Subrayando que el logro de un arreglo amplio y duradero del conflicto en el Oriente Medio constituirá una contribución importante al fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales y es una condición indispensable para la promoción de los derechos humanos en la región, | UN | وإذ تؤكد أن من شأن التوصل إلى تسوية شاملة ودائمة للنزاع في الشرق اﻷوسـط أن يشكل مساهمة ذات شأن في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين وشرطا لا غنى عنه لدعم حقوق اﻹنسان في المنطقة، |
V. Hacia un arreglo amplio y duradero de la cuestión de los refugiados de Timor Oriental que se encuentran en Timor Occidental | UN | خامسا - نحو تسوية شاملة ودائمة لمسألة لاجئي تيمور الشرقية في تيمور الغربية |
V. Hacia un arreglo amplio y duradero de la cuestión de los refugiados de Timor Oriental que se encuentran en Timor Occidental | UN | خامسا - نحو تسوية شاملة ودائمة لمسألة لاجئي تيمور الشرقية في تيمور الغربية |
México exhorta a todas las partes en el conflicto a convenir medidas concretas de fomento de la confianza que permitan crear las condiciones para un acuerdo amplio y duradero. | UN | إن المكسيك تحث جميع أطراف الصراع على القبول بتدابير بناء الثقة الملموسة التي ستتيح إقامة الظروف اللازمة لاتفاق شامل ودائم. |
5. Reitera la necesidad de que en el proceso político en curso se acuerde un arreglo amplio y duradero de cesación de las hostilidades y se elabore una hoja de ruta para las elecciones democráticas en los planos local, regional y nacional, como se dispone en la Carta Federal de Transición de Somalia; | UN | 5 - يكرر تأكيد ضرورة أن تتوصل العملية السياسية الجارية إلى اتفاق بشأن الوقف الشامل والدائم لأعمال القتال وإلى رسم خريطة طريق لعملية سلام شاملة، تتضمن إجراء انتخابات ديمقراطية على الصعيد المحلي والإقليمي والوطني على النحو الوارد في الميثاق الاتحادي الانتقالي؛ |
Todo arreglo amplio y duradero también debe abordar la cuestión del regreso de los refugiados palestinos y el problema de los asentamientos establecidos por Israel en los territorios ocupados, en contravención del derecho internacional y de los convenios de Ginebra. | UN | كذلك فإنه من الضروري ﻷي تسوية دائمة وشاملة أن تعنى بموضوع عودة اللاجئين الفلسطينيين وقضية المستوطنات التي أقامتها سلطات الاحتـــلال الاسرائيلــي في اﻷراضي المحتلة، مخالفة بذلك أحكام القانون الدولي واتفاقيات جنيف. |
Tailandia cree que un arreglo político amplio y duradero por la vía de negociaciones pacíficas es el único medio de lograr una solución amplia, justa y duradera en el Oriente Medio. | UN | وترى تايلند أن التوصل إلى تسوية سياسية شاملة ودائمة من خلال مفاوضات سلمية هي الوسيلة الوحيدة للوصول إلى حل دائم وشامل وعادل في الشرق الأوسط. |
La única manera de alcanzar un arreglo amplio y duradero es mediante negociaciones pacíficas y la aplicación plena de todas las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, así como de los principios definidos por el Cuarteto. | UN | والسبيل الوحيد لتحقيق تسوية شاملة ودائمة هو سبيل المفاوضات السلمية والتنفيذ الكامل لجميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، وأيضا المبادئ التي حددتها المجموعة الرباعية. |
Irlanda celebra y apoya los esfuerzos renovados hechos en los últimos meses por la comunidad internacional para revitalizar el proceso de paz del Oriente Medio con miras al logro de un arreglo de paz amplio y duradero. | UN | إن أيرلندا ترحب ترحيباً شديداً بالجهود الدولية المتجددة وتؤيدها، وهي الجهود التي بُذلت في الأشهر الماضية لإعادة تنشيط عملية السلام في الشرق الأوسط بغرض تحقيق تسوية شاملة ودائمة. |
El Consejo reafirma su compromiso de lograr un arreglo amplio y duradero para la situación en Somalia, teniendo presente la importancia de respetar la soberanía y la integridad territorial de Somalia, con arreglo a los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | " ويؤكد مجلس اﻷمن من جديد التزامه بتسوية شاملة ودائمة للحالة في الصومال، واضعا في اعتباره احترام سيادة الصومال وسلامته اﻹقليمية وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
El Consejo de Seguridad reafirma su empeño en que se alcance un arreglo amplio y duradero de la crisis en Somalia, teniendo presente el respeto por la soberanía y la integridad territorial de Somalia, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas. | UN | " ويؤكد مجلس اﻷمن من جديد التزامه بإيجاد تسوية شاملة ودائمة لﻷزمة في الصومال، واضعا في اعتباره احترام سيادة الصومال وسلامته اﻹقليمية، وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
El Consejo de Seguridad reafirma su compromiso de lograr un arreglo amplio y duradero para la situación en Somalia, teniendo presente la importancia de respetar la soberanía y la integridad territorial de Somalia, con arreglo a los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | " ويؤكد مجلس اﻷمن من جديد التزامه بتسوية شاملة ودائمة للحالة في الصومال، واضعا في اعتباره احترام سيادة الصومال وسلامته اﻹقليمية وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
El Consejo reafirma su empeño en que se alcance un arreglo amplio y duradero de la crisis en Somalia, teniendo presente el respeto por la soberanía y la integridad territorial de Somalia, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas. | UN | " ويؤكد المجلس من جديد التزامه بإيجاد تسوية شاملة ودائمة لﻷزمة في الصومال، واضعا في اعتباره احترام سيادة الصومــال وسلامته اﻹقليمية، وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
65. La comunidad internacional había determinado que para que un acuerdo de paz en el Oriente Medio fuese justo, amplio y duradero, había de basarse en determinados principios fundamentales, como el derecho a la libre determinación de los palestinos, incluida la creación de un Estado palestino. | UN | ٥٦- وقد أثبت المجتمع الدولي أن تحقيق تسوية سلمية شاملة ودائمة في الشرق اﻷوسط يقوم على بعض المبادئ اﻷساسية كحق الفلسطينيين في تقرير مصيرهم، بما في ذلك إنشاء دولة فلسطينية. |
El Consejo aprobó después una declaración de la Presidencia (S/PRST/2004/38) en la que reafirmó su apoyo a un arreglo amplio y duradero de la situación en Somalia. | UN | واعتمد المجلس لاحقا بيانا رئيسيا (S/PRST/2004/38) أكد فيه مجددا التزامه بتحقيق تسوية شاملة ودائمة للحالة في الصومال. |
Un año después de las perspectivas positivas creadas por la retirada israelí de Gaza, la crisis actual es un recordatorio de la necesidad urgente de encontrar una nueva estrategia que desemboque en un acuerdo amplio y duradero, abarcando todas las facetas de la cuestión del Oriente Medio sobre la base de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وبعد عام من الاحتمالات الإيجابية الناشئة عن فك الارتباط الإسرائيلي من غزة، تذكرنا الأزمة الحالية بالحاجة الملحة إلى استراتيجية جديدة تؤدي إلى تسوية شاملة ودائمة لكل جوانب قضية الشرق الأوسط، على أساس قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
En particular, el Cuarteto acoge con satisfacción, el compromiso del Gobierno de Egipto en cuestiones de seguridad, en especial su empeño por lograr un acuerdo de cesación del fuego amplio y duradero, como medida tendiente al logro de ese objetivo. | UN | وترحب المجموعة الرباعية بصفة خاصة بمشاركة حكومة مصر في المسائل الأمنية، بما في ذلك الجهود المبذولة للتوصل إلى وقف شامل ودائم لإطلاق النار، وذلك كخطوة لتحقيق الأهداف المذكورة. |
La delegación reiteró la posición del Comité en el sentido de que, sin una solución justa de la cuestión de los refugiados palestinos, no habrá un arreglo amplio y duradero del conflicto israelí-palestino. | UN | وكرر الوفد تأكيد موقف اللجنة ومفاده أنه بدون حل عادل لقضية لاجئي فلسطين، لا يمكن أن يكون هناك حل شامل ودائم للنزاع الإسرائيلي - الفلسطيني. |
5. Reitera la necesidad de que en el proceso político en curso se acuerde un arreglo amplio y duradero de cesación de las hostilidades y se elabore una hoja de ruta para un proceso de paz general que incluya las elecciones democráticas en los planos local, regional y nacional, como se dispone en la Carta Federal de Transición de Somalia; | UN | 5 - يكرر تأكيد ضرورة أن تتوصل العملية السياسية الجارية إلى اتفاق بشأن الوقف الشامل والدائم لأعمال القتال وإلى رسم خريطة طريق لعملية سلام شاملة، تتضمن إجراء انتخابات ديمقراطية على الصعيد المحلي والإقليمي والوطني على النحو الوارد في الميثاق الاتحادي الانتقالي؛ |
Las Naciones Unidas están decididas a prestar asistencia a las iniciativas de las partes georgiana y abjasia a fin de fomentar la confianza entre ambas partes y ayudarles a alcanzar un arreglo político amplio y duradero. | UN | 34 - إن الأمم المتحدة ملتزمة بدعم جهود الجانبين الجورجي والأبخازي لبناء الثقة بينهما ومساعدتهما على المضي قدما نحو التوصل إلى تسوية سياسية دائمة وشاملة. |
Reafirmamos nuestra convicción de que la comunidad internacional debe esforzarse por lograr un arreglo amplio y duradero para el problema sobre la base de resoluciones que reflejen la verdad y sin perder de vista aspectos importantes básicos para el arreglo. | UN | وإننا نؤكد إيماننا مرة أخرى بضرورة أن يعمل المجتمع الدولي على الوصول إلى حل دائم وشامل وعادل للمشكلة بقرارات متوازنة تعتمد على حقائق اﻷشياء ودون إغفال غير مبرر للجوانب الهامة في أسس الحل. |
No puede haber alternativa a un arreglo justo, amplio y duradero de la cuestión palestina y del conflicto árabe-israelí en general. | UN | ولا يمكــن أن يكــون هناك بديل لتسوية عادلة وشاملة ودائمة للقضية الفلسطينية وللصراع العربي اﻹسرائيلي ككل. |