"amenazas o" - Translation from Spanish to Arabic

    • التهديد أو
        
    • تهديد أو
        
    • التهديدات أو
        
    • تهديدات أو
        
    • للتهديد أو
        
    • بالتهديد أو
        
    • لتهديدات أو
        
    • للتهديدات أو
        
    • أو تهديدات
        
    • والتهديد أو
        
    • التهديد بالعنف أو
        
    • أو الواقعين
        
    i) es arrancado con amenazas o por temor al daño físico de la demandante o una tercera persona; UN `1 ' استُحثت بفعل التهديد أو الخوف من إحداث ضررٍ جسدي للشاكي أو لشخص آخر؛
    El artículo 24 del Decreto sobre testimonios y pruebas de Sri Lanka declara que una confesión obtenida por medio de incentivos, amenazas o promesas es inadmisible en un tribunal de justicia. UN وتنص المادة ٢٤ من قانون الشهود في سري لانكا على قبول اعتراف يتم بالتحريض أو التهديد أو الوعود في محكمة للقانون.
    Si la confesión se realiza mediando incentivos, amenazas o promesas, es inadmisible en los procedimientos penales. UN أما إذا تم الحصول عليه باﻹغراء أو التهديد أو الوعد فإنه لا يُقبل في اﻹجراءات الجنائية؛
    Tras la adopción de la decisión del Comité, no se habían registrado amenazas o intimidación contra el Sr. Gerasimov o sus familiares. UN ولم يسجل أي تهديد أو تخويف ضد السيد غيراسيموف وأسرته بعد اعتماد قرار اللجنة.
    Evidentemente, si en Jamaica hubiese esa clase de trabajo y se obligase a ejecutarlo mediante amenazas o por la fuerza, se cometería un delito de agresión. UN وما من شك في أن جناية الاعتداء تكون قد اقتُرفت إذا وجدت هذه السخرة في جامايكا وأنجزت بواسطة التهديدات أو ممارسة القوة.
    Las investigaciones y las actuaciones judiciales deben ser realizadas con imparcialidad, y no estar sometidas a influencias, presiones, amenazas o injerencias indebidas. UN وينبغي إجراء التحقيقات والمداولات القضائية بطريقة نزيهة، بعيداً عن أي تأثيرات أو ضغوط أو تهديدات أو تدخلات غير ملائمة.
    A quienquiera que secuestre a mujeres y niños por la fuerza, por medio de amenazas o utilizando anestesia se le impondrá una sentencia más dura y se le tratará con severidad. UN وكل من يختطف إمرأة أو طفلا بالقوة أو التهديد أو باستخدام التخدير تصدر بحقه عقوبة أشد ويلقى معاملة صارمة.
    Está prohibido recurrir al uso de la fuerza, de amenazas o de otros actos ilícitos para obtener de un niño pruebas o la admisión de su culpabilidad. UN ويُحظر الحصول على أدلة أو اعتراف من الطفل عن طريق استخدام القوة أو التهديد أو أية وسيلة أخرى غير مشروعة.
    El fiscal tiene que probar la existencia de amenazas o violencia. UN ويتعين على المدعي العام إثبات وجود التهديد أو العنف.
    En algunos casos, esto daba lugar a la creación de más posibilidades para la delincuencia organizada, que ejercía presión sobre el personal y la dirección, ya fuera mediante amenazas o corrupción. UN وفي بعض الحالات أدى هذا إلى خلق أرض أكثر خصوبة لارتكاب الجريمة المنظمة، مما أوجد ضغوطا على الموظفين والادارة، سواء كان عن طريق التهديد أو الفساد.
    Cuando esos niños puedan ser objeto de intimidación, amenazas o daños, se deben adoptar las medidas apropiadas para garantizar la seguridad de los niños. UN وحيثما يمكن أن يتعرض الأطفال الضحايا والشهود للترهيب أو التهديد أو الأذى، ينبغي توفير الظروف المناسبة لضمان أمان الطفل.
    Aun cuando muchas conversiones de ese tipo tal vez se efectúen voluntariamente, también hay casos de amenazas o coacción. UN ورغم أن كثيراً من عمليات التحول التي من هذا القبيل قد يحدث طوعياً، هناك أيضاً حالات من التهديد أو الإكراه.
    El artículo 9 se refiere al uso de la fuerza, de amenazas o de sobornos y a la inducción a prestar falso testimonio o a facilitar información engañosa. UN مادة 9 تختص باستعمال القوة أو التهديد أو الرشوة وحمل الأشخاص على شهادة الزور أو تقديم معلومات كاذبة؛
    Este sistema está concebido para alertar de amenazas o peligros inminentes a las personas dentro del alcance de su señal. UN وقد صمم النظام لتحذير أي شخص داخل نطاقه من أي تهديد أو خطر وشيك.
    La penas mencionadas se impondrán a cualquier guarda, tutor o cuidador o persona encargada de su custodia, crianza o bienestar o la supervisión de sus asuntos siempre que haya tenido relaciones sexuales con ella sin utilizar la fuerza, las amenazas o el engaño " . UN ويحكم بالعقوبات السابقة على من كان وليا أو وصيا أو قيما أو حاضنا لﻷنثى أو كان موكلا بتربيتها أو برعايتها أو بمراقبة أمورها، وواقعها بغير إكراه أو تهديد أو حيلة.
    La persuasión o los engaños de los adultos, las amenazas o la violencia son recursos de los adultos para atraer a los niños a la explotación. UN ويلجأ البالغون إلى اﻹقناع أو الخداع أو التهديدات أو العنف لاستدراج اﻷطفال إلى الخضوع للاستغلال.
    El grupo se concentrará principalmente en las amenazas a la paz y la seguridad, pero también deberá examinar otros retos mundiales, en la medida en que puedan influir en esas amenazas o estar relacionados con ellas. UN وسيركز الفريق بصورة أساسية على التهديدات التي تواجه السلام والأمن. ولكنه سيكون بحاجة إلى دراسة التحديات العالمية الأخرى، بالقدر الذي قد تؤثر به هذه التحديات في تلك التهديدات أو ترتبط بها.
    Sin embargo, se informó de que varias personas y organizaciones habían recibido amenazas o sufrido represalias por colaborar con la Comisión de Investigación Internacional. UN غير أن تقارير أفادت أن عددا من الأشخاص والمنظمات تلقت تهديدات أو تعرضت لأعمال انتقامية لتعاونهم مع لجنة التحقيق الدولية.
    Se presta especial atención a la protección de los defensores de los derechos humanos y al seguimiento de todas las denuncias de amenazas o represalias. UN ويتم التركيز بشكل خاص على حماية المدافعين عن حقوق الإنسان ومتابعة أي تقارير عن تهديدات أو عمليات انتقام.
    En algunos casos, los jueces recibieron amenazas o presiones que socavaron su capacidad de actuar. UN وفي بعض الحالات، تعرض القضاة للتهديد أو الضغط، مما قوض قدرتهم على العمل.
    Si el secuestro se efectúa con empleo de fuerza, amenazas o engaño, la pena podrá ser de hasta 10 años de prisión. UN فإذا كان الخطف بالقوة أو بالتهديد أو بالحيلة كانت العقوبة الحبس مدة لا تجاوز عشر سنوات.
    El Estado parte debería considerar la posibilidad, como medida de seguridad, de establecer con urgencia un mecanismo de quejas a disposición de cualesquiera personas que afirmen haber sido objeto de amenazas o comportamientos indebidos o impropios. UN وينبغي للدولة الطرف أن تنظر ضمن تدابير السلامة، في إنشاء آلية للشكاوى العاجلة يلجأ إليها أي شخص يدّعي أنه قد تَعرّض لتهديدات أو سلوكيات لا داعي لها أو غير لائقة.
    Es frecuente que los jueces o abogados se vean expuestos a enjuiciamiento, amenazas o sanciones económicas o profesionales, a raíz de acciones que en realidad en nada contradicen a sus obligaciones profesionales y deontológicas. UN ويخضع القضاة والمحامون في كثير من الأحيان للتحقيق أو للتهديدات أو لعقوبات اقتصادية أو مهنية رداً على أفعال قاموا بها لا تتعارض بأي حال من الأحوال مع أخلاقيات المهنة.
    Estas cuestiones incluyen las quejas por falta de respeto, amenazas o intimidación, falta de comunicación o consulta con el personal y un ambiente de trabajo considerado desfavorable o perjudicial para la productividad. UN وتشمل هذه المسائل الادعاء بانعدام الاحترام، والتهديد أو التخويف، وعدم الاتصال بالموظفين أو التشاور معهم، واعتبار بيئة المكتب غير مؤاتية للعمل أو مقوضة للإنتاجية.
    Preocupación ante actos, amenazas o situaciones de violencia contra los civiles, y condena de las violaciones de las disposiciones aplicables del derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos UN الإعراب عن القلق إزاء أعمال العنف أو التهديد بالعنف أو حالات العنف ضد المدنيين، وإدانة انتهاكات أحكام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان المنطبقة
    Ese boletín oficializa las medidas de protección para el personal que sufra amenazas o sea objeto de represalias por denunciar debidamente faltas de conducta o por cooperar con auditorías o investigaciones debidamente autorizadas. UN وتضفي هذه النشرة الطابع الرسمي على اتخاذ تدابير لحماية الموظفين المعرضين للانتقام، أو الواقعين ضحية له بالفعل، نتيجة للإبلاغ عن سوء السلوك أو التعاون مع عمليات التدقيق أو التحقيق المأذون بها حسب الأصول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more