También declaró que los artículos 19, 20 y 23 compartían algunos puntos conceptuales que de momento eran algo ambiguos. | UN | كما أعلن أن المواد ٩١ و٠٢ و٣٢ تشترك في نقاط مفاهيمية معينة غامضة نوعاً ما حالياً. |
No se suscitan controversias debido a documentos jurídicos ambiguos o con deficiencias de redacción. | UN | ● عدم وجود منازعات ناجمة عن وثائق قانونية غامضة أو ضعيفة الصياغة. |
Los resultados de algunas medidas concretas, por ejemplo los de la privatización de tierras que se usaban tradicionalmente como propiedades comunales, suelen ser ambiguos. | UN | وتكون نتائج تدابير محددة، كتحويل اﻷراضي التي كانت تستعمل تقليديا كمشاعات الى القطاع الخاص، غامضة في غالب اﻷحيان. |
Este párrafo ofrece así una base a los Estados Partes para obtener una rápida aclaración bilateral de fenómenos ambiguos detectados por el SIV. | UN | لذا توفر هذه الفقرة أساسا لحصول الدول اﻷطراف على توضيح ثنائي سريع للظواهر الغامضة التي يكشفها نظام الرصد الدولي. |
No obstante, en el último caso, los resultados han sido ambiguos. | UN | إلا أن السجل في الحالة اﻷخيرة يشوبه شيء من الغموض. |
Los cargos que se le han formulado han sido ambiguos y no se ha identificado claramente las ofensas que podrían meritar su detención. | UN | كما أن الاتهامات الموجهة إليه مبهمة ولا تبين بوضوح الجرم الذي قد يبرر احتجازه. |
Con frecuencia, una suerte de veto escondido sólo ha permitido el consenso en textos con contenidos ambiguos, diluidos o reiterativos. | UN | وكثيرا ما حدث أن نوعا مستترا من حق النقض جعل توافق اﻵراء مقصورا على نصوص غامضة أو مائعة أو تكرارية. |
Por último, había otros que resultaban ambiguos y debían estudiarse detenidamente para determinar a qué categoría pertenecían. | UN | وهناك أفعال أخرى غامضة وتتطلب دراسة مدققة لتعيين الفئة التي تنتمي اليها. |
A este respecto, se señaló que los proyectos de artículos eran, a la vez, ambiguos e inquietantes, ya que no resolvían la cuestión de quién (o qué) concretamente era el responsable. | UN | وأشير في هذا السياق إلى أن مشاريع المواد غامضة ومشوﱢشة في الوقت نفسه ﻷنها لم تتناول بالتحديد من يتحمل المسؤولية. |
Cuando las inspecciones se realizan de manera fiable, sus resultados no son ambiguos. | UN | والتفتيشات التي تتم بطريقة موثوقة لا تفضي إلى نتائج غامضة. |
Se evitará en todo caso el uso de instrumentos ambiguos, de fiabilidad dudosa, susceptibles de introducir sesgos en la apreciación, o favorecedores de la mera subjetividad o arbitrariedad. | UN | وينبغي تحاشي الاستعانة بأدوات غامضة غير موثوقة، أو إدخال عناصر ذاتية أو اعتباطية. |
Los hechos escuetos no son ni controvertidos ni ambiguos. | UN | وإن الحقائق الدامغة لا هي محل جدال ولا هي غامضة. |
También señala los mandatos ambiguos y carentes de realismo que fueron responsables del fracaso de una serie de misiones. | UN | كما بين الولايات الغامضة وغير الواقعية المسؤولة عن فشل عدد من البعثات. |
Existen muchos factores ambiguos e impredecibles en materia de seguridad. | UN | يوجد على الساحة الأمنية كثير من العوامل الغامضة التي لا يمكن التنبؤ بها. |
Opinamos que la mayor parte de los fenómenos ambiguos detectados a través del sistema de vigilancia pueden resolverse adecuadamente mediante un proceso de aclaración y consulta. | UN | ونعتقد أن غالبية الظواهر الغامضة المكتشفة عن طريق نظام الرصد، من الممكن معالجتها على نحو كاف من خلال عملية استيضاح وتشاور. |
Puede ser un proceso complicado, lo admito una vez más, ya que los artículos del reglamento son ambiguos. | UN | أعترف، مرةً أخرى، بأن هذه المسألة قد تكون معقدة جداً، ذلك أن مواد النظام الداخلي يكتنفها الغموض. |
Habida cuenta de estos términos ambiguos, corresponde a los Estados Miembros y al próximo Secretario General aprovechar al máximo la tendencia a la ambigüedad constructiva de las Naciones Unidas y determinar los parámetros del papel con mayor precisión. | UN | وفي ضوء هذه العبارات المبهمة، يبقى لنا نحن الدول اﻷعضاء ولﻷمين العام الجديد الاستفادة بأكبر قدر من اتجاه اﻷمم المتحدة إلى الغموض البناء، ورسم أبعاد الدور بدقة أكبر. |
Los efectos de la crisis alimentaria en términos de pobreza son ambiguos: muchos habitantes pobres de las zonas rurales son productores netos de productos básicos, que se ven beneficiados por el alza de los precios, pero también dedican tres cuartas partes del gasto del hogar a la compra de alimentos. | UN | وتأثير أزمة الأغذية على الفقر يكتنفه الغموض. فالكثير من فقراء الريف يعتبرون من منتجي السلع الزراعية، ويستفيدون من ارتفاع الأسعار. غير أنهم ينفقون ثلاثة أرباع مصروفاتهم المنزلية على الأغذية. |
A juicio de la Comisión Consultiva, algunos de los elementos enumerados en los párrafos 7 y 8 son imprecisos y ambiguos, por lo que convendría aclararlos más. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن بعض العناصر المذكورة في إطار الفقرتين 7 و 8 مبهمة وغامضة وتحتاج إلى مزيد من التوضيح. |
Demuestra también que surgen problemas cuando se introducen conceptos ambiguos que deforman los mandatos, por nobles que sean las intenciones. | UN | وتظهر أيضا أن المشاكل تنشأ عندما يتم إدخال مفاهيم غير واضحة تشوه الولايات مهما كانت النية الحسنة. |
Los datos obtenidos de los llamados medios técnicos nacionales pueden tener considerable importancia para detectar fenómenos ambiguos. | UN | ويمكن أن تكون البيانات التي يُحصل عليها مما يسمى بالوسائل التقنية الوطنية ذات أهمية كبيرة للكشف عن أحدات ملتبسة. |
Nos preocupa también que los resultados ambiguos en los avances de los sistemas democráticos, el buen gobierno y, en general, el respeto a los derechos humanos no haya registrado avances importantes. | UN | ويساورنا القلق من أن النتائج غير القاطعة في مجال النهوض بالنظم الديمقراطية، والحكم السليم ومراعاة حقوق الإنسان بشكل عام، لم تظهر تقدما يعتد به. |
b) La fijación de normas para determinar en casos ambiguos si se cumplen los requisitos de elegibilidad para recibir ayuda financiera. | UN | قواعد تحديد أهلية الحصول على الدعم المالي في حالات التباس الأمر. |
A nuestro juicio, la determinación de los fenómenos dudosos o ambiguos deberá basarse en los datos y análisis del CID. | UN | ونحن نرى أن تحديد الظواهر المريبة أو المبهمة يجب أن يقوم على بيانات المركز المذكور وتحليله. |
Tras seis años de extensas y sustantivas deliberaciones, la mayor parte de los elementos fundamentales de la reforma son ahora más claros o menos ambiguos. | UN | فبعد ست سنوات من المداولات المستفيضة والمضمونية، أصبحت معظم مسائل اﻹصلاح اﻷساسية واضحة أو أقل غموضا. |