Como medida de precaución, el PNUMA recomienda que en esos lugares se analicen muestras de suelo y de aire. | UN | وأخذا بمبدأ الحيطة، يوصى برنامج الأمم المتحدة للبيئة بتحليل عينات من التربة والهواء في هذه المواقع. |
Esta encrucijada exige que todos los participantes analicen el pasado y miren hacia el futuro con una cierta distancia y prudencia política. | UN | وهذا التحدي يتطلب أن يقوم جميع المشتركين بتحليل الماضي وأن ينظروا إلى المستقبل ببعض المسافة والحكمة السياسية. |
Incluso cuando existen datos desglosados, es poco frecuente que se analicen desde el punto de vista de la distribución geográfica de la pobreza y los grupos vulnerables. | UN | وحتى في حالة وجود بيانات مصنفة، فمن النادر أن تحلل من حيث التوزيع الجغرافي للفقر والمجموعات الضعيفة. |
Esta atinada coordinación exigirá que los objetivos y los resultados previstos se analicen cuidadosamente antes de determinar los productos que más se presten para alcanzar dichos resultados. | UN | وسوف يستلزم النهج من اﻷعلى إلى أسفل إجراء تحليلات دقيقة لﻷهداف والنتائج المتوقعة قبل تحديد النواتج التي ستحقق هذه النتائج أفضل من غيرها. |
Además, los distintos elementos de pérdida de cada reclamación pueden guardar relación con diferentes fechas cuando se analicen estrictamente. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن عناصر بمفردها من عناصر الخسائر في كل مطالبة قد تُثير تواريخ مختلفة إذا ما تم تحليلها بدقة. |
Es esencial que las delegaciones analicen los documentos presentados si se quiere que el debate intergubernamental sea fructífero. | UN | في حين أنه مما لا غنى عنه أن تقوم الوفود بتحليل الوثائق المعروضة إذا أُريد للمناقشة الحكومية الدولية أن تكون مثمرة. |
La aplicación de esta estrategia exige que las empresas analicen y anticipen correctamente y con tiempo los cambios en la formación y las cualificaciones que deben tener los trabajadores de sus plantillas. | UN | ويتطلب تنفيذ هذه الاستراتيجية أن تقوم المشاريع بتحليل التغييرات في احتياجاتها من مهارات ومؤهلات العاملين فيها، وأن تتوقع هذه التغييرات بشكل صحيح وفي الوقت الملائم. |
El Alto Comisionado piensa que convendría organizar una reunión de órganos de vigilancia de tratados que, a la luz de su experiencia, analicen la propuesta de unas normas humanitarias mínimas. | UN | واقترح المفوض السامي عقد اجتماع لهيئات رصد تنفيذ المعاهدات، تقوم فيه هذه الهيئات بتحليل اقتراح وضع المعايير اﻹنسانية الدنيا في ضوء تجربة كل منها. |
Asimismo es necesario sensibilizar y orientar a los usuarios y encargados de preparar los datos de los sectores claves para que utilicen y analicen debidamente las estadísticas sobre el género que están siendo preparadas por el sistema estadístico. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى توعية وتوجيه مستخدمي البيانات والمنتجين من القطاعات الرئيسية لكي يستخدموا على نحو فعال ويقوموا بتحليل الإحصاءات المتعلقة بنوع الجنس والتي يقوم النظام الإحصائي بتوليدها حالياً. |
El Gobierno ha creado un Grupo Ministerial para velar por que los ministerios y organismos cuyas tareas impliquen decisiones relativas a la seguridad del público analicen y revisen con carácter urgente las orientaciones y la formación que imparten al personal. | UN | وقد أنشأت الحكومة فريقاً وزارياً لضمان قيام الوزارات والوكالات التي يشمل عملها اتخاذ قرارات تؤثر في أمن الجمهور بتحليل ومراجعة ما توفره لموظفيها من توجيه وتدريب تحليلاً ومراجعة عاجلين. |
Por ello es importante que los propios Estados analicen su legislación penal en el proceso de puesta en práctica del Estatuto en el país. | UN | لذلك من المهم للدول ذاتها، قبل كل شيء، أن تحلل قوانينها الجنائية في عملية التنفيذ على الصعيد المحلي. |
Es esencial que todas las organizaciones analicen los cambios necesarios e identifiquen las posibles deficiencias en los recursos humanos de que disponen. | UN | ومن الأساسي أن تحلل المنظمات التغييرات الضرورية وتحدد الثغرات الممكنة في نطاق مواردها البشرية الحالية. |
b) analicen periódicamente el carácter de las amenazas a que se exponen esos niños y evalúen sus necesidades de asistencia y protección. | UN | (ب) إجراء تحليلات منتظمة لطبيعة التهديدات التي تواجه هؤلاء الأطفال، وتقييم ما يحتاجونه من مساعدة وحماية. |
b) analicen periódicamente el carácter de las amenazas a que se exponen esos niños y evalúen sus necesidades de asistencia y protección; | UN | (ب) إجراء تحليلات منتظمة لطبيعة التهديدات التي تواجه هؤلاء الأطفال، وتقييم ما يحتاجونه من مساعدة وحماية؛ |
Además, los distintos elementos de pérdida de cada reclamación pueden guardar relación con diferentes fechas cuando se analicen estrictamente. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن عناصر بمفردها من عناصر الخسائر في كل مطالبة قد تُثير تواريخ مختلفة إذا ما تم تحليلها بدقة. |
A tal fin, se cerciorará de que el presupuesto, el programa de trabajo, las actividades de cooperación técnica y la política de publicaciones de la UNCTAD se analicen cuidadosamente y de que aumente su transparencia. | UN | وتحقيقا لذلك، يضمن إخضاع ميزانية اﻷونكتاد وبرنامج عمله وأنشطته المتعلقة بالتعاون التقني وسياسته الخاصة بالمنشورات لتمحيص دقيق، ويضمن تحسين شفافيتها. |
c) El Comité solicitará que se lleve a cabo un estudio detallado sobre las reservas actuales, en el que se analicen la experiencia del Comité y las medidas adoptadas a raíz de sus recomendaciones de retirarlas, se comparen las reservas formuladas por los mismos Estados Partes a otros tratados de derechos humanos y se examinen las posibles repercusiones de otros criterios que el Comité pudiera adoptar. | UN | (ج) وستطلب اللجنة إجراء دراسة مفصلة عن التحفظات القائمة، بما في ذلك تجربة اللجنة، والمتابعة التي تجرى لتوصياتها من أجل سحبها، والمقارنة مع التحفظات المقدمة من نفس الدول الأطراف على معاهدات أخرى في مجال حقوق الإنسان، والآثار المحتملة للنهوج البديلة التي قد تعتمدها اللجنة. |
analicen la escena y averígüenlo. | Open Subtitles | حللوا المشهد و اكتشفوا الإجابة |
No lo sé. La llevaremos al laboratorio y haremos que la analicen. | Open Subtitles | لا أعرف ، سوف نأخذها الى المختبر و نقوم بتحليلها |
6. Alienta a los Estados Miembros a que refuercen o, en caso necesario, establezcan organismos nacionales u órganos gubernamentales pertinentes para ejecutar y supervisar las políticas relativas a la familia y analicen cómo las políticas sociales afectan a las familias; | UN | 6 - يشجع الدول الأعضاء على تعزيز الوكالات الوطنية أو الهيئات الحكومية المعنية بتنفيذ ورصد سياسات الأسرة، أو القيام، عند الاقتضاء، بإنشاء أمثال تلك الوكالات والهيئات، وعلى البحث في تأثير السياسات الاجتماعية على الأسرة؛ |
En este contexto, la Comisión Consultiva recomienda la aprobación de las propuestas del Secretario General sobre dotación de personal y pide que, en la próxima presentación presupuestaria, se analicen los efectos y resultados derivados de la aplicación de este enfoque y se informe al respecto. | UN | وفي هذا السياق، توصي اللجنة الاستشارية بالموافقة على مقترحات الأمين العام المتعلقة بالتوظيف، وتطلب أن يتم، في عرض الميزانية المقبل، تحليل ما يترتب على تنفيذ ذلك النهج من أثر ونتائج. |
Pensamos que debe darse tiempo a los países para que analicen y reflexionen sobre las conclusiones del grupo establecido en el año 2000 antes de decidir el establecimiento de un grupo sucesor. | UN | ونرى أنه ينبغي أن يتاح للبلدان الوقت الكافي للتحليل وإمعان النظر في الاستنتاجات التي خلص إليها الفريق المنشأ عام 2000 قبل اتخاذ قرار بإنشاء فريق خلف له. |
i) Asegurarse, cuando se indique, de que en los ensayos clínicos de fármacos, dispositivos médicos y otros productos afines se incluya a mujeres con su pleno conocimiento y consentimiento, y garantizar que los datos que se obtengan se analicen en función de las diferencias de sexo y género; | UN | )ط( كفالة علم المرأة ورضاها التامين عندما تُجرى عليها الاختبارات اﻹكلينيكية لﻷدوية واﻷجهزة الطبية وغيرها من المنتجات الطبية، وكفالة تحليل البيانات الناتجة عنها معالجة تراعي فروق الجنس والنوع؛ |
Podemos escribir a la agencia estatal de medio ambiente y pedirles que analicen el agua del depósito. | Open Subtitles | ليه منبعتش ل وكالة البيئه و نقولهم يفحصوا المياه |
Elaboración de un informe exhaustivo con un plan de aplicación ejecutable en el que se analicen todas las necesidades en materia de organización y recursos humanos | UN | إصدار تقرير شامل يتضمن خطة تنفيذ عملية تتناول بالتحليل جميع الاحتياجات المؤسسية واحتياجات الموارد البشرية ذات الصلة |