"amenacen" - Translation from Spanish to Arabic

    • تهدد
        
    • يهددون
        
    • تهديدي
        
    • بتهديد
        
    • التلويح
        
    • من بينها تهديد
        
    • بتهديدي
        
    • تُهدِّد
        
    Anticuerpos que destruyen bacterias u otros cuerpos extraños que amenacen al sistema. Open Subtitles الاجسام المضاده تدمر البكتريا او اى اجسام غريبه تهدد النظام
    Este problema se ve agravado por la necesidad de suprimir los sistemas de defensa aérea que amenacen a los aviones de la OTAN. UN ومما يزيد هذه المشكلة تعقيدا الحاجة الى القضاء على أية شبكات للدفاع الجوي تهدد طيران منظمة حلف شمال اﻷطلسي.
    La Federación de Rusia insta a poner fin en el Iraq a todas las actividades militares que amenacen a la soberanía y la integridad territorial de ese país. UN والاتحاد الروسي يحث على وقف جميع اﻷعمال العسكرية في العراق التي تهدد سيادة هذا البلد وسلامته اﻹقليمية.
    Nadie puede alegar ya que Israel esté ocupando a los palestinos. No dirigimos sus vidas. Pero no podemos aceptar una situación en la que amenacen nuestras vidas, y esa es una preocupación primordial para nosotros ahora que nos acercamos a un nuevo repliegue. UN لا يمكن ﻷحد بعــد اﻵن أن يدعي أن إسرائيل تحتل الفلسطينيين، إننا لا نحكم معيشتهم، لكننا لا يمكننا أن نقبل وضعا يهددون فيه أرواحنا، وهذا يثير قلقنا البالغ ونحن نقترب من إجراء المزيد من إعادة الانتشار.
    En ese marco, colaborará con el Consejo de Europa para luchar contra las manifestaciones de racismo o xenofobia que amenacen los derechos humanos de la población. UN وفي هذا السياق، سيتعاون الاتحاد مع مجلس أوروبا لمكافحة مظاهر العنصرية وكراهية اﻷجانب التي تهدد حقوق اﻹنسان.
    El Gobierno de Guyana exhorta a que se ponga fin a todas las políticas y prácticas que amenacen con empeorar la situación. UN وتدعو حكومة غيانا الى إيقاف كل السياسات والممارسات التي تهدد بتدهور الوضع.
    1. Corea del Norte debe poner fin de inmediato a todos los actos de provocación que amenacen la paz en la península de Corea. UN ١ - يتعين على كوريا الشمالية أن توقف على الفور جميع أعمال الاستفزاز التي تهدد السلام في شبه الجزيرة الكورية.
    El Comité también necesita saber hasta qué punto las autoridades recurren a la disposición mencionada en el párrafo 156 sobre las publicaciones que amenacen el orden público. UN كما أن اللجنة يجب أن تعلم مدى استفادة السلطات من النص الوارد في الفقرة 156 بشأن المطبوعات التي تهدد النظام العام.
    Otros temen que los mercados abiertos amenacen tanto la integridad de las culturas como la soberanía de los Estados. UN ويتخوف آخرون من أن تهدد الأسواق المفتوحة كلا من الهوية الثقافية وسيادة الدول.
    Cuando esos problemas amenacen con afectar a la región en su totalidad, puede ser necesario adoptar un planteamiento regional más amplio desde el comienzo de cualquier participación internacional. UN وحيثما تهدد هذه المشاكل بالتأثير على المنطقة بأكملها، فقد يستلزم الأمر اتباع نهج إقليمي أوسع منذ بداية كل تدخل دولي.
    Esos grupos ilegales también representan una amenaza para las personas e instituciones que entablen procedimientos judiciales que amenacen a sus intereses. UN وهذه الجماعات غير المشروعة تهدد أيضا أفراد الشعب والمؤسسات الأطراف في الدعاوى القضائية التي تهدد مصالحها.
    Ello fortalecerá la asociación entre los países mediterráneos contra los desafíos que amenacen a la región, como el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones. UN وسيساعد ذلك في تعزيز الشراكة في البحر الأبيض ضد أية تحديات تهدد المنطقة، مثل الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره.
    Pueden convertirse en pandemias que amenacen el desarrollo y la seguridad de los países y regiones afectados. UN ويمكنها أن تتحول إلى أوبئة تهدد تنمية وأمن البلدان والمناطق المتأثرة.
    Pueden adoptarse medidas e incluso suspenderse algunos derechos en situaciones de emergencia pública que amenacen la vida de una nación. UN فالتدابير يمكن اتخاذها وبعض الحقوق يمكن حتى تعليقها إذا كانت ثمة حالة طوارئ عامة تهدد وجود دولة من الدول.
    La legislación coreana prevé que la expresión de ideas que amenacen el orden constitucional puede ser objeto de restricciones. UN وينص التشريع الكوري على أن التعبير عن أفكار تهدد النظام الدستوري يمكن إخضاعه لقيود.
    Por lo tanto, es inaceptable que, en ciertos países, haya leyes que, todavía hoy, amenacen a los que quieran convertirse. UN وبالتالي، من غير المقبول أن هناك قوانين في بعض البلدان، حتى اليوم، تهدد من يريد تغيير دينه بالإعدام.
    No es cierto, como declaró el representante de Israel, que los árabes amenacen a Israel. UN وليس صحيحا ما يقوله مندوب إسرائيل بأن العرب يهددون إسرائيل اليوم.
    Debe llevarse a juicio a quienes amenacen de muerte a una mujer víctima. UN وينبغي تقديم من يهددون حياة الضحايا الإناث إلى القضاء.
    Estoy cansado de que me amenacen los últimos diez años. Open Subtitles تعبت منكم أيها اللعناء من تهديدي في الـ10 سنوات الأخيرة
    En tanto todos los Estados se asocian para establecer una fuerza de policía marítima, no podemos permitir que algunos centenares de piratas amenacen la libre circulación de barcos en todo el mundo. UN وإلى أن تضم جميع الدول صفوفها لإنشاء قوة للشرطة البحرية، لا يمكن أن نسمح لبضع مئات من القراصنة بتهديد حرية مرور السفن في أنحاء العالم.
    Día tras día, en todo el mundo cunde la certeza de que no es posible alcanzar la seguridad y la paz internacionales mientras ciertos Estados sigan poseyendo armas nucleares o amenacen con utilizarlas. Ese objetivo sólo se podrá cumplir mediante la adopción de medidas eficaces encaminadas a lograr el desarme general y completo de ese tipo de armas y asegurar la no proliferación. UN 1 - يتزايد الوعي العالمي يوما بعد يوم بحقيقة أن الأمن والسلم الدوليين لا يتحققان بامتلاك دول معينة للأسلحة النووية أو التلويح باستخدامها، وإنما من خلال اتخاذ خطوات عملية ملموسة للنزع الكامل والشامل لتلك الأسلحة، بما يضمن عدم انتشارها، ووقف سباق التسلح النووي، وترسيخ التعاون المثمر بين الدول.
    16. Reafirma que está dispuesto a imponer medidas, incluso sanciones selectivas, como se establece en la resolución 1946 (2010), contra aquellos que, entre otras cosas, amenacen el proceso de paz y reconciliación nacional, incluso tratando de socavar el resultado del proceso electoral, obstruyan la labor de la ONUCI y otros agentes internacionales, y cometan infracciones graves de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario; UN 16 - يؤكد من جديد استعداده لفرض جزاءات، من ضمنها جزاءات محددة الهدف، ضد الأشخاص الذين يقومون بأمور من بينها تهديد عملية السلام والمصالحة الوطنية، من خلال وسائل ضمنها السعي إلى تقويض نتيجة العملية الانتخابية وعرقلة أنشطة عملية الأمم المتحدة في كوت ديفواروالجهات الدولية الفاعلة الأخرى، وارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، على النحو المنصوص عليه في القرار 1946 (2010)؛
    La próxima vez que me amenacen, no tendré ningún yerno para ofrecer. Open Subtitles ربما في المرة القادمة, عندما يقوم أحدهم بتهديدي, لن يكون لدي زوج ابنة لأقدمه
    24. A la luz de los artículos 3, 6, 12, 19 y el párrafo 3 del artículo 24 de las observaciones los Estados Partes están obligados a adoptar todas las medidas eficaces para eliminar cuantos actos y actividades amenacen al derecho a la vida de los adolescentes, incluidas las muertes por cuestiones de honor. UN 17- وفي ضوء المواد 3 و6 و12 و19 و24-3، ينبغي للدول الأطراف اتخاذ كافة التدابير الفعالة للقضاء على جميع أشكال الأفعال والأنشطة التي تُهدِّد حق المراهقين في الحياة، بما في ذلك جرائم القتل دفاعاً عن الشرف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more