aludió al Tribunal Waitangi, en el que los maoríes pueden formular reclamaciones, y habló de una reclamación actual sobre la flora y la fauna que estaba siendo examinada por el tribunal. | UN | وتحدثت عن محكمة وايتانغي التي يمكن لجماعات الماوري أن تقدم فيها مطالبات، وأشارت إلى مطالبة يجري النظر فيها حالياً من قبل المحكمة بشأن الحياة النباتية والحيوانية. |
La República Democrática del Congo aludió expresamente a la necesidad de capacitar a los empleados y promover la informatización de los servicios. | UN | وأشارت جمهورية الكونغو الديمقراطية بصورة خاصة إلى الحاجة إلى تدريب الموظفين وتعزيز حوسبة الخدمات. |
El Comité aludió también a la posibilidad de implicar más en sus actividades a donantes potenciales y de hacer lo posible por dar más visibilidad a los logros del Comité. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى إمكانية إشراك المزيد من المانحين المحتملين، والعمل على زيادة إبراز إنجازات اللجنة للعيان. |
Burkina Faso aludió a la cooperación entre varios ministerios y organizaciones no gubernamentales. | UN | وأشارت بوركينا فاسو إلى التعاون فيما بين عدّة وزارات ومنظمات غير حكومية. |
Mauricio aludió a la asistencia del Gobierno para la repatriación. | UN | وأشارت موريشيوس إلى تقديم المساعدة الحكومية بشأن الإعادة إلى الوطن. |
aludió también a la reticencia de las autoridades a autorizar el acceso de la comunidad internacional a la región de Ogaden. | UN | وأشارت بلجيكا إلى تحفظ السلطات بشأن ضمان وصول المجتمع الدولي إلى منطقة أوغادن. |
Eslovaquia aludió a las preocupaciones expresadas por el Secretario General en 2008 sobre la situación en los centros de detención. | UN | وأشارت سلوفاكيا إلى أوجه القلق التي أعرب عنها الأمين العام في عام 2008 بصدد الحالة السائدة في مراكز الاحتجاز. |
aludió a los efectos que la segunda guerra mundial y el desastre de Chernobyl habían tenido en la economía del país y en la salud de la población. | UN | وأشارت إلى الآثار الناجمة عن الحرب العالمية الثانية وحادث تشيرنوبيل على الاقتصاد القومي وصحة السكان. |
También aludió a la recomendación formulada por el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial acerca de la creación de una institución nacional de derechos humanos. | UN | وأشارت البحرين أيضاً إلى التوصية التي قدمتها لجنة القضاء على التمييز العنصري بشأن إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان. |
Mozambique también aludió a la creación del Consejo Nacional de los Derechos del Niño. | UN | وأشارت موزامبيق أيضاً إلى إنشاء المجلس الوطني لحقوق الطفل. |
El Congo aludió a los problemas que se habían registrado, entre otras cosas en el sistema penitenciario, y habló de los esfuerzos de Mozambique por resolverlos y de su solicitud de asistencia técnica. | UN | وأشارت الكونغو إلى الصعوبات المبلغ عنها، كما هو الشأن بالنسبة لنظام السجون، والجهود التي تبذلها موزامبيق لحلها، وكذلك إلى الطلب الذي تقدمت به البلاد للحصول على المساعدة التقنية. |
El Canadá aludió a las medidas para prohibir la negación del Holocausto, proteger las minorías y prevenir los delitos motivados por el odio, salvaguardando al mismo tiempo la libertad de expresión. | UN | وأشارت كندا إلى التدابير الرامية إلى حظر نفي المحرقة وإلى حماية الأقليات ومنع جرائم الكراهية مع حماية حرية التعبير. |
Alentó a Seychelles a que reforzara la Comisión Nacional de Derechos Humanos y aludió a la falta de representación de la sociedad civil en este órgano. | UN | وشجعت على تعزيز اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، وأشارت إلى عدم تمثيل المجتمع المدني. |
Eslovaquia aludió a las medidas adoptadas para mejorar la seguridad y las condiciones de vida en las cárceles. | UN | وأشارت أيضاً إلى التدابير المتخذة لتحسين الحالة الأمنية في السجون ومستويات المعيشة فيها. |
También aludió a los marcos normativo e institucional de derechos humanos. | UN | وأشارت إلى الإطارين المعياري والمؤسسي لحقوق الإنسان. |
Noruega también aludió al problema de la apatridia y al hacinamiento en las prisiones. | UN | وأشارت أيضاً إلى مشكلة الأشخاص عديمي الجنسية وإلى اكتظاظ السجون. |
También aludió a las restricciones impuestas recientemente a las organizaciones de la sociedad civil. | UN | وأشارت أيضاً إلى القيود الأخيرة التي فرضت على منظمات المجتمع المدني. |
aludió también a los límites de la mediación e indicó que las violaciones graves de los derechos humanos tenían que resolverse en los tribunales. | UN | وتناولت أيضاً حدود الوساطة وأشارت إلى أن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان ينبغي عرضها على المحاكم. |
aludió a la pérdida del derecho de voto de Libia en la Asamblea General y a los procedimientos engorrosos, las necesidades presupuestarias y las pérdidas cambiarias que entrañaba la transferencia constante de fondos a las cuentas restringidas. | UN | وألمح إلى فقدان ليبيا حقها في التصويت في الجمعية العامة فضلا عما يستتبعه نقل الأموال إلى الحسابات التي تفرض عليها القيود من إجراءات مرهقة ومتطلبات في الميزانية وخسائر في سعر صرف العملات. |
En ese contexto, se aludió a las ocupaciones de Wall Street o " primavera occidental " . | UN | وفي هذا السياق، أشار وفد إلى " ربيع الغرب " وإلى عمليات احتلال وول سْتريت. |
El representante romaní de la ex República Yugoslava de Macedonia aludió al caso de un joven que, según declaró, había muerto a consecuencia de la violencia policial. | UN | وأشار ممثل الروما من جمهورية مقدونيا اليوغسلافية السابقة إلى حالة شاب توفي، حسب ادعائه، نتيجة عنف الشرطة. |
Además, el Tribunal Supremo desestimó la alegación de que el tribunal de primera instancia se hubiera equivocado en la valoración de las pruebas basadas en documentos presentados en el juicio; en este sentido, el autor aludió a las declaraciones propias y del otro acusado, a las cartas dirigidas por ellos al juez encargado del caso y a las actas de la vista oral. | UN | ٧-٧ ورفضت المحكمة العليا أيضا الدفع الذي قدمه صاحب البلاغ بخطأ محكمة أول درجة في تقييم اﻷدلة الواردة في أوراق الدعوى؛ فلقد أشار صاحب البلاغ في هذا السياق إلى أقواله وأقوال المتهم اﻵخر، وإلى الرسائل التي قاما بإرسالها إلى قاضي التحقيق، وإلى محضر المحاكمة. |
40. La JS7 aludió a las recomendaciones aceptadas por el país en el marco del EPU sobre el derecho a la salud. | UN | 40- أشارت الورقة المشتركة 7 إلى توصيات الاستعراض الدوري الشامل المقبولة والمتعلقة بالحق في الصحة. |