"altura de los desafíos" - Translation from Spanish to Arabic

    • مستوى التحديات
        
    • مستوى تحديات
        
    En su lugar, debemos aprobar resoluciones que contribuyan a la paz y demuestren que las Naciones Unidas estarán a la altura de los desafíos y oportunidades de un mundo cambiante. UN ولنتخذ بدلا منها قرارات تسهم في السلم وتبين أن اﻷمم المتحدة سترتفع إلى مستوى التحديات والفرص في عالم متغير.
    No me caben dudas de que los dirigentes africanos y el pueblo africano estarán a la altura de los desafíos actuales y tomarán en sus manos su propio destino en el próximo siglo. UN ولا أشك في أن اﻷفارقة وزعماءهم سيرتقون الى مستوى التحديات الحالية ويأخذون بزمام مصيرهم في القرن القادم.
    Sus programas deben ser reformados con el fin de otorgar a nuestro trabajo un nivel de eficiencia a la altura de los desafíos que se nos presentan. UN وينبغـي إصلاح جدولـي أعمالهما حتى يصـل عملنا إلى درجة من الكفاية ترتقي إلى مستوى التحديات الماثلة أمامنا.
    Las Naciones Unidas, para cumplir con su misión, deben estar a la altura de los desafíos del milenio. UN ولكي تستطيع الأمم المتحدة أن تضطلع بمهمتها، يجب أن ترتفع إلى مستوى تحديات الألفية الجديدة.
    El pueblo de Eslovenia confía en que las Naciones Unidas estén a la altura de los desafíos de nuestro tiempo y satisfagan las esperanzas del próximo siglo. UN ويثق شعب سلوفينيا في أن اﻷمم المتحدة سترقى الى مستوى تحديات عصرنا وستحقق آمال القرن المقبل.
    Es mi más ferviente esperanza que todos los Estados Miembros desempeñen su parte y hagan que esta Organización esté a la altura de los desafíos del nuevo siglo. UN ويحدوني أمل وطيد في أن تضطلع كل دولة عضو بدورها وفي جعل هذه المنظمة ترقى إلى مستوى التحديات التي تواجه القرن الجديد.
    Los Estados del mundo tienen que trabajar de consuno para forjar la mundialización económica, tecnológica y ecológica y estar a la altura de los desafíos que dimanen de ella. UN وعلى دول العالم أن تعمل معاً من أجل صياغة العولمة الاقتصادية والتقنية والبيئية وترتفع إلى مستوى التحديات الناجمة عنها.
    Mi delegación confía en que el Sr. Kerim estará a la altura de los desafíos y dirigirá este órgano de manera competente durante su sexagésimo segundo período de sesiones. UN ووفدي يثق بأن السيد كريم سيرتقي إلى مستوى التحديات وسيوجه دفة هذه الهيئة بمهارة أثناء الدورة الثانية والستين.
    En ese espíritu, apelamos al sentido de responsabilidad de todos a fin de asegurar que estemos a la altura de los desafíos que figuran en un programa de la Comisión. UN وبهذه الروح نحث الجميع على إبداء الشعور بالمسؤولية للارتقاء يقينا إلى مستوى التحديات المذكورة في جدول أعمال اللجنة.
    Estamos a la altura de los desafíos que entraña fortalecer el sistema de las Naciones Unidas. UN إننا نرقى إلى مستوى التحديات المتمثلة في تعزيز منظومة الأمم المتحدة.
    Asimismo, deseo rendir homenaje especial al Secretario General de nuestra Organización, Sr. Boutros Boutros-Ghali, quien no ha escatimado esfuerzos para colocar a las Naciones Unidas a la altura de los desafíos múltiples y complejos de un período crucial en la evolución de las relaciones internacionales. UN كما أود أن أعبر عن تقديرنا الكبير لﻷمين العام لمنظمتنا السيد بطرس بطرس غالي، الذي لم يدخر أي جهد من أجل السمو بمنظمة اﻷمم المتحدة الى مستوى التحديات العديدة والمعقدة في هذه المرحلة الحاسمة من تطور العلاقات الدولية.
    También felicitamos a todo su equipo dinámico, que con su trabajo ha elevado al FNUAP y lo ha puesto a la altura de los desafíos que plantea la complejidad de los problemas demográficos. UN ونتوجه بتهانينا أيضا الى جميع أعضاء فريقها الدينامي، الذين استطاعوا بجهدهــم أن يجعلــوا الصندوق يرقـــى الى مستوى التحديات التي تفرضها المشاكل السكانية المعقدة.
    El talento diplomático y la serena audacia manifestados por el Sr. Kofi Annan confirman que tenemos un líder que está a la altura de los desafíos y oportunidades que tenemos ante nosotros. UN إن ما كشف عنه السيد كوفي عنان من مواهب دبلوماسية وجرأة رزينة ليؤكد أنه بالنسبة لنا قائد على مستوى التحديات والفــرص المطروحة أمامنا.
    La respuesta de la comunidad internacional aún no está a la altura de los desafíos que ha de enfrentar el país. UN 9 - ولم تصل استجابة المجتمع الدولي بعد إلى مستوى التحديات التي يواجهها البلد.
    Solamente las Naciones Unidas, dada su legitimidad excepcional derivada del carácter universal tanto de sus Miembros como de su mandato, pueden, y de hecho deben, estar a la altura de los desafíos que se le plantean a la comunidad internacional. UN فالأمم المتحدة وحدها، بما لها من شرعية استثنائية تنبع من الطابع العالمي لعضويتها ولولايتها، هي التي تستطيع حقا، بل وينبغي لها، أن ترقى إلى مستوى التحديات التي تواجه المجتمع الدولي.
    Todos debemos estar a la altura de los desafíos que se nos plantean y hacer que la Conferencia sea lo que debe ser, es decir, el único foro de negociación multilateral en la esfera del desarme. UN وعلينا جميعاً أن نرقى إلى مستوى التحديات التي تواجهنا وتمكين المؤتمر من أن يصبح ما يجب أن يكون عليه، أي المنتدى التفاوضي المتعدد الأطراف في مجال نزع السلاح.
    11. Sin embargo, los esfuerzos desplegados por los países de la región no han permitido obtener resultados que estuvieran a la altura de los desafíos a los que hacían frente. UN 11- غير أن الجهود التي بذلتها بلدان المنطقة لم تمكن من تحقيق نتائج في مستوى التحديات التي تواجهها.
    A cambio, sus dirigentes deben estar a la altura de los desafíos que su país enfrenta y tomar opciones difíciles para brindar seguridad y prosperidad. UN وبالمقابل، يجب على زعمائكم أن يرتقوا إلى مستوى التحديات التي يواجهها بلدكم، وأن يتخذوا القرارات الصعبة اللازمة لجلب الأمن والرخاء.
    Para estar a la altura de los desafíos de nuestra era se requiere que en cada uno de nuestros países exista un sistema normativo fortalecido. UN ويتطلب الارتقاء إلى مستوى تحديات عصرنا نظاما قانونيا معززا في كل بلد من بلداننا.
    Los derechos de la mujer, del niño y de los individuos que están en situación desventajosa han sido el centro de una atención creciente, lo cual demuestra que la Declaración no sólo es un documento vivo sino que está a la altura de los desafíos de los nuevos tiempos y de las nuevas circunstancias. UN فحقوق النساء واﻷطفال واﻷفراد المحرومين أخذت تحظى باهتمام خاص على نحو متزايد. وهذا دليل على أن اﻹعلان ليس وثيقة حية فحسب، بل إنه يرقى إلى مستوى تحديات اﻷزمنة والظروف المتغيرة.
    Los participantes propugnaron por establecer una base financiera más sólida y firme para las Naciones Unidas si se pretendía que estuvieran a la altura de los desafíos que planteaba el siglo XXI y de las expectativas de los pueblos que representaban. UN 31 - ونادى الاجتماع بوضع أساس مالي أكثر سلامة وقوة تقوم عليه الأمم المتحدة إذا أريد لها أن تكون على مستوى تحديات القرن الحادي والعشرين وآمال الشعوب التي تمثلها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more