"análogos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • المماثلة في
        
    • مماثلة من
        
    • المماثلة التي
        
    • المماثلة من
        
    • مماثلة بالنسبة لعدد
        
    • مماثلة تابعة
        
    • المماثلة بشأن
        
    • المحاكم أو اﻷجهزة
        
    Pide a la secretaría que incluya el examen de este artículo pendiente en el programa del noveno período de sesiones de la Conferencia de las Partes y que presente un informe sobre la situación de reglamentos análogos de otros acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente. UN يطلب من الأمانة أن تدرج مسألة النظر في هذه المادة المعلقة من النظام الداخلي في جدول أعمال دورته التاسعة وأن تعد تقريراً عن حالة الأنظمة الداخلية المماثلة في الاتفاقات البيئية الأخرى المتعددة الأطراف.
    Muchos proyectos análogos de gestión o tecnología de la información de los sectores público y privado, tanto si han tenido éxito como si han fracasado, han tenido un costo muy superior al presupuesto del SIIG. UN إذ أن كثيرا من مشاريع إدارة المعلومات/تكنولوجيا المعلومات المماثلة في القطاعين العام والخاص على السواء، الناجح منها والفاشل، تزيد تكلفتها بكثير عن ميزانية نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل.
    Además, la secretaría espera recibir informes análogos de Croacia y Bosnia y Herzegovina. UN وإلى جانب ذلك، تنتظر اﻷمانة العامة ورود تقارير مماثلة من كرواتيا والبوسنة والهرسك.
    Las deliberaciones durante la reunión del Grupo ad hoc se basaron en el informe preliminar de este grupo de trabajo y en informes análogos de los grupos de trabajo sobre planificación y operaciones. UN وكانت التنقيحات، التي تمت أثناء اجتماعات الفريق المخصص، مبنية على أساس تقرير أولي من هذا الفريق العامل، وعلى تقارير مماثلة من الفريق العامل المعني بالتخطيط، ومن الفريق العامل المعني بالعمليات.
    La organización ha expresado su apoyo a proyectos análogos de Estados miembros, órganos de las Naciones Unidas y ONG. UN وأعربت الرابطة عن دعمها للجهود المماثلة التي تبذلها الدول الأعضاء، وهيئات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية.
    Las observaciones y recomendaciones serán examinadas, junto con aportes análogos de cursos prácticos celebrados en las regiones de Asia y el Pacífico, Europa oriental y América Latina y el Caribe. UN وسيجري النظر في الملاحظات والتوصيات إلى جانب الاسهامات المماثلة من حلقات العمل التي عقدت في مناطق آسيا والمحيط الهادئ، وأوروبا الشرقية، وأمريكا اللاتينية والكاريبـي.
    Para aumentar la utilidad del cuadro 27F.10 y cuadros análogos de diversas secciones del proyecto de presupuesto por programas, la Comisión recomienda que, en los casos en que proceda, se incluyan notas al pie de cada cuadro en que se indiquen los componentes de las subvenciones y contribuciones. UN ولتحسين فائدة الجدول ٢٧ واو - ١٠ وغيره من الجداول المماثلة في شتى أبواب الميزانية البرنامجية المقترحة، توصي اللجنة بأن يتم عند الاقتضاء إدراج حواشي تبين عناصر المنح والمساهمات.
    Pide a la secretaría que incluya el examen de este artículo pendiente del reglamento en el programa del décimo período de sesiones de la Conferencia de las Partes y que informe sobre la situación de reglamentos análogos de otros acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente. UN يطلب إلى الأمانة أن تدرج مسألة النظر في هذه المادة المعلقة من النظام الداخلي في جدول أعمال دورته العاشرة وأن تعد تقريراً عن حالة الأنظمة الداخلية المماثلة في الاتفاقات البيئية الأخرى المتعددة الأطراف.
    Baja: Los costos de establecer un programa de vigilancia mundial podrían reducirse mediante la colaboración con las redes existentes, y mediante la distribución de gastos conjuntamente con procesos análogos de otros acuerdos ambientales multilaterales relacionados con los productos químicos y los desechos. UN منخفض: يمكن خفض تكاليف إنشاء برنامج الرصد العالمي من خلال التعاون مع الشبكات القائمة، وتقاسم التكاليف مع العمليات المماثلة في الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف ذات الصلة فيما يتعلق بالمواد الكيميائية والنفايات.
    Pide a la secretaría que incluya el examen de este artículo pendiente del reglamento en el programa del 11º período de sesiones de la Conferencia de las Partes y que informe sobre la situación de reglamentos análogos de otros acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente. UN يطلب من الأمانة أن تدرج مسألة النظر في هذه المادة المعلقة من النظام الداخلي في جدول أعمال دورته الحادية عشرة وأن تعد تقريراً عن حالة الأنظمة الداخلية المماثلة في الاتفاقات البيئية الأخرى المتعددة الأطراف.
    Respecto de las medidas adoptadas a nivel administrativo, el Ministerio del Interior, órgano que tiene la principal responsabilidad en materia de cuestiones de seguridad nacional, ha firmado diversos convenios con órganos análogos de otros Estados, con miras a establecer mecanismos para el intercambio de información y experiencias en materia de prevención y represión de actividades terroristas. UN ٩ - وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة على الصعيد اﻹداري، وقعت وزارة الداخلية، وهي الهيئة المسؤولة في المقام اﻷول عن قضايا اﻷمن الداخلي، اتفاقات تفاهم مختلفة مع الهيئات المماثلة في الدول اﻷخرى بغرض إنشاء آليات لتبادل المعلومات والخبرات المتعلقة بمنع أعمال اﻹرهاب وقمعها.
    Asimismo se proponen cuatro reclasificaciones netas de la categoría P-5 a la D-1 correspondientes a los puestos de director de división de una dirección regional, dos directores de oficinas de enlace y Director de Administración de los Voluntarios de las Naciones Unidas, por el aumento de responsabilidades asociadas a su cargo y por asimilación a otros puestos análogos de la organización. UN كما يُقترح إعادة تصنيف أربع وظائف في الرتبة ف-5 إلى مد-1 لمدير شعبة المكاتب الإقليمية، ومديري مكتبين للاتصال، ومدير الشؤون الإدارية في مكتب الأمم المتحدة في فيينا، استنادا إلى توسع المسؤوليات، وتمشيا مع المهام المماثلة في أنحاء المنظمة.
    Por ejemplo, la UNCTAD, que no rinde cuentas al Consejo Económico y Social sino a la Asamblea General, como la CNUDMI, estableció tres tipos análogos de entidades consultivas. UN فمثلا، وضع الأونكتاد، الذي هو ليس تابعا إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي وإنما إلى الجمعية العامة، شأنه في ذلك شأن الأونسيترال، ثلاثة أنواع مماثلة من الصفة الاستشارية.
    se establecería una exención al uso, la venta, la oferta de venta y la importación de los siguientes artículos manufacturados: semiconductores o componentes análogos de dispositivos electrónicos u otros dispositivos miniaturizados y películas fotográficas, papel y placas para la impresión de fotografías; UN استثناء استخدام وبيع والعرض للبيع واستيراد البنود المصنوعة التالية: شبه الموصل أو مكونات مماثلة من الأجهزة الإلكترونية أو الأجهزة المنمنمة الأخرى وأفلام التصوير وأوراق وألواح الطباعة؛
    se establecería una exención al uso, la venta, la oferta de venta y la importación de los siguientes artículos manufacturados: semiconductores o componentes análogos de dispositivos electrónicos u otros dispositivos miniaturizados y películas fotográficas, papel y placas para la impresión de fotografías; UN استثناء استخدام وبيع والعرض للبيع واستيراد البنود المصنوعة التالية: أشباه الموصلات أو مكونات مماثلة من الأجهزة الإلكترونية أو الأجهزة المنمنمة الأخرى وأفلام التصوير وأوراق وألواح الطباعة؛
    Se informó de que en el Norte se habían producido hostigamientos de candidatos independientes, y de que en el Sur se habían producido incidentes análogos de intimidación de opositores por el SPLM. UN ووردت تقارير تفيد بأن شمال البلد شهد تعرض المرشحين المستقلين للمضايقات، كما وردت تقارير مماثلة من الجنوب تفيد بقيام الحركة الشعبية بتخويف المعارضين.
    El portal reunirá próximamente los códigos de conducta de las administraciones públicas nacionales y textos análogos de países de todas las regiones del mundo como parte de su nueva base de conocimientos sobre estudios de administraciones públicas nacionales. UN وستوضع قريبا على البوابة ذاتها مدوّنات قواعد السلوك الوطنية للإدارة العمومية ونصوص مماثلة من بلدان من مختلف أرجاء العالم كجزء من قاعدة المعارف المنشأة حديثا الخاصة بالدراسات القُطرية للإدارة العمومية والتابعة للشبكة.
    El presente informe de cierre del año abarca datos correspondientes a 2003 comunicados por 158 Partes, un número mucho mayor que el de informes análogos de cierre del año examinados por las Partes en años anteriores. UN إن تقارير بيانات نهاية السنة هذه تشمل تقارير بيانات لعام 2003 وردت من 158 طرفاً وهذا أيضاً يشكل رقماً أعلى بشكل ملحوظ من تقارير بيانات نهاية السنة المماثلة التي نظرت فيها الأطراف في سنوات سابقة.
    Pide a la secretaría que incluya el examen de este artículo pendiente del reglamento en el programa del 12º período de sesiones de la Conferencia de las Partes y que informe sobre la situación de reglamentos análogos de otros acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente. Procedimientos y mecanismos institucionales para resolver las cuestiones de aplicación UN يطلب إلى الأمانة أن تدرج مسألة النظر في هذه المادة المعلقة من النظام الداخلي في جدول أعمال دورته الثانية عشرة وأن تعد تقريراً عن حالة الأحكام المماثلة من الأنظمة الداخلية في الاتفاقات البيئية الأخرى المتعددة الأطراف.
    Los pronósticos análogos de la carga de trabajo de la Corte que se formularon en cinco bienios anteriores resultaron acertados. UN وقد ثبتت صحة توقعات مماثلة بالنسبة لعدد القضايا على مدى خمس من فترات السنتين السابقة.
    Los órganos encargados de hacer respetar la ley han firmado más de 20 acuerdos bilaterales con órganos análogos de otros países, sobre todo de países vecinos, con miras a combatir la delincuencia; los acuerdos bilaterales de alcance general establecidos por Ucrania con otros países contienen también disposiciones a ese respecto. Así pues, Ucrania está muy interesada en este tipo de cooperación y está dispuesta a reforzarla a todos los niveles. UN وإن الهيئات المسؤولة عن إعمال القوانين أبرمت مع هيئات مماثلة تابعة لبلدان أخرى، بخاصة مع الهيئات التابعة للبلدان المجاورة، زهاء ٢٠ اتفاقا ثنائيا من أجل مكافحة الجريمة؛ وإن الاتفاقات الثنائية العامة التي أبرمتها أوكرانيا مع بلدان أخرى تتضمن أيضا أحكاما في هذا الميدان، وهو دليل على اهتمام أوكرانيا الكبير بهذا النوع من التعاون على استعدادها لتعزيزه على جميع اﻷصعدة.
    Se ha puesto de manifiesto el valor de los pronósticos análogos de su volumen de trabajo para los cuatro bienios anteriores. UN وقد تحققت التقديرات المماثلة بشأن عدد القضايا لفترات السنتين اﻷربع السابقة.
    4) El término " medidas transitorias de protección " se inspira en procedimientos análogos de tribunales internacionales que tienen o pueden tener la facultad de dictar mandamientos o indicar de otra manera las medidas que deben adoptarse para preservar los derechos respectivos de las Partes en la controversia. UN )٤( وتُستمد عبارة " تدابير حماية مؤقتة " من اجراءات المحاكم أو اﻷجهزة القضائية الدولية التي تملك، أو قد تملك، سلطة اصدار أوامر مؤقتة أو الاشارة إلى الخطوات التي ينبغي اتخاذها لحماية حقوق كل طرف من طرفي النزاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more