Las conferencias celebradas en 2008 y 2009 han atraído gran interés dada la importancia de las cuestiones analizadas en ellas. | UN | وقد استقطبت المؤتمرات التي عُقِدت أثناء عامي 2008 و2009 اهتماماً كبيراً، نظراً لأهمية المسائل التي نوقشت فيها. |
También pidió a los miembros de la Comisión que le comunicaran sus observaciones sobre las cuestiones controvertidas analizadas en el capítulo II. | UN | وطلب المقرر الخاص كذلك من أعضاء اللجنة تقديم تعليقاتهم على المشاكل التي نوقشت في الفصل الثاني. |
En las respuestas recientes y las analizadas en los dos informes anteriores, se observa que un número cada vez mayor de países ha promulgado leyes en la materia. | UN | ومع مراعاة الردود الأخيرة وتلك التي تم تحليلها في التقريرين السابقين، يمكن الإشارة إلى أن أعداداً متزايدة من البلدان قد سنّت قوانين بشأن الموضوع. |
Las crisis financieras analizadas en el informe del Comité de Planificación del Desarrollo correspondiente a 1998 no son sino una de las manifestaciones de esa vulnerabilidad. | UN | واﻷزمات المالية التي جرى تحليلها في تقرير عام ١٩٩٨ للجنة التخطيط اﻹنمائي ليست إلا واحدة من ظواهر هذا الضعف. |
En otras palabras, una parte implícita de la evaluación tiene que ver con la medida en que las entidades analizadas aprovechan los recursos de que disponen. | UN | وبعبارة أخرى، يتعلق جزء ضمني من التقييم بالمدى الذي استفادت فيه الوحدات التي خضعت للتحليل من الموارد المتاحة لها. |
Estas iniciativas incluyen las reformas legislativas analizadas en el párrafo 65. | UN | وتشمل هذه المبادرات الإصلاحات التي جرت مناقشتها في الفقرة 65. |
Estadísticas del comercio internacional analizadas en el formato de la Clasificación Uniforme para el Comercio Internacional | UN | إحصاءات التجارة الدولية التي يجري تحليلها وفقا للتصنيف الموحد للتجارة الدولية |
La Survey no trata de las iniciativas de cancelación de la deuda analizadas en reuniones de las instituciones de Bretton Woods celebradas después de que fuese redactada. | UN | ولا تغطي الدراسة الاستقصائية مبادرات إلغاء الديون التي نوقشت في اجتماعات مؤسسات بريتون وودز بعد إعدادها. |
No obstante, desearía señalar algunas de las cuestiones analizadas durante el período de sesiones. | UN | غير أني أود أن أسلِّط الضوء على بعض القضايا التي نوقشت خلال الدورة. |
Por el contrario, de conformidad con numerosas resoluciones de las Naciones Unidas y con las cuestiones analizadas en este Seminario, instamos al Comité Especial en particular y a la comunidad internacional en general a mirar hacia adelante. | UN | بل إننا، تبعا للعديد من قرارات اﻷمم المتحدة والمسائل التي نوقشت في هذه الحلقة الدراسية، نشجع اللجنة الخاصة بوجه خاص والمجتمع الدولي بوجه عام على التطلع إلى المستقبل. |
Entre las cuestiones analizadas cabe citar la falta de acceso a la justicia, la discriminación basada en el género en el sistema de justicia penal y la politización de la religión, la tradición y la pobreza. | UN | وشملت القضايا التي نوقشت الافتقار إلى إمكانية الوصول إلى العدالة، والتمييز على أساس نوع الجنس في نظام القضاء الجنائي، وتسييس الدين والتقاليد والفقر. |
Un orador sugirió que el informe se centrara de manera más selectiva en las cuestiones analizadas. | UN | واقترح أحد المتكلمين تركيزا انتقائيا بصورة أكبر على المواضيع التي تم تحليلها. |
Esas " cláusulas alternativas " son más infrecuentes que las analizadas supra. | UN | 206 - وهذه " الشروط الاختيارية " تفوق في ندرة استخدامها الشروط التي تم تحليلها أعلاه. |
El Sr. van der Leun mencionó algunos ejemplos de las interacciones analizadas. | UN | 225- ذكر السيد فان دير لوين بضعة أمثلة على التفاعلات التي تم تحليلها. |
Por último, en el marco de las medidas normativas analizadas no se ha identificado ninguna centrada concretamente en la cuestión de la asistencia a las adolescentes embarazadas. | UN | أخيراً، لا يوجد تركيز محدد على مسألة تقديم المساعدة للمراهقات الحوامل في إطار الإجراءات المعيارية التي جرى تحليلها. |
Aunque no hay lugar aquí para volver a abordar las causas históricas de este fenómeno, ya analizadas en informes precedentes, sí deben subrayarse las consecuencias jurídicas en relación con el derecho internacional en materia de derechos humanos. | UN | ولا داع هنا للعودة إلى الأسباب التاريخية لهذه الظاهرة، التي جرى تحليلها في التقارير السابقة، بل لا بد من الإشارة إلى النتائج القانونية التي ترتبت عليها بالنسبة للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
En los párrafos 54 a 62 del informe sobre el proyecto de presupuesto figura un resumen de las cuestiones analizadas y las conclusiones a que se llegó. | UN | ويرد موجز للمجالات التي جرى تحليلها والاستنتاجات المستخلصة في الفقرات من 54 إلى 62 من تقرير الميزانية المقترحة. |
La fuente, en sus comentarios a la respuesta del Gobierno, remite a pruebas analizadas durante el proceso. | UN | ويقدم المصدر، في تعليقاته على رد الحكومة، المراجع والأدلة التي خضعت للتحليل أثناء المحاكمة. |
El número de visitas efectuadas y de cuestiones analizadas demuestran el compromiso sostenido de las Naciones Unidas para asistir al Pakistán de un modo integral. | UN | ويُستدل من عدد الزيارات والمسائل التي جرت مناقشتها على استمرار التزام الأمم المتحدة بمساعدة باكستان بطريقة شاملة. |
Estadísticas del comercio internacional analizadas en el formato de la Clasificación Central de Productos | UN | إحصاءات التجارة الدولية التي يجري تحليلها وفقا للتصنيف المركزي للمنتجات |
Las reservas internacionales aumentaron un 13%, lo que supuso el mayor incremento de todas las regiones analizadas. | UN | وزادت الاحتياطيات الدولية بنسبة 13 في المائة، مسجلة بذلك أكبر زيادة في جميع المناطق التي شملتها الدراسة. |
791. Las consideraciones de política que inspiran la institución de las patentes y su interacción con las autorizaciones coercitivas fueron analizadas detenidamente por el Tribunal Supremo de Israel: | UN | ١٩٧- حللت المحكمة العيا في إسرائيل على نحو مطول الاعتبارات التي تتعلق بسياسة البراءات والتي تقوم على أساسها البراءات والعلاقة بينها وبين اﻷذونات الملزمة: |
Las referencias analizadas antes también apuntan a una relación sistemática entre desigualdad e ingreso per cápita, especialmente cuando la primera se mide por la parte del ingreso del quintil más rico y la de la clase media. | UN | وتشير اﻷدلة المحللة أعلاه أيضاً إلى وجود علاقة منتظمة بين تفاوت الدخل ودخل الفرد، وخصوصاً عندما يقاس اﻷول على أساس حصص الخُمس اﻷغنى والطبقة الوسطى من الدخل. |
Estas solicitudes no han sido denegadas y son susceptibles de ser analizadas de nuevo en cualquier momento si se presenta la documentación adicional. | UN | وهذه المطالبات لم تُرفض ويمكن إعادة فتحها في أي وقت عند تلقي المستندات الإضافية. |
Entre las ideas analizadas figuró una propuesta oficial del Canadá de que la Conferencia negociara una prohibición del emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre. | UN | وكان من بين الأفكار التي تم بحثها مقترح رسمي مقدم من كندا بأن يتفاوض المؤتمر على حظر التسلح في الفضاء الخارجي. |
Sírvanse indicar el número de denuncias de transacciones sospechosas analizadas y distribuidas, así como el número de denuncias de transacciones sospechosas que han culminado en investigaciones, acciones penales o condenas. | UN | يرجى ذكر عدد التقارير المتعلقة بالمعاملات المالية المشتبه بها التي حُللت ونُشرت، إلى جانب عدد هذه التقارير التي أفضت إلى إجراء تحقيقات أو محاكمات أو إدانات. |
En los cursos del párrafo 166 se abordan los problemas concretos de cada región, junto con las novedades internacionales más recientes ya analizadas por la UNCTAD. | UN | وتعكس الدورات التي تُعقد في إطار الفقرة 166 الخصائص المحددة لكل منطقة بالإضافة إلى أحدث التطورات الدولية التي يحللها الأونكتاد. |
Más de 2 000 muestras distintas de leche de mujeres que vivían en Alemania occidental recogidas y analizadas entre 1984 y 2001 indicaban que la concentración de alfa HCH disminuyó de > 0,01 mg/kg de grasa a niveles por debajo de la detectabilidad (límite de detección de 0,001 mg/kg de grasa) (Fürst, 2004). | UN | وقد جُمع أكثر من 000 2 عيّنة فردية من حليب الثدي البشري من نساء يعشن في ألمانيا الغربية، وتمّ تحليلها في الفترة بين عام 1984 و2001، فتبيّن أن تركّز المادة (HCH)-ألفا قد انخفض من أكثر من 0.01 م غ/ك غ في الدهون إلى مستويات دون الحدّ الذي يمكن كشفه (حدّ الكشف: 0.001 م غ/ك غ في الدهون) (Fürst, 2004). |
La siguiente versión preliminar, en que, según se tenía entendido, se examinarían muchas de las cuestiones emergentes analizadas durante el Coloquio y que se basaría en la investigación de las prácticas de las APP, como era el caso en la CNUDMI, estaría disponible en mayo de 2014. | UN | ومن المفهوم أنَّ الصيغة المقبلة من المشروع سوف تتناول العديد من المسائل الناشئة التي نُوقشت خلال الندوة، وأنها تستند إلى بحوث بشأن الممارسات المعنية بالشراكات بين القطاعين العام والخاص، مثلما تقوم به الأونسيترال، ويُتوقع أن تكون متاحة في أيار/مايو 2014. |