El porcentaje de mujeres analfabetas es más alto que el de hombres analfabetos. | UN | كما أن النسبة المئوية للنساء الأميات أعلى من النسبة بين الرجال. |
Por ejemplo, el porcentaje de mujeres analfabetas va en aumento progresivo en el grupo de las mayores de 40 años. | UN | وعلى سبيل المثال، يزداد معدل النساء الأميات زيادة مطردة بالنسبة للنساء اللواتي يتجاوزن سن الـ 40 سنة. |
Además, al Comité le preocupa que la Convención no se haya difundido suficientemente en el plano local y entre las personas analfabetas. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأنه لم يتم نشر الاتفاقية على نحو كاف على الصعيد المحلي وبين الأميين. |
Si bien no todas las mujeres son analfabetas, la mayoría sí lo son. | UN | وبالرغم من أن كل الأميين ليسوا نساء، فإن معظمهم من النساء. |
Para el año 1998, las mujeres analfabetas eran de alrededor de 12,1 y 8,3% los hombres del total de la población analfabeta. | UN | ففي عام 1998 بلغت نسبة الأمية نحو 12.1 في المائة بين النساء الإكوادوريات و8.3 في المائة بين الرجال الإكوادوريين. |
En el año 2000, el 87% de las mujeres afganas eran analfabetas. | UN | وفي عام 2000 كان 87 في المائة من الأفغانيات أميات. |
También se conoce que la mortalidad infantil es tres veces mayor entre los hijos de mujeres analfabetas. | UN | ومن الثابت أيضاً أن نسبة وفيات الرضع بين أبناء النساء الأميات تبلغ ثلاثة أمثالها بين أبناء غير الأميّات. |
Las estadísticas muestran que más de dos tercios de las mujeres nigerianas son analfabetas. | UN | وتشير الإحصاءات إلى أن الأميات يمثلن أكثر من ثلثي النيجيريات. |
El programa de esterilización era fácil de aplicar puesto que muchas indígenas nativas eran analfabetas. | UN | وبرنامج التعقيم هذا كان سهل التطبيق بحكم أن العديد من نساء السكان الأصليين هن من الأميات. |
Tras señalar que el derecho a votar ha sido otorgado a las mujeres alfabetas y analfabetas por igual, se pregunta si las segundas votarán según sus propios puntos de vista o los de los hombres que las rodean. | UN | ولدى إبداء ملاحظة مفادها أن حق الانتخاب قد فتح للمرأة المتعلمة وغير المتعلمة على حد سواء، تساءلت عما إذا كانت النساء الأميات يدلين بأصواتهن وفقا لآرائهن الخاصة أو وفقا لآراء الرجال المحيطين بهن. |
En la Constitución Política de 1945, la mujer alfabeta adquirió la calidad de ciudadana y pudo ejercer su derecho al voto, pero se mantuvo la discriminación a las mujeres analfabetas quienes no tenían la calidad de ciudadanas. | UN | وقد حصلت المرأة الملمة بالقراءة والكتابة، في الدستور السياسي لعام 1945، على صفة المواطنة وأصبح في وسعها ممارسة حقها في التصويت، وإن ظل هناك تمييز تتعرض له الأميات غير الحاصلات على المواطنة. |
El 60% de mujeres son analfabetas y cerca del 80% son mujeres mayas del área rural. | UN | إذ تصل نسبة الأميات إلى 60 في المائة، منهن زهاء 80 في المائة من نساء المايا في المنطقة الريفية. |
De igual manera la brecha entre hombres analfabetos y mujeres analfabetas se ha reducido a la mitad, no obstante, persisten importantes brechas. | UN | وبالمثل، انخفضت إلى النصف الفجوة بين الأميين والأميات، ومع ذلك لا تزال هناك فجوات كبيرة، وبخاصة في المنطقة الريفية. |
Algo menos de 1.000 millones de personas adultas en todo el mundo son analfabetas, de las cuales aproximadamente un 70% son mujeres. | UN | ويوجد في العالم ما يقل قليلاً عن بليون شخص من البالغين الأميين منهم 70 في المائة تقريباً من الإناث. |
Este artículo también se aplica a las personas ciegas, con discapacidad o analfabetas. | UN | ويسري هذا الفرع أيضاً على الناخبين المكفوفين، أو المعوقين أو الأميين. |
Sobre todo son numerosas las analfabetas adultas, como consecuencia de la falta de educación en la infancia y la juventud. | UN | وتعد نسبة الأمية مرتفعة بوجه خاص بين البالغات منهن وذلك نتيجة لعدم تلقيهن العلم منذ الصغر. |
El mercado del sector no estructurado de la economía es un cajón de sastre donde confluyen las mujeres analfabetas o poco instruidas. | UN | والسوق غير النظامي هو السلة الرئيسية للمرأة الأمية أو السيئة التعليم. |
Las mujeres analfabetas no pueden participar plenamente en la vida política, social y económica de sus países. | UN | والمرأة الأمية عاجزة عن المساهمة بدور كامل في الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية في وطنها. |
En la región de Africa al sur del Sáhara más de la mitad de las mujeres de más de 25 años son analfabetas. | UN | وأكثر من نصف النساء التي يزيد سنهن عن ٢٥ عاما في افريقيا جنوب الصحراء الكبرى أميات. |
Por este motivo se incorporaron al Registro electoral más de 500.000 mujeres analfabetas y otro tanto de mujeres jóvenes. | UN | ونتيجة لذلك، يشتمل السجل الانتخابي على أكثر من ٠٠٠ ٠٠٥ امرأة أمية وحوالي نفس العدد من الشابات. |
Millones de personas siguen siendo analfabetas. | UN | ويبقى الملايين من الأشخاص أميين. |
La fístula afecta comúnmente a los miembros más marginados de la sociedad: las niñas pobres, analfabetas y las jóvenes que viven en zonas alejadas. | UN | وهذه القروح تصيب عادة أكثر أفراد المجتمع تهميشا، أو البنات الفقيرات والأميات والفتيات اللائي يعشن في مناطق منعزلة. |
El objetivo es ampliar el acceso a la educación básica no oficial a 20.000 personas analfabetas para el año 2001. | UN | والهدف هو توسيع نطاق الوصول إلى التعليم الأساسي غير الرسمي لعدد 000 20 شخص أمي بحلول عام 2001. |
Hay 500 millones de mujeres analfabetas. | UN | وهناك نصف بليون امرأة في عداد اﻷميات. |
Las personas analfabetas probablemente forman parte del grupo de mayor edad y su número disminuirá conforme vayan mejorando los servicios educativos. | UN | ويدخل هؤلاء الأميون على الأرجح في فئة كبار السن وسوف تنخفض هذه المعدلات مع تحسن الخدمات التعليمية. |
77. En consecuencia, se observa una falta de adhesión a la Convención, tanto en el plano de los agentes nacionales encargados de aplicar la ley, como de las mujeres que, por otra parte, son en su mayoría analfabetas. | UN | 77- وتبعاً لذلك، فإننا نشهد حالة عدم تطبيق للاتفاقية سواء بالنسبة للجهات الفاعلة الوطنية المكلفة بتطبيق القانون أو للنساء اللواتي هنّ بمعظمهن من الأمّيّات. |
A partir de 60 años, y del grupo poblacional mayor de esta edad, entre las mujeres son analfabetas el 17,3% y entre los varones el 8,3%. | UN | أما في مجموعة من يتجاوز عمرهم ٠٦ عاماً فإن ٣,٧١ في المائة من النساء و٣,٨ في المائة من الذكور أميون. |
Con frecuencia analfabetas y sometidas a toda una serie de restricciones culturales, las mujeres en los países más pobres perciben ingresos muy por debajo de los que ganan los hombres. | UN | كما أن النساء في هذه البلدان يربحن أقل كثيرا من نظرائهن من الذكور، بسبب أميتهن في أغلب الأحيان وخضوعهن لمجموعة من القيود الثقافية. |
Sírvanse explicar también en mayor detalle la prevalencia de los mecanismos no oficiales de resolución de controversias en los casos de violencia contra la mujer y las medidas adoptadas para mejorar el acceso de la mujer a la justicia y alentar a las mujeres a denunciar los actos de violencia, en especial a las que pertenecen a grupos vulnerables, como las analfabetas, las mujeres rurales, las refugiadas y las esposas de matrimonios polígamos. | UN | ويرجى أيضاً إعطاء تفاصيل عن مدى انتشار الآليات غير الرسمية لحلّ النزاعات في حالات العنف ضد المرأة، وعن التدابير المتخذة لتحسين إمكانية احتكام النساء إلى القضاء وتشجيعهن على الإبلاغ عن أفعال العنف المرتكبة، ولا سيما الفئات الضعيفة من النساء كالأميات والريفيات واللاجئات، وكذلك النساء اللاتي يرتبطن بزوج متزوج بأكثر من زوجة. |
Los datos consignados en este cuadro muestran claramente que la tasa de nupcialidad en las mujeres que han cursado la enseñanza primaria o intermedia es elevada en casi todos los grupos de edades y más baja en las analfabetas. | UN | إن اللافت في معطيات هذا الجدول هو أن نسبة الزواج ترتفع بين اللواتي حصّلن تعليماً ابتدائياً ومتوسطاً في جميع الفئات العمرية تقريباً، وهي أقل من ذلك بين الأمّيات. |