"anfitrión que" - Translation from Spanish to Arabic

    • المضيف أن
        
    • المضيف التي
        
    • المضيف الذي
        
    • المضيفة أن
        
    • المضيفة التي
        
    • المضيف إلى
        
    • المضيف إخضاع
        
    • المضيف الذين
        
    • البلد المضيف المقترح
        
    Pidió al país anfitrión que examinara el problema y le encontrara una solución. UN وطلب الى البلد المضيف أن يدرس المشكلة وأن يضع لها حلا.
    Pidió al representante del país anfitrión que aclarara el asunto. UN واستفسر عما إذا كان باستطاعة ممثل البلد المضيف أن يوضح هذه المسألة.
    Pidió al país anfitrión que siguiese efectuando consultas con la Misión cubana y expresó la esperanza de que esas consultas tuviesen resultados fructíferos. UN وأعرب عن أمله، وهو يناشد البلد المضيف أن يواصل مشاوراته مع البعثة الكوبية، في أن تأتي المشاورات ذات الصلة بنتائج مثمرة.
    Existe, en consecuencia, una vinculación intrínseca entre el acuerdo del proyecto y las leyes del país anfitrión que rigen la ejecución de proyectos de infraestructura con financiación privada o, más generalmente, la prestación de servicios públicos. UN وهناك من ثم ارتباط جوهري بين اتفاق المشروع وقوانين البلد المضيف التي تحكم تنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص ، أو بصورة أكثر شمولا توفير الخدمات العمومية .
    Cabe observar que ello sería tema de nuevas conversaciones y que figuraría en el acuerdo de país anfitrión que se concertaría con el Gobierno de Alemania. UN ويجب أن يلاحظ أن هذا سيكون محل مناقشات أخرى وأنه سيدرج في اتفاق البلد المضيف الذي سيبرم مع حكومة ألمانيا.
    Se solicita al gobierno anfitrión que vele por que las autoridades encargadas de seleccionar a los participantes procuren garantizar la participación de mujeres. UN إذ يطلب من الحكومة المضيفة أن تكفل قيام السلطات المسؤولة عن اختيار المشتركين ببذل كل الجهود الممكنة لضمان مشاركة المرأة.
    El último criterio daría la preferencia al Gobierno anfitrión que hiciera la oferta financiera más interesante. UN ويرجﱢح المعيار اﻷخير كفة الحكومة المضيفة التي تقدم أفضل عرض مالي.
    Se había pedido al país anfitrión que explicara qué medidas se estaban adoptando para resolver el problema. UN وقد طلب من البلد المضيف أن يقدم شرحا يبين التدابير المتخذة حاليا لحل هذه المشكلة.
    Pidió al país anfitrión que siguiese realizando consultas con la Misión cubana y expresó la esperanza de que esas consultas tuviesen resultados fructíferos. UN وأعرب عن أمله، وهو يناشد البلد المضيف أن يواصل مشاوراته مع البعثة الكوبية، في أن تأتي المشاورات ذات الصلة بنتائج مثمرة.
    Se había pedido al país anfitrión que explicara qué medidas se estaban adoptando para resolver el problema. UN وقد طلب من البلد المضيف أن يقدم شرحا يبين التدابير المتخذة حاليا لحل هذه المشكلة.
    También pediría al país anfitrión que siga tomando medidas para resolver el problema relacionado con el estacionamiento de vehículos de diplomáticos. UN ويطلب أيضا إلى البلد المضيف أن يواصــل اتخــاذ الخطوات لتسوية مشكلة أماكن وقوف السيارات الدبلوماسية.
    El OSE pidió al país anfitrión que facilitase la emisión de visados a fin de garantizar la participación efectiva de las Partes. UN وطلبت الهيئة الفرعية للتنفيذ إلى البلد المضيف أن ييسر عملية إصدار التأشيرات ضماناً لمشاركة الأطراف بشكل فعال.
    Subrayó que, si bien la seguridad de las Naciones Unidas era una cuestión que incumbía a la Organización, las Naciones Unidas de hecho habían pedido a los organismos de orden público del país anfitrión que prestaran su colaboración ofreciendo su experiencia en materia de seguridad. UN وأكد أن اﻷمم المتحدة قد طلبت فعلا إلى وكالات إنفاذ القانون في البلد المضيف أن تستغل خبرتها اﻷمنية لمساعدتها رغم أن أمن اﻷمم المتحدة يقع ضمن اختصاص المنظمة.
    Pidió a las autoridades del país anfitrión que cumplieran las recomendaciones y decisiones de la Asamblea General en relación con las restricciones impuestas a los desplazamientos del personal de algunas misiones y de funcionarios de la Secretaría de ciertas nacionalidades. UN وطلب ممثل كوبا من سلطات البلد المضيف أن تلتزم بالتوصيات والمقررات التي أصدرتها الجمعية العامة بشأن قيود السفر المفروضة على موظفي بعض البعثات وموظفي اﻷمانة العامة من جنسيات معينة.
    El orador pidió una vez más a las autoridades del país anfitrión que retiraran las restricciones impuestas a la libertad de movimiento de los diplomáticos de las misiones afectadas y de los funcionarios de la Secretaría de ciertas nacionalidades. UN وطلب ممثل الاتحاد الروسي من جديد إلى سلطات البلد المضيف أن ترفع قيود السفر المفروضة على حركة اﻷفراد الدبلوماسيين في البعثات المعنية وموظفي اﻷمانة العامة من جنسيات معينة.
    Según el proyecto de resolución, la Asamblea, entre otras cosas, solicitaría al país anfitrión que siga tomando todas las medidas necesarias para impedir cualquier interferencia con el funcionamiento de las misiones y expresaría su reconocimiento por los esfuerzos desplegados por el país anfitrión. UN وبموجب مشروع القــرار تطلـب الجمعيـة، في جملة أمور، إلى البلد المضيف أن يواصــل اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع أي تدخل في سيــر عمل البعثات، وتعرب عن تقديرها للجهود التي يبذلها البلد المضيف.
    La sección C señala algunos aspectos de las leyes del país anfitrión que, sin que traten necesariamente de forma directa de los proyectos de infraestructura con financiación privada, pueden tener repercusiones en su ejecución. UN ويبرز الباب جيم بضعة جوانب مختارة لقوانين البلد المضيف التي قد يكون لها تأثير على تنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص ، دون أن تتناول تلك المشاريع مباشرة .
    La Comisión subraya que la seguridad de las Naciones Unidas en todos los lugares de destino compete principalmente al país anfitrión, que debería proporcionar a las Naciones Unidas toda la protección necesaria fuera del perímetro del recinto de la Organización en cada caso. UN وتشدد اللجنة على أن أمن الأمم المتحدة في كل مركز عمل يقع في المقام الأول على عاتق البلد المضيف الذي ينبغي أن يوفر كل الحماية اللازمة للأمم المتحدة خارج محيط منطقة الأمم المتحدة في ذلك البلد.
    A ese respecto, la Corte ha pedido al Estado anfitrión que ponga a su disposición espacio adicional en los próximos años. UN وفي هذا الخصوص، طلبت المحكمة من الدولة المضيفة أن توفر للمحكمة مكانا إضافيا في السنوات القادمة.
    Según el último criterio, se daría preferencia al gobierno anfitrión que hiciera la mejor oferta financiera. UN وسيؤدي المعيار الثالث إلى تفضيل الحكومة المضيفة التي تقدم أحسن عرض مالي.
    Pidió al país anfitrión que dispusiera inmediatamente lo necesario para volver a la situación anterior y lo responsabilizó de lo que pudiera ocurrir. UN ودعت البلد المضيف إلى إعادة الوضع فوار إلى ما كان عليه، وحملته المسؤولية عن أي حادث يقع.
    Los testigos y expertos a que se hace referencia en el párrafo 1 del presente artículo no podrán ser objeto de ninguna medida por parte del país anfitrión que pueda afectar al ejercicio libre e independiente de sus funciones para el Tribunal. UN ٣ - لا يجوز للبلد المضيف إخضاع الشهود أو الخبراء المشار إليهم في الفقرة ١ أعلاه ﻷي تدبير قد يؤثر في ممارستهم لوظائفهم المتعلقة بالمحكمة في حرية واستقلال. المادة التاسعة عشرة
    La FICSA reitera su profunda preocupación por la seguridad del personal sobre el terreno, particularmente el personal de contratación local, integrado por nacionales del país anfitrión que no disfrutan del mismo grado de protección que el personal de contratación internacional. UN وأعربت عن تأكيد الاتحاد مجددا انشغاله القوي بشأن أمن الموظفين في الميدان، ولا سيما الموظفين المعينين محليا من رعايا البلد المضيف الذين لا يتمتعون بنفس درجة الحماية التي يتمتع بها الموظفون الدوليون.
    Se invitará al anfitrión que se sugiera y Presidente designado de la Primera Conferencia de Examen a presentar brevemente los planes para la Conferencia. UN 58 - ويُدعى البلد المضيف المقترح والرئيس المكلف للمؤتمر الاستعراضي الأول إلى تقديم عرض مختصر للخطط المتعلقة بالمؤتمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more