Por ende, el autor no cumplió con los requisitos de procedimiento para presentar un recurso de amparo constitucional. | UN | وبناءً عليه، فإن صاحب الشكوى لم يمتثل للشروط الإجرائية المطلوبة لرفع شكوى دستورية. |
Además, los autores afirman que sus sugerencias para mejorar las leyes existentes y las medidas de cumplimiento jamás podrían haberse realizado mediante un recurso de amparo constitucional. | UN | وادعى فضلا عن ذلك مقدما البلاغ بأن اقتراحاتهما من أجل تحسين القوانين وتدابير الإنفاذ الحالية لن تتحقق أبدا عن طريق تقديم دعوى دستورية. |
Además, los autores afirman que sus sugerencias para mejorar las leyes existentes y las medidas de cumplimiento jamás podrían haberse realizado mediante un recurso de amparo constitucional. | UN | وادعى فضلا عن ذلك مقدما البلاغ بأن اقتراحاتهما من أجل تحسين القوانين وتدابير الإنفاذ الحالية لن تتحقق أبدا عن طريق تقديم دعوى دستورية. |
2.4. Durante la entrevista, el abogado preguntó al autor si quería o no que se presentara una petición de amparo constitucional. | UN | 2-4 وأثناء اللقاء، سأل المحامي صاحب البلاغ عما إذا كان يريد منه أن يقدّم نيابة عنه طلب استئناف دستوري أم لا. |
Reconoce que el procedimiento fue excesivamente largo y hace referencia al sistema de recurso de amparo constitucional, que ha sido considerado un recurso efectivo por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وهي تقر بأن الإجراءات كانت مفرطة وتشير إلى سبيل انتصاف نظام دستوري لتقديم الشكاوى أقرت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بأنه سبيل فعال. |
Contra la sentencia el abogado de la autora interpuso un recurso de amparo constitucional que fue declarado inadmisible por la Corte Suprema. | UN | وقدم محامي صاحبة البلاغ طلبا للحصول على الحماية الدستورية اعتبرته المحكمة العليا غير مقبول. |
El Tribunal Constitucional Federal consideró que no había existido ninguna violación del párrafo 2 del artículo 103 de la Constitución, ya que la creencia del autor de que sus actos estaban justificados con arreglo a la práctica seguida por la República Democrática Alemana no merecía el amparo constitucional. | UN | ولم تجد المحكمة أي خرق للفقرة 2 من المادة 103 من القانون الأساسي، لأن توقع صاحب البلاغ أن تكون أفعاله مبررة في ممارسات الجمهورية الديمقراطية الألمانية هو مسألة لا تستحق الحماية الدستورية. |
Excepcionalmente puede admitirse de inmediato un recurso de amparo constitucional si no existe ningún otro recurso jurídico, por ejemplo en el caso de un instrumento legislativo que afecte directamente los derechos de una persona. | UN | وبصورة استثنائية، تُقبل أي شكوى دستورية على الفور إذا لم تتوافر أي وسيلة انتصاف قانونية أخرى، وذلك مثلاً في حالة تأثير أي قانون تأثيراً مباشراً على حقوق أحد المواطنين. |
vi) La víctima o sus familiares pueden presentar un recurso de amparo constitucional ante los tribunales. | UN | يمكن للمدعي أو الضحية أو أقارب الضحية رفع دعوى دستورية إلى المحاكم؛ |
Por el mismo motivo, no puede presentar un recurso de amparo constitucional ante el Tribunal Constitucional Federal. | UN | وللسبب نفسه، لا يمكنه تقديم شكوى دستورية إلى المحكمة الدستورية الاتحادية. |
Por el mismo motivo, no puede presentar un recurso de amparo constitucional ante el Tribunal Constitucional Federal. | UN | وللسبب نفسه، لا يمكنه تقديم شكوى دستورية إلى المحكمة الدستورية الاتحادية. |
Por tanto, concluyó que el rechazo de su solicitud de empleo no era un acto que se pudiese impugnar mediante un recurso de amparo constitucional en virtud de la Ley Nº 182/1993. | UN | وخلصت إلى أن رفض طلب التوظيف ليس فِعلاً يمكن الاعتراض عليه برفع دعوى دستورية بموجب القانون 182/1993. |
El 30 de agosto de 2006 la Corte Constitucional Federal no admitió un recurso de amparo constitucional. | UN | وفي 30 آب/أغسطس 2006، رفضت المحكمة الدستورية الاتحادية شكوى دستورية. |
No interpuso recursos de amparo constitucional con respecto a las decisiones del Tribunal Administrativo de Berlín y del Tribunal Administrativo Superior de Berlín, de 20 de septiembre de 2006 y octubre de 2006, respectivamente. | UN | ولم يتقدم بشكاوى دستورية فيما يخص القرار الصادر عن المحكمة الإدارية في برلين بتاريخ 20 أيلول/سبتمبر 2006 والقرار الصادر عن المحكمة الإدارية العليا في برلين بتاريخ تشرين الأول/أكتوبر 2006. |
Reconoce que el procedimiento fue excesivamente largo y hace referencia al sistema de recurso de amparo constitucional, que ha sido considerado un recurso efectivo por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وهي تقر بأن الإجراءات كانت مفرطة وتشير إلى سبيل انتصاف نظام دستوري لتقديم الشكاوى أقرت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بأنه سبيل فعال. |
Reconoció que el procedimiento había sido excesivamente largo e hizo referencia al sistema de recurso de amparo constitucional, considerado un recurso efectivo por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وهي تقر بأن الإجراءات كانت مفرطة وتشير إلى سبيل انتصاف نظام دستوري لتقديم الشكاوى أقرت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بأنه سبيل فعال. |
Reconoció que el procedimiento había sido excesivamente largo e hizo referencia al sistema de recurso de amparo constitucional, considerado un recurso efectivo por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وهي تقر بأن الإجراءات كانت مفرطة وتشير إلى سبيل للانتصاف بموجب نظام دستوري لتقديم الشكاوى أقرت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بأنه سبيل فعال. |
Para controlar este tipo de disposiciones se cuenta únicamente con el recurso de Revocatoria, el cual es resuelto por el mismo tribunal que dicta la decisión recurrida; además existe la posibilidad de un amparo constitucional, por actos arbitrarios cometidos por funcionarios estatales. | UN | والإجراء الوحيد الذي يتيح إعادة النظر في هذه القرارات الأمر بالإلغاء الذي يجب أن يصدر عن المحكمة المصدرة للقرار المطعون فيه؛ ويجوز للموظفين الحكوميين الذين يرتكبون أعمالا تعسفية أن يستفيدوا هم أيضا من حق الحماية الدستورية. |
a) El recurso de amparo constitucional y habeas corpus; | UN | (أ) الحماية الدستورية (الأمبارو) والإحضار أمام المحاكم، وهما وسيلتان منصوص عليهما في الدستور؛ |
153. La Ley de Igualdad de Oportunidades para la Mujer establece la prohibición de despedir, presionar o menoscabar sus derechos a la mujer embarazada y el derecho a recurrir al amparo constitucional. | UN | 153- وينص قانون مساواة المرأة في الفرص على حظر صرف المرأة الحامل من الخدمة أو ممارسة ضغط عليها أو المس بحقوقها، كما ينص على حقها في اللجوء إلى الحماية الدستورية. |
Ahora bien, pese a las repetidas peticiones del abogado hasta marzo de 1994, la solicitud de amparo constitucional no fue jamás presentada. | UN | ومع ذلك، وبالرغم من الطلبات المتكررة من محامي الدفاع حتى آذار/مارس 1994، فإن إعادة النظر الدستورية لم تطرح. |
Ante la falta de un efecto suspensivo, el amparo constitucional no puede considerarse un recurso efectivo en el caso de una deportación inminente. | UN | وبما أن الشكوى الدستورية ليس لها أثر إيقافي فيما يتعلق بتنفيذ القرار، فلا يمكن اعتبارها سبيل انتصاف فعالاً في حالات الإبعاد الوشيك. |
5.2 En sus comentarios, el abogado niega que los autores sigan teniendo a su disposición recursos constitucionales y alega que carecen de medios para pagar a un abogado que pueda presentar el recurso de amparo constitucional. | UN | ٥-٢ وينفي المحامي في تعليقاته أن سبل الانتصاف الدستورية كانت لا تزال متاحة لموكليه، كما يؤكد أن أصحاب البلاغ لا يستطيعون توكيل محام ﻷغراض تقديم طلب دستوري. |