Ese grupo ha recibido 97 millones de dólares para tratar de eliminar el Gobierno iraquí y crear la anarquía en el país. | UN | فقد أعطيت هذه المجموعة ٩٧ مليون دولار لمحاولة القضاء على الحكومة العراقية وخلق الفوضى في العراق. |
No puede haber desarrollo en las comunas de Rwanda mientras reine la anarquía en los cachots comunales. | UN | ولن تتمكن المحليات في رواندا من التطور طالما سادت الفوضى في مراكز الاعتقال المحلية. |
Corresponde ahora al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas tomar medidas decisivas para impedir que haya más anarquía en Somalia. | UN | وبات من المحتم على مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة الآن أن يتخذ إجراء حاسما لوقف المزيد من الفوضى في الصومال. |
Sin embargo, sin perjuicios de las estadísticas, la situación de anarquía en un país no puede absolver a otro de las obligaciones que le incumben en virtud del derecho internacional. | UN | ومع ذلك، فبغض النظر عن الإحصاءات، فإن حالة الفوضى في بلد ما لا يمكن أن يتخذها بلد آخر ذريعة للتخلي عن مسؤولياته بموجب القانون الدولي. |
Lamentablemente, ello ha conducido a un cierto grado de anarquía en la zona " . | UN | وقد أدى هذا، مع اﻷسف، إلى شيوع درجة من انعدام القانون في المنطقة " . |
Sabes, como la anarquía en las calles, ríos poniéndose rojos con sangre capitalista todas esas cosas divertidas. | Open Subtitles | مثل الفوضى في الشوارع، وضياع الرأسمالية، كل الأمور الممتعة تلك. |
¿Cree que continuaremos viendo anarquía en los territorios eslavos? | Open Subtitles | هل تعتقد بأننا نستمر بمشاهدة هذهِ الفوضى في المناطق الصربية؟ |
La zona ha quedado despoblada y en la mayor parte del territorio no existen estructuras locales, civiles ni de seguridad, lo que ha conducido a cierto grado de anarquía en la zona. | UN | فقد نزع السكان من المنطقــة، ولا توجد في معظم أنحاء المنطقة هياكل محلية مدنية أو أمنية. وقد أفضى ذلك إلى قدر من الفوضى في المنطقة. |
Nuestras Naciones Unidas no pueden hablar de un mundo de paz cuando el futuro de nuestros niños —y su derecho a crecer como niños— se ve socavado por los conflictos y la pobreza y cuando la miseria urbana genera anarquía en las comunidades locales. | UN | فلا يمكن ﻷممنا المتحدة أن تتكلم عن عالم مسالم عندما يؤدي الصراع والفقر إلى تقويض مستقبل أطفالنا وحقهم في النمو بوصفهم أطفالا، وعندما يؤدي البؤس في المدن إلى نشر الفوضى في المجتمعات المحلية. |
Estamos profundamente preocupados por la posibilidad de una recaída en la cultura de caudillismo y anarquía en algunas zonas del país y esperamos que las medidas adoptadas por el Gobierno central logren resultados positivos. | UN | ونعرب عن قلقنا البالغ إزاء إمكانية الانتكاس إلى ثقافة أمراء الحرب وحالة الفوضى في بعض أجزاء البلد ويحدونا الأمل في أن تسفر التدابير التي تنفذها الحكومة المركزية عن نتائج إيجابية. |
No tiene sentido ayudar a los somalíes a alcanzar una solución política completa para su prolongado conflicto mientras que, al mismo tiempo, se les niega la capacidad para crear las instituciones que les permitan superar la anarquía en el país. | UN | ولا يعقل أن تتم مساعدة الصوماليين في التوصل إلى تسوية سياسية شاملة لصراعهم الطويل، بينما يجري حرمانهم من القدرة على بناء المؤسسات التي يمكنهم من خلالها التغلب على الفوضى في بلدهم. |
Ello, a su vez, ha conducido a la violación de la santidad de la vida y la dignidad humanas, a los estallidos de las guerras y a la anarquía en muchas partes del mundo. | UN | وهذا بدوره قد أدى إلى انتهاك حرمة الحياة والكرامة البشرية وأسهم في اشتعال الحروب واستشراء الفوضى في العديد من بقاع العالم. |
Esta tarea empieza con la defensa del multilateralismo, con la estricta adhesión de todos los países al derecho internacional y a los principios en que se fundamenta la Carta, la más elemental salvaguarda contra la anarquía en el mundo. | UN | وتبدأ هذه المهمة بالدفاع عن تعددية الأطراف والتزام جميع البلدان التزاما تاما بالقانون الدولي والمبادئ الأساسية للميثاق، وهي أهم وسائل الحماية من انتشار الفوضى في العالم. |
La anarquía en Somalia, el carácter belicoso del régimen de Eritrea, las cambiantes dinámicas políticas en la región y la simbiosis entre las fuerzas negativas domésticas y regionales han contribuido a la ampliación de la red del terror. | UN | إن الفوضى في الصومال والطبيعة القتالية للنظام في إريتريا، وتغيير الدينميات السياسية في المنطقة، والترابط بين القوى المحلية والقوى الإقليمية المناوئة، كلها عناصر ساهمت في توسيع الشبكة الإرهابية. |
La libertad ganada en 1990 provocó un estado de anarquía en la ciudad, y la barbarie de los años 90, dio lugar a una pérdida de esperanza para la ciudad. | TED | الحرية التي نلناها عام 1990 أحدثت نوعاً من الفوضى في المدينة بينما همجية التسعينات أحدثت نوعاً من فقدان الأمل في المدينة |
No habrá más anarquía en Leitrim. No más de sus tribunales ilegales. | Open Subtitles | لن يكون هناك المزيد من الفوضى في ليتريم |
Los combatientes extranjeros y otros interesados en sabotear el proceso que se benefician de la anarquía en Somalia siguen representando una seria amenaza para la paz y la estabilidad en el país. | UN | 97 - ولا يزال المقاتلون الأجانب والمفسدون الآخرون الذين ينتفعون بحالة الفوضى في الصومال يشكلون تهديدا خطيرا للسلام والاستقرار في البلد. |
El Grupo afirma que la paz nunca se logrará a menos que se establezca el Estado independiente de Palestina con Jerusalén Oriental como capital. Las acciones de Israel tienen por objeto frustrar el proceso de paz, socavar los esfuerzos de los Estados Unidos para facilitar las negociaciones y extender la anarquía en la región. | UN | وتؤكد المجموعة العربية على أنه لن يكون هناك سلام دون تحقيق استقلال دولة فلسطين وعاصمتها القدس الشرقية، وإن ما تقوم به إسرائيل هي محاولات لإفشال عملية السلام ونسف جهود المفاوضات الجارية برعاية أمريكية ولنشر الفوضى في المنطقة. |
La toma de Al-Raqqah en marzo marcó el comienzo de un período de anarquía en la conducta de los grupos armados antigubernamentales, que recurrieron a la violencia para afirmar su autoridad. | UN | وأذن الاستيلاء على الرقة في آذار/مارس بفترة من انعدام القانون في سلوك الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة التي لجأت إلى العنف لتثبيت سلطتها. |