debidamente las tareas que se espera de ella de manera rentable y que beneficien a la vez al ozono y al clima estaba poniendo a prueba los recursos y el ingenio de muchas Partes. UN وبصفة خاصة يضع البحث عن البدائل التي تؤدي الوظائف المطلوب أن تؤديها بشكل ملائم وبطريقة فعالة من حيث التكلفة وغير ضارة بطبقة الأوزون والمناخ على حد سواء موارد الكثير من الأطراف وإبداعها على المحك.
    Todas las alternativas que se estaban explorando sólo se podrían llevar a la práctica cuando el UNICEF comenzara a trasladarse al nuevo local de la Tercera Avenida 633 en la segunda mitad de 1995. UN ولن يتيسر تنفيذ جميع البدائل التي هي قيد النظر إلا عندما تبدأ اليونيسيف الانتقال إلى أماكن عملها الجديدة في المبنى رقم ٦٣٣ بالشارع الثالث في النصف الثاني من عام ١٩٩٥.
    Las delegaciones deben ser conscientes de la posibilidad de que los recursos no basten para ejecutar los mandatos plenamente y deben afrontar las consecuencias de sus decisiones y optar por una de las alternativas que ha señalado. UN ويتعين أن تكون الوفود واعية بإمكانية ألا تكون الموارد كافية لتنفيذ الولايات كاملة، وأن تواجه اﻵثار المترتبة على قرارتها وأن تختار أحد البدائل التي ذكرها.
    Sin embargo, estamos abiertos a explorar otras alternativas que puedan ser viables. UN ولكننا على استعداد لبحث بدائل أخرى إذا اتضح أنها ذات جدوى.
    Al hablar acerca de la pobreza, en el contexto de la Cumbre social, Su Santidad el Papa Juan Pablo II formuló una pregunta con relación a las alternativas que encara hoy en día cada sociedad: UN فعندما تكلم البابا يوحنا بولس عن موضوع الفقر، في سياق مؤتمر قمة التنمية الاجتماعية، وجه هذا السؤال المتعلق بالبدائل التي يواجهها اليوم كل مجتمع:
    Los informes deben reflejar una diversidad equilibrada de opiniones en la presentación de información y proponer alternativas que estén de acuerdo con la filosofía de la Carta. UN وينبغي أن تعبر التقارير عن تنوع متوازن لوجهات النظر في عرض المعلومات، وأن تقترح الخيارات التي تتوافق مع فلسفة ميثاق اﻷمم المتحدة.
    En el 48% de los casos la Ombudsman proporciona asesoramiento, examina el problema de manera neutral e informa al funcionario de las diversas alternativas que se le ofrecen. UN وفي 48 في المائة من القضايا، قدم أمين المظالم المشورة، وناقش مختلف البدائل المتاحة مع الموظف المعني بطريقة محايدة ومستنيرة.
    Ahora bien, algunas alternativas que se utilizan actualmente son causa de preocupación, debido a sus propiedades o a la falta de datos disponibles. Los ignífugos de tipo reactivo, cuando se pueden utilizar, y los sucedáneos libres de halógenos parecen ser, en general, preferibles en lo que se refiere a los aspectos ambientales y de salud. UN ومع ذلك فإن بعض البدائل المستخدمة حالياً تثير القلق نظراً إلى ما تتصف به من خواص أو بسبب الافتقار إلى المعلومات المتاحة، ويبدو بوجه عام، أن مثبطات اللهب التفاعلية النوع التي يمكن استخدام تلك فيها، والبدائل الخالية من الهالوجين، هي المواد المفضلة فيما يتعلق بالجوانب البيئية والصحية.
    88. La Comisión considera que el Grupo de Trabajo ha determinado esferas prioritarias fundamentales para la labor futura de la Comisión y ha aportado un foro importante para el debate de cuestiones y el examen de alternativas que podían haber resultado difíciles en otros contextos. UN ٨٨ - وتلاحظ اللجنة أن الفريق العامل حدد المجالات الرئيسية ذات اﻷولوية لعمل اللجنة في المستقبل وأتاح منبرا هاما لمناقشة المسائل والنظر في الخيارات مما قد يصعب تحقيقه في سياقات أخرى.
    Reducir el nivel de mercurio en las lámparas y utilizar alternativas que ahorren energía y no utilicen mercurio. UN خفض مستوى الزئبق في المصابيح والتحوُّل إلى بدائل ذات كفاءة في الطاقة وخالية من الزئبق.
    29. El Iraq afirmó que el reclamante no demostró que la pérdida fuera consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, y sugirió varias hipótesis alternativas que podrían haber causado las pérdidas reclamadas. UN 29- أكد العراق أن صاحب المطالبة لم يثبت أن الخسارة كانت سبباً مباشراً لغزوه واحتلاله للكويت، واقترح عدة تصورات بديلة يمكن أن تكون قد تسببت في الخسائر المدعاة.
    Se ha conformado una Comisión Multisectorial, con participación del Estado y de la Sociedad Civil para proponer alternativas que permitan revertir esta situación. UN وأنشئت لجنة متعددة القطاعات، تضم الدولة والمجتمع المدني لاقتراح بدائل تتيح معالجة هذا الوضع.
    Esa reforma ofrece alternativas que pueden tener un impacto sobre el número de admisiones forzadas. UN ويقدم هذا الإصلاح بدائل من شأنها أن تؤثر على عدد الإيداعات القسرية.
    En las pausas entre las consultas, en los grupos regionales y con la facilitación del Presidente se hicieron varios intentos de elaborar propuestas alternativas que obtuvieran el apoyo de los miembros del Consejo. UN وجرت محاولات شتى خلال ذلك في الردهات، وفي داخل المجموعات الإقليمية، وبتيسير الرئيس، لصياغة مقترحات بديلة يمكنها الحصول على تأييد أعضاء المجلس.
    Es por eso que hacemos un llamado a continuar explorando alternativas que nos permitan encontrar el mejor camino para implementar estos compromisos. UN ولذلك ننادي بمواصلة استكشاف البدائل بغية إيجاد أفضل سبيل لتنفيذ هذه التعهدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more