Los Estados Miembros deben mantener su apoyo al Organismo y a los países anfitriones que han acogido a los refugiados. | UN | ويتعين على الدول الأعضاء أن تواصل تقديم دعمها إلى الوكالة وإلى تلك البلدان المضيفة التي قبلت اللاجئين. |
Los países anfitriones, que ya enfrentan sus propias dificultades, no pueden recibir esta pesada carga. | UN | والبلدان المضيفة التي تواجه بالفعل صعوباتها الخاصة لا يمكنها أن تتحمل هذا العبء الثقيل. |
Debe tenerse presente que los países anfitriones, que obtienen beneficios especiales de la presencia de las Naciones Unidas, también tienen responsabilidades especiales. | UN | وقال إنه يجب ألا يغرب عن البال أن البلدان المضيفة التي تجني منافع خاصة من وجود الأمم المتحدة تتحمل كذلك مسؤوليات خاصة. |
Se pedirá a los gobiernos anfitriones que examinen las políticas relativas al empleo de los cónyuges. | UN | 68 - سيطلب إلى الحكومات المضيفة أن تستعرض السياسات المتعلقة بتوظيف الزوج أو الزوجة. |
La Junta considera que es imprescindible una adecuada planificación a largo plazo del mantenimiento y las modificaciones, a fin de lograr mayor rendimiento del dinero y demostrar a los gobiernos anfitriones que el PNUD está minimizando los gastos de las oficinas locales. | UN | ويرى المجلس أن التخطيط الكافي الطويل اﻷجل ﻷعمال الصيانة والتعديلات هو أمر أساسي لتأمين قيمة النقود، وﻹقناع الحكومات المضيفة بأن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يقلل إلى أدنى حد من تكاليف المكاتب المحلية. |
Entre ellos hay entidades de los gobiernos anfitriones que difieren mucho de un país a otro, ONG nacionales e internacionales, grupos de la sociedad civil e instituciones académicas y de investigación. | UN | وتشمل فئة شركاء التنفيذ كيانات الحكومات المُضيفة التي تختلف من بلد إلى آخر، ومنظمات غير حكومية وطنية ودولية، وهيئات المجتمع المدني، ومؤسسات أكاديمية وبحثية. |
La secretaría se propone incluir en la base de datos CC:INFO información sobre los países Partes anfitriones que no han encontrado patrocinadores para sus proyectos. | UN | وتنوي اﻷمانة أن تدرج في قاعدة البيانات CC:INFO هذه المعلومات حول البلدان اﻷطراف المضيفة التي لديها مشاريع تفتقر إلى من يرعاها. |
Esos fondos se complementaron con contribuciones de los gobiernos anfitriones que ascendieron a aproximadamente 1 millón de dólares y ayudaron a sufragar gastos de funcionamiento como, por ejemplo, alquileres, conservación y servicios públicos. | UN | وتم استكمال هذا المبلغ بمساهمات الحكومات المضيفة التي بلغت مليون دولار تقريبا مما ساعد على تغطية التكاليف التشغيلية مثل اﻹيجار والصيانة والمنافع. |
Y, ciertamente, los gobiernos anfitriones que dan refugio a esas organizaciones al amparo de leyes de asilo o de inmigración liberales saben —o podrían descubrirlo fácilmente— que ese dinero está sustentando la guerra, a la que están siendo arrastrados los niños. | UN | والحقيقة أن الحكومات المضيفة التي توفر المأوى لهذه المنظمات تحــت مظلة قوانين حرية اللجوء والهجرة، تعلم، أو بوسعها أن تكتشف بسهولة، أن المال يذهب ﻹشعال نار الحرب نفسها التي يزج فيها بصغار اﻷطفال. |
La encuesta indicó que los Gobiernos anfitriones que respondieron a los cuestionarios tenían en general una opinión favorable acerca del desempeño de los centros integrados. | UN | 10 - بيَّن الاستقصاء أن الحكومات المضيفة التي ردت على الاستبيان لديها رأي إيجابي بصفة عامة عن أداء المراكز المدمجة. |
La UNMIK ha expresado su reconocimiento por la generosidad de los países anfitriones que han recibido gran número de refugiados de Kosovo durante la crisis. | UN | 72 - ونوهت البعثة أيضا بسخاء البلدان المضيفة التي استقبلت أعدادا كبيرة من لاجئي كوسوفو خلال الأزمة. |
En la actualidad hay 79 Estados partes en la Convención de 1994, y sin embargo muchos de los Estados anfitriones que participan en diversas misiones y actividades de las Naciones Unidas no son partes en la Convención. | UN | ويبلغ عدد الدول الأطراف في اتفاقية عام 1994 حاليا 79 دولة، إلا أن كثيرا من الدول المضيفة التي تشارك في مختلف بعثات وأنشطة الأمم المتحدة ليست أطرافا في الاتفاقية. |
La Representante Especial encomia la labor realizada por los gobiernos anfitriones que abrieron sus fronteras a los refugiados de la República Árabe Siria y les brindaron la asistencia imprescindible para subsistir, y exhorta a la comunidad internacional a seguir apoyando esos esfuerzos. | UN | وهي تشيد بالجهود التي تبذلها الحكومات المضيفة التي فتحت حدودها أمام اللاجئين من الجمهورية العربية السورية وقدمت المساعدة لإنقاذ الأرواح، وتشجع المجتمع الدولي على مواصلة دعم هذه الجهود. |
34. Siguen realizándose gestiones para obtener apoyo de los gobiernos anfitriones de forma realista y oportuna y, en particular, para obtener compromisos de asistencia de los gobiernos anfitriones que no la proporcionan y que no han firmado acuerdos con las Naciones Unidas. | UN | ٣٤ - ومازالت الجهود متواصلة للحصول على الدعم من الحكومات المضيفة بطريقة واقعية وفي الوقت المناسب، والحصول بصورة خاصة على التزامات بالمساعدة من الحكومات المضيفة التي لا توفر أية مساعدة ولم توقع اتفاقات مع اﻷمم المتحدة. |
En particular, quiero agradecer a la Agencia Espacial Europea (AEE) y a los países anfitriones que han proporcionado instalaciones, transporte y alojamiento a nivel local para las actividades del Programa correspondientes a 1994. | UN | وبصفة خاصة أود أن أشكر الوكالة الفضائية اﻷوروبية والبلدان المضيفة التي وفرت المرافق المحلية والمواصلات والسكن ﻷنشطة البرنامج في عام١٩٩٤ . |
Al respecto, expreso nuestra gratitud a todos los gobiernos anfitriones que a lo largo de los años han seguido contribuyendo en forma sistemática y oportuna al funcionamiento de los centros de información y exhorto a los que no lo han hecho a cumplir su compromiso financiero. | UN | وأود أن أعرب عن امتناننا لجميع الحكومات المضيفة التي واصلت على مدار السنين دفع اشتراكاتها لتشغيل مراكز اﻹعلام بطريقة منتظمة وآنية وأن أحث تلك الحكومات التي لم تف بعد بالتزاماتها المالية على أن تفعل ذلك. |
2. Expresa su agradecimiento al Gobierno de Suiza y a otros Estados anfitriones que hicieron posible la celebración de la Conferencia Regional y de una serie de reuniones preparatorias, así como a los Estados que aportaron contribuciones voluntarias con ese fin; | UN | ٢ - تعرب عن امتنانها لحكومة سويسرا وغيرها من الدول المضيفة التي أتاحت إمكانية عقد المؤتمر اﻹقليمي، وسلسلة الاجتماعات التحضيرية، ثم للدول التي قدمت تبرعات لهذا الغرض؛ |
Una vez que se hayan armonizado los ciclos de programación, será mucho más fácil finalizar los exámenes conjuntos de mitad del período de los distintos programas por países y el MANUD y se prevé que disminuyan considerablemente las exigencias impuestas a los gobiernos anfitriones que vienen participando en el examen de los programas por países de los distintos fondos y programas. | UN | وعندما يتم تنسيق دورات البرمجة، يسهل كثيراً إنجاز الاستعراضات المشتركة لمنتصف المدة لفرادى البرامج القطرية وأطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، ومن المتوقع أن تقل كثيراً الطلبات الموجهة إلى الحكومات المضيفة التي شاركت في استعراض البرامج القطرية لفرادى الصناديق والبرامج. |
La política del COI en lo relativo al medio ambiente guarda relación directa con los programas de legado de los Juegos Olímpicos, en los que se exige a los países anfitriones que demuestren que sus programas ambientales no están pensados para que sólo duren lo que duran los Juegos. | UN | وترتبط سياسة اللجنة بشأن البيئة مباشرة ببرامج التراث التابعة لدورة الألعاب الأوليمبية، التي يطلب فيها من البلدان المضيفة أن تظهر أن البرامج البيئية ليست مصممة لتدوم خلال فترة الألعاب فقط. |
La política del COI en lo relativo al medio ambiente guarda relación directa con los programas de legado de los Juegos Olímpicos, en los que se exige a los países anfitriones que demuestren que sus programas están pensados para que continúen después de los Juegos. | UN | وترتبط سياسة اللجنة بشأن البيئة ارتباطا مباشرا ببرامج تراث الألعاب الأوليمبية، التي يطلب فيها من البلدان المضيفة أن تظهر أن برامجها البيئية مصممة لتدوم بعد فترة الألعاب. |
El FNUAP también se comprometió a dar instrucciones a todos los representantes para que indagaran la posibilidad de pedir a los gobiernos anfitriones que extiendan la contribución al financiamiento de los gastos locales de operación del PNUD u otra contribución similar a las oficinas del FNUAP, donde no existen dichas disposiciones. | UN | واضطلع صندوق السكان أيضا بتوجيه جميع الممثلين نحو بحث إمكانية الالتماس من الحكومات المضيفة بأن توسع نطاق المساهمــة المقدمة لتغطية تكاليف التشغيل المحلية الحكومية المتعلقة ببرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أو ما شابهها، ليشمل مكاتب صندوق اﻷمم المتحدة للسكان حيثما لا توجد بالفعل ترتيبات من هذا النوع. |
Entre ellos hay entidades de los gobiernos anfitriones que difieren mucho de un país a otro, ONG nacionales e internacionales, grupos de la sociedad civil e instituciones académicas y de investigación. | UN | وتشمل فئة شركاء التنفيذ كيانات الحكومات المُضيفة التي تختلف من بلد إلى آخر، ومنظمات غير حكومية وطنية ودولية، وهيئات المجتمع المدني، ومؤسسات أكاديمية وبحثية. |