Por consiguiente, los criterios del establecimiento de un tribunal penal internacional analizados en el contexto del primer régimen jurisdiccional se aplican igualmente en el contexto presente. | UN | ولذلك فإن معايير المحكمة الجنائية الدولية التي نوقشت في سياق النظام اﻷول للاختصاص تنطبق في هذا السياق أيضا. |
Sin una mayor transparencia de los mercados, es probable que no se logren muchos progresos en los aspectos analizados en el presente informe. | UN | وإذا لم يتوفر مزيد من الشفافية في اﻷسواق، فمن المحتمل أن يتعطل التقدم في جميع المجالات التي نوقشت في هذا التقرير. |
Lo propio ocurre con los indicadores de educación y de lucha contra el analfabetismo, que fueron analizados en correspondencia con el artículo 10, al considerar la igualdad en la educación. | UN | وينطبق ذلك أيضا على مؤشرات التربية ومكافحة الأمية التي جرى تحليلها في إطار المادة 10 المتعلقة بالمساواة في التعليم. |
Por ejemplo, en algunos casos de violación analizados en un estudio realizado en 1998, habían pasado más de ocho meses entre la investigación inicial de la policía y la decisión judicial final. | UN | فعلى سبيل المثال، تُبيّن بعض قضايا الاغتصاب، التي جرى تحليلها في دراسة استقصائية اضطلع بها في عام 1998، أن الفترة بين أول تحقيق أجرته الشرطة وصدور حكم نهائي وغير قابل للاستئناف تجاوزت ثماني سنوات. |
Los nuevos rasgos de la interdependencia mundial analizados en el informe tal vez requirieran ajustes de las estrategias y políticas nacionales de desarrollo a nivel internacional. | UN | أما السمات الجديدة للترابط العالمي التي حللها التقرير فقد تتطلب تعديلاتٍ للاستراتيجيات والسياسات الإنمائية الوطنية على المستوى الدولي. |
Con el fin de evaluar la funcionalidad e idoneidad de los posibles mecanismos financieros analizados en el estudio, se examina también la estructura institucional del Convenio de Basilea. | UN | 9- وبغية تقييم الأداء الوظيفي للآليات المالية الممكنة التي تم تحليلها في هذه الدراسة واستدامتها، تم أيضاً دراسة الهيكل المؤسسي لاتفاقية بازل. |
El progreso en los demás aspectos del desarrollo analizados en el presente informe - paz, medio ambiente, sociedad y democracia - ejercerá un efecto positivo en el crecimiento económico. | UN | وسيكون للتقدم في الجوانب اﻷخرى للتنمية التي ترد مناقشتها في هذا التقرير، السلام والبيئة والمجتمع والديمقراطية، أثر إيجابي على النمو الاقتصادي. |
Los proyectos de artículo no necesariamente incluyen todos los elementos que tal vez deban formar parte de un texto final sobre la financiación y la asistencia técnica, ni incluyen todos los elementos analizados en el enfoque conceptual. | UN | ولا يشتمل مشروع المادتين بالضرورة على جميع العناصر التي ينبغي أن تكون جزءاً من النص النهائي بشأن التمويل والمساعدة التقنية، كما أنه لا يشتمل على جميع العناصر التي نوقشت في النهج المفاهيمي. |
Entre los temas analizados en la esfera de la planificación y gestión de políticas está la necesidad, frecuentemente no considerada, de ser sensibles a las características culturales, entablar un diálogo con los interesados y hacer participar a las organizaciones no gubernamentales y el sector privado. | UN | ومن القضايا التي نوقشت في مجال تخطيط السياسات والتنظيم قضية طالما قوبلت بالتجاهل وهي ضرورة مراعاة الخصائص الثقافية والحوار مع ذوي الشأن وإشراك المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص. |
189. Al consultar al público sobre este modelo, el Gobierno no perdió de vista los escollos analizados en el estudio del Banco Mundial: | UN | 189- كانت الحكومة، عند استشارة الجمهور بشأن هذا النموذج، تدرك الأخطار التي نوقشت في دراسة البنك الدولي وهي: |
Otras instancias de esa reglamentación podrán evaluarse sobre la base de la experiencia reunida en Estados que la han aplicado y sobre la base de los criterios analizados en el presente documento y el proyecto de principios. | UN | ويمكن تقييم حالات أخرى لهذا التنظيم استنادا إلى التجارب التي تحققت في الدول التي طبقت هذه النظم وإلى المعايير التي نوقشت في هذا التقرير وفي مشروع المبادئ. |
Sin embargo, los casos analizados en el presente capítulo parecen indicar que la fuerza de ley emana no tanto de las disposiciones vigentes que obligan a los Estados como del contrato social en el que se basa dicha ley. | UN | إلا أن الحالات التي جرى تحليلها في هذا الفصل تشير إلى أن قوة القانون لا تنشأ عن الأحكام القائمة الملزمة للدول، بقدر ما تنشأ عن العقد الاجتماعي الذي يستند إليه هذا القانون. |
Sin embargo, los casos analizados en el presente capítulo parecen indicar que la fuerza de ley emana no tanto de las disposiciones vigentes que obligan a los Estados como del contrato social en el que se basa dicha ley. | UN | إلا أن الحالات التي جرى تحليلها في هذا الفصل تشير إلى أن قوة القانون لا تنشأ عن الأحكام القائمة الملزمة للدول، بقدر ما تنشأ عن العقد الاجتماعي الذي يستند إليه هذا القانون. |
De los incidentes analizados en el período que se examina, el Grupo ha determinado que cada vez utiliza más técnicas de elusión múltiples y organizadas en varios niveles. | UN | الحوادث التي جرى تحليلها في الفترة قيد الاستعراض، أنها تلجأ على نحو متزايد إلى تقنيات متعددة وذات مستويات شتى للالتفاف حول الجزاءات. |
350. En cuanto al personal de la administración del Estado, salvo en los casos ampliamente desarrollados ut supra, no se encuentran afectados en los derechos sindicales analizados en este capítulo del presente informe. | UN | ٣٥٠- وفيما يتعلق بالعاملين في الجهاز اﻹداري للدولة، فإنهم لا يتأثرون بالحقوق النقابية التي جرى تحليلها في هذا الفصل من التقرير، إلا في الحالات التي سبق تناولها بإسهاب تام. |
Los nuevos rasgos de la interdependencia mundial analizados en el informe tal vez requirieran ajustes de las estrategias y políticas nacionales de desarrollo a nivel internacional. | UN | أما السمات الجديدة للترابط العالمي التي حللها التقرير فقد تتطلب تعديلاتٍ للاستراتيجيات والسياسات الإنمائية الوطنية على المستوى الدولي. |
Los nuevos rasgos de la interdependencia mundial analizados en el informe tal vez requirieran ajustes de las estrategias y políticas nacionales de desarrollo a nivel internacional. | UN | أما السمات الجديدة للترابط العالمي التي حللها التقرير فقد تتطلب تعديلاتٍ للاستراتيجيات والسياسات الإنمائية الوطنية على المستوى الدولي. |
5. La segunda conclusión que hemos observado a través de los datos empíricos analizados en los tres años de esta Relatoría Especial, es que la mala distribución de los ingresos está siempre ligada con la pobreza Es una larga discusión teórica la relación entre distribución y pobreza. | UN | ٥- أما الاستنتاج الثاني الذي خلصنا إليه من خلال البيانات الفعلية التي تم تحليلها في السنوات الثلاث لولاية هذا المقرر الخاص، فمفاده أن سوء توزيع الدخل يرتبط دائما بالفقر)٢(. |
También es posible que el Comité del Programa y de la Coordinación decida añadir otro tema sobre la base de los análisis y criterios analizados en el presente informe. | UN | وقد ترغب لجنة البرنامج والتنسيق، بدلا من ذلك، أن تختار موضوعا آخر استنادا إلى التحليلات والمعايير التي ترد مناقشتها في هذا التقرير. |
En seis grandes ciudades se organizaron representaciones teatrales callejeras en que se abordaron los temas analizados en las entrevistas transmitidas por televisión. | UN | ونظمت عروض مسرحية في الشوارع في ست مدن رئيسية، تناولت القضايا التي جرت مناقشتها في البرامج التلفزيونية. |
Los principales temas analizados en los cursos fueron los siguientes: | UN | وكانت المواضيع الرئيسية التي جرى تحليلها أثناء الدورات الدراسية هي: |
Varios de los acuerdos analizados en el informe exigen explícitamente un consentimiento fundamentado previo del movimiento transfronterizo de los productos controlados. Aparentemente esos sistemas funcionan bien en la práctica. | UN | ● نظم الموافقة المسبقة عن علم - يتطلب العديد من الاتفاقات التي حللت هنا بشكل معلن نوعاً من أنواع الموافقة المسبقة عن علم للنقل العابر للحدود للمنتجات الخاضعة للرقابة ويبدو أن هذه النظم تعمل بشكل جيد في الواقع. |
Como los programas nacionales analizados en la presente evaluación han durado más de siete años, es posible calcular el costo total e incluso incluir en él los gastos de la sede del EMPRETEC. | UN | وحيث إن البرامج الوطنية التي ورد تحليلها في هذا التقييم جارية منذ أكثر من سبع سنوات، يمكن وضع قدر من تقييمات التكلفة الكاملة، بل ومراعاة نفقات المقر. |
642. Durante los siete años analizados en el presente documento, se registraron un total de 1.656 víctimas de masacres, de las cuales el 86% (1.429) fueron hombres y el 13,98% (217) mujeres; de la misma manera, es importante aclarar que en 41 casos (0,02%), no se tiene información respecto del sexo de la víctima. | UN | 643- وخلال فترة السنوات السبعة الخاضعة للتحليل في هذه الوثيقة، بلغ العدد المسجل من ضحايا المجازر 656 1 ضحية منها 429 1 (86 في المائة) من الذكور و217 (13.98 في المائة) من الإناث. ومن المهم إيضاح انعدام معلومات عن نوع جنس الضحية في 41 حالة (0.02 في المائة). |