"amenazan la salud" - Translation from Spanish to Arabic

    • تهدد صحة
        
    • تهدد الصحة
        
    • وتهدد صحة
        
    :: Fomento de medidas dirigidas a combatir los problemas que amenazan la salud de la mujer UN ○ تعزيز تدابير مكافحة المشاكل التي تهدد صحة المرأة
    Hoy es mayor el número de niños que sobreviven y llegan a ser adultos con buena salud. Hemos reducido a la mitad el índice de mortalidad infantil y estamos a punto de erradicar algunas de las enfermedades que más amenazan la salud de los niños. UN فعدد أكثر من ذي قبل من اﻷطفـــال يبقون على قيد الحياة ليصبحوا كبارا أصحـــاء: لقـــد خفضنا إلى النصف معدل وفيات صغار اﻷطفـــال، ونحن على وشك القضاء على بعض اﻷمراض التي تهدد صحة اﻷطفال أكثر من سواها.
    Todos juntos en una lucha contra las drogas que amenazan la salud, el bienestar del género humano, la independencia de los Estados, la estabilidad, la democracia, la estructura de nuestras sociedades y la dignidad de millares y millares de seres humanos. UN ولا بد للجميع من الكفاح معا ضد المخدرات التي تهدد صحة البشرية ورفاهها، واستقلال الدول، واستقرار مجتمعاتنا وديمقراطيتها وهياكلها، وكرامة ألوف ألوف البشر.
    2. Medidas para enfrentar problemas que amenazan la salud de la mujer UN 2 - تدابير مواجهة المشاكل التي تهدد صحة المرأة
    Estos exámenes incluyen una observación longitudinal y un control basado en la vigilancia y el control del crecimiento y del desarrollo, la promoción de la salud, y la notificación de enfermedades, dolencias o factores que amenazan la salud. UN وتشمل هذه الفحوص المعاينة والمتابعة ومراقبة الطول والنمو البدني والعقلي ونشر المعلومات الصحية والإبلاغ بالإصابات المرضية أو بالاختلالات أو العوامل التي تهدد الصحة.
    A este respecto, insiste en el esfuerzo particular que se debe realizar para proteger esos hábitat contra la destrucción, la degradación, la contaminación y otros efectos importantes resultantes de las actividades humanas que amenazan la salud y la viabilidad de los recursos pesqueros. UN وفي هذا الصدد، تشدد المدونة على ضرورة بذل جهد خاص لحماية هذه الموائل من التدمير والتدهور والتلوث وغير ذلك من الآثار الهامة الأخرى التي تنشأ عن نشاط الإنسان وتهدد صحة الموارد السمكية واستمراريتها.
    III. Medidas para hacer frente a los problemas que amenazan la salud de la mujer UN ثالثاً - تدابير مواجهة المشاكل التي تهدد صحة المرأة
    III. Medidas para hacer frente a los problemas que amenazan la salud de la mujer UN ثالثا ً- تدابير مواجهة المشاكل التي تهدد صحة المرأة
    Por lo tanto, los miembros de la comunidad internacional deben reforzar la cooperación, ayudarse los unos a los otros, compartir conocimientos y unirse para vencer los riesgos contra la salud pública que amenazan la salud de la humanidad. UN ولهذا ينبغي أن يقوم أعضاء المجتمع الدولي بتدعيم التعاون ومساعدة بعضهم البعض وتشاطر المعرفة والمشاركة في التغلب على المخاطر التي تتعرض لها الصحة العامة والتي تهدد صحة البشرية.
    Asimismo, ha emprendido la campaña de información sobre las cocinas a leña, que son utilizadas en un 30% de los hogares de la región andina y cuyas emanaciones amenazan la salud de las mujeres y los miembros de sus familias. UN وأطلقت بيرو كذلك حملة إعلامية بشأن المواقد الخشبية التي تستخدمها 30 في المائة من الأسر في منطقة الأنديز والتي تصدر منها انبعاثات تهدد صحة النساء وأفراد أسرهن.
    amenazan la salud humana y el medio ambiente. UN إنها تهدد صحة الإنسان والبيئة.
    3. Medidas para hacer frente a los problemas que amenazan la salud de la mujer UN 3 - تدابير مواجهة المشاكل التي تهدد صحة المرأة
    751. Todos los programas educativos, en todos los niveles de la enseñanza académica y no académica, incorporan elementos de educación sanitaria, tanto para jóvenes como para adultos, en especial en relación con los factores de riesgo que amenazan la salud de las personas. UN 751- تُدرَج مكونات التثقيف الصحي لكل من الشباب والبالغين، لا سيما فيما يتعلق بعوامل الخطر التي تهدد صحة السكان، ضمن جميع البرامج التعليمية على جميع المستويات وخارج المدارس.
    Al mismo tiempo, se ha garantizado que las familias tengan la posibilidad de adoptar las medidas internas básicas necesarias para hacer frente a las condiciones que amenazan la salud de los niños y las mujeres, haciendo hincapié en la prevención de la mortalidad debido a la malaria, las infecciones respiratorias y la diarrea en niños, y en la determinación de los síntomas de riesgo para las mujeres embarazadas. UN ومع ضمان قدرة الأُسَر على اتخاذ تدابير منزلية أساسية تُسهم في مواجهة الظروف التي تهدد صحة الأطفال والنساء، كان هناك تركيز على منع الوفيات الناجمة عن الملاريا والالتهابات التنفسية وإسهال الأطفال، وعلى تحديد علامات الخطر على النساء الحوامل.
    Sus miembros están obligados a comunicar a la OIE los brotes de las enfermedades de animales más importantes y graves, incluidas las que amenazan la salud humana, así como la aparición de nuevas enfermedades, de manera que la OIE pueda alertar inmediatamente a la comunidad internacional, facilitando así una respuesta internacional rápida y eficaz. UN ذلك أن أعضاء المنظمة ملزمون قانونياً بالإبلاغ عن تفشي أهم الأمراض الحيوانية وأشدها، بما في ذلك الأمراض التي تهدد صحة الإنسان، والأمراض الناشئة فيخبرون المنظمة حتى تتمكن من إنذار المجتمع الدولي مبكراً مما يسمح بالتصدي السريع والفعال على الصعيد الدولي
    Confirmamos nuevamente nuestra determinación de abordar a todos los niveles el deterioro de las condiciones ambientales que amenazan la salud y la calidad de vida de miles de millones de personas. Ciertas actividades realizadas a nivel local y perjudiciales para el medio ambiente tienen repercusiones a nivel mundial y es preciso abordarlas en el contexto de los asentamientos humanos. UN 5 - ونعيد تأكيد تصميمنا على التصدي، على جميع المستويات، للأوضاع البيئية المتدهورة التي تهدد صحة بلايين من الناس ونوعية حياتهم، ذلك لأن لبعض الأنشطة المنفذة على المستوى المحلي والتي تؤدي إلى تدهور البيئة آثارا على المستوى العالمي وتلزم معالجتها في سياق المستوطنات البشرية.
    El Código insiste en el esfuerzo especial que se debe realizar para proteger esos hábitats contra la destrucción, la degradación, la contaminación y otros efectos importantes resultantes de las actividades humanas que amenazan la salud y la viabilidad de los recursos pesqueros (párr. 6.8). UN كما تشدد على بذل الجهود بوجه خاص بقصد حماية هذه الموائل من التدمير والتدهور والتلوث وغيرها من الآثار الهامة الناجمة عن الأنشطة البشرية التي تهدد صحة وصلاح موارد مصائد الأسماك (الفقرة 6-8).
    Profundamente preocupado por el hecho de que la demanda, la producción y el tráfico ilícitos de estupefacientes y sustancias sicotrópicas están cobrando nuevas dimensiones que amenazan la salud pública y las condiciones sociales, económicas y políticas de los países y las zonas afectados, UN وإذ يساوره بالغ القلق أن الطلب على المخدرات والمؤثرات العقلية وانتاجها والاتجار بها بطرق غير مشروعة تتخذ أبعادا جديدة تهدد الصحة العامة واﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية والسياسية في البلدان والمناطق المتأثرة،
    Profundamente preocupado por el hecho de que la demanda, la producción y el tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas están cobrando nuevas dimensiones que amenazan la salud pública y las condiciones sociales, económicas y políticas de los países afectados, UN إذ يساوره بالغ القلق ﻷن الطلب على المخدرات والمؤثرات العقلية وإنتاجها والاتجار بها بشكل غير مشروع أمور باتت تأخذ أبعادا جديدة تهدد الصحة العامة واﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية والسياسية في البلدان المتأثرة،
    Las consecuencias de un aumento en el consumo y la producción recaen principalmente sobre los pobres, dado que las pautas de consumo actuales a menudo tienen efectos adversos sobre el desarrollo de las comunidades y amenazan la salud y los medios de vida de quienes dependen directamente de los recursos disponibles para su subsistencia. UN وأكثر من يشعر بآثار تزايد الاستهلاك والإنتاج هم الفقراء، إذ أن الأنماط الحالية كثيرا ما تترك أثرا سلبيا في تنمية المجتمعات المحلية وتهدد صحة وسبل عيش أولئك الذين يعتمدون اعتمادا مباشرا على الموارد المتاحة لإعالة أنفسهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more