Otros miembros hicieron observar que esas analogías eran de limitada pertinencia en esta esfera dadas las divergencias de enfoque y terminología entre las naciones. | UN | ولاحظ آخرون أن أوجه القياس هذه محدودة الأهمية في هذا المجال بسبب أوجه الاختلاف في النهوج والمصطلحات الوطنية. |
Pueden hacerse analogías con otros elementos del derecho internacional general. | UN | ويمكن القياس على عناصر القانون الدولي العام الأخرى. |
Se estimó que esas analogías introducían un concepto de jerarquía inexistente en el plano jurídico internacional, y que no se debía superponer. | UN | فقد اعتبر أن هذا القياس يطرح مفهوم التسلسل الهرمي الذي لا وجود لـه في مجال القانون الدولي، ولا ينبغي فرضه عليه. |
El objeto es establecer las similitudes y analogías entre los diversos marcos jurídicos existentes y el proyecto de protocolo facultativo. | UN | والهدف من ذلك هو إقامة أوجه التشابه والموازاة بين مختلف العناصر القانونية القائمة ومشروع البروتوكول الاختياري. |
Necesitas descubrir los principios generales de la naturaleza y entonces usar esas analogías cuando sean ventajosas. | TED | تحتاج إلى أن تكتشف المبادئ العامة للطبيعة، وثم تستخدم هذه القياسات حين تكون مفيدة. |
Y van a encontrar analogías muy interesantes en esta fisiología. | TED | ستشاهدون بعض المقارنات المثيرة في علم وظائف الأعضاء |
Pero cuando damos a algo un nombre que pertenece a otra cosa, también le damos toda una red de analogías. | TED | و لكن حينما نعطي شئ ما اسم يعود لشئ اخر، نعطيه ايضاً شبكة متكاملة من التشبيهات. |
B. La financiación exterior privada en algunos países: analogías y contrastes | UN | باء - التمويل الخارجي الخاص لبلدان مختارة: أوجه الشبه والاختلاف ٥٤ الصفحة |
Generalmente, no es procedente hacer analogías con las jerarquías vigentes en los ordenamientos jurídicos nacionales, a causa de las diferencias existentes entre esos ordenamientos y el derecho internacional. | UN | وليس من المناسب عموماً القياس على طابع التسلسل الهرمي للنظام القانوني المحلي وذلك بالنظر إلى الفوارق بين النظامين. |
En consecuencia, las evaluaciones que puedan realizarse serán excepcionales, y basadas en conjeturas y analogías con el sector de la biotecnología. | UN | ولهذا فإن أي تعبير بالأرقام سيظل تعبيرا متناقلا وتخمينيا ويستند إلى القياس بقطاع التكنولوجيا الحيوية. |
Esas consideraciones van mucho más allá de la clásica concentración en las analogías de derecho privado. | UN | وهذه الاعتبارات تتجاوز بكثير التركيز التقليدي على القياس على القانون الخاص. |
Es más, frecuentemente hacen analogías con la teoría de la relatividad y la cosmología. | TED | و ليس هذا فحسب، هم يستخدمون القياس للنظرية النسبية و لعلم الكونيات غالباً. |
Usó experimentos de ideas, que en esencia son analogías elaboradas, para lograr sus mayores descubrimientos. | TED | وقد إستخدم بصورة مكثقة التجارب الفكرية التي ترفع من قدرته في القياس والمقارنة لكي يصل إلى بعض أعظم إكتشافاته |
Las analogías tenían sus limitaciones, pero había sido interesante observar que el capítulo IV reflejaba una presunción general de responsabilidad tomada de un ordenamiento jurídico nacional y que había resultado ser motivo de dificultades. | UN | بيد أن لعمليات القياس هذه حدودها، ومن المثير للاهتمام ملاحظة أن الفصل الرابع قد نقل افتراضا عاما للمسؤولية من نظام قانوني وطني، وهو ما ثبت أنه مصدر للصعوبات. |
- se informan sobre las analogías y las diferencias que las niñas y los varones encuentran en su desarrollo y sus vidas respectivas | UN | ـ الاطلاع على التشابه والاختلاف الذي يواجهه كل من اﻷولاد والبنات خلال نمائهم وحياة كل منهما؛ |
De hecho, los investigadores han detectado analogías y aspectos complementarios entre distintos ambientes en los que pueden aplicarse estos vastos conocimientos. | UN | والواقع هو أن الباحثين حدّدوا أوجه التشابه والتكامل بين بيئات مختلفة يمكن فيها ممارسة هذه المعارف الهائلة. |
Y estas, para mí, son las analogías de los asientos de auto, | TED | وهذا ، بالنسبة لي ، هو وجه التشابه مع مقاعد السيارة |
Este método puede emplear recursos retóricos como analogías, ejemplos, y citas de investigaciones o estadísticas. | TED | يمكنُ لهذه الوسيلة توظيف أدوات الخطابة مثل القياسات الإستدلالية والتفنيدية، والأمثلة الإستقرائية، والاقتباسات من البحوث أو الإحصائيات. |
Trata de hacer esas analogías... | Open Subtitles | ..هو يحاول القيام بتلك القياسات |
Pero creo que estas analogías son una herramienta increíblemente importante para abordar problemas sociales, y tal vez, en última instancia, para mejorar la sociedad en su conjunto. | TED | لكن أظن أن تلك المقارنات هي أداة مهمة للتعامل مع المشكلات في مجتمعنا، وربما، في النهاية، تحسين حالته العامة. |
Mi premisa es tan fuerte que hace que las analogías parezcan chistes. | Open Subtitles | لدي قصة جاهزة قابلة للتغيير تجعل التشبيهات تبدو كالنكت |
Cuando los tipos de cambio se vieron sometidos a presión en el resto de Asia, los participantes en el mercado cobraron pronto conciencia de las analogías en la vulnerabilidad de las estructuras financieras de casi todos los países, así como en la escasa adecuación del nivel de reservas. | UN | ومع تعرض أسعار الصرف للضغط في بقية آسيا، لم يلبث المشتركون في السوق أن أدركوا أوجه الشبه في ضعف الهياكل المالية في جميع البلدان تقريباً، فضلاً عن عدم كفاية مستويات الاحتياطيات. |
Hablaremos de la fisiología, no solo del pulmón, y de otras analogías con la fisiología humana y, principalmente, del corazón. | TED | سأتكلم عن الفيسولوجيا، لا عن الرئة، ولكن تشبيهات أخرى لفسيولوجيا الانسان، خاصة القلب |
Explico el equilibrio químico usando analogías de bailes escolares incómodos y hablo de pilas de combustibles con historias acerca de niños y niñas en un campamento de verano. | TED | أقوم بشرح التوازن الكيميائي باستخدام التشبيه برقصات المدارس المتوسطة الغربية ، و اربط حديثي عن خلايا الوقود بقصص بقصص الأولاد والبنات في المخيمات الصيفية. |
Esta compilación examina en qué medida las disposiciones vigentes del derecho internacional de derechos humanos y el derecho humanitario cubren de manera adecuada las necesidades de protección y asistencia de las personas internamente desplazadas, y también examina las leyes relativas a los refugiados a fines de establecer analogías. | UN | وينظر هذا التجميع في مدى توفير اﻷحكام القائمة لقانون حقوق اﻹنسان الدولي والقانون اﻹنساني الدولي للتغطية الملائمة لاحتياجات المشردين داخليا من الحماية والمساعدة، وينظر أيضا في قانون اللاجئين ﻷغراض قياس التشابه. |