En tercer lugar, los abusos intolerables perpetrados en la región han propagado el terror y exacerbado la angustia en la población civil. | UN | وثالثها، أن ما يرتكب في المنطقة من إساءات لا تحتمل يعمل على إشاعة الرعب وأشد الكرب بين السكان المدنيين. |
De ahí la angustia que provocó a Etiopía este lamentable incidente. | UN | وهذا هو مصدر الكرب الذي تعاني منه إثيوبيا فيما يتعلق بهذا الحادث اﻷليم. |
El Gobierno reconoce que las normas actuales causan angustia al miembro superviviente de la pareja en un momento sumamente doloroso. | UN | وتعترف الحكومة بأن النظم الحالية تسبب الألم للشركاء في وقت مزعج للغاية. |
Unas voces que desgarraban el alma pedían ayuda una y otra vez. ¿Quién podría describir la angustia de esa noche terrible? | UN | وظلت أصوات تُمزق نياط القلوب تتعالى طلبا للمساعدة، هل هناك من يستطيع وصف المعاناة في تلك الليلة الرهيبة؟ |
Todo ello no puede dejar de causar preocupación y angustia a los pueblos del mundo. | UN | وكل ذلك لا يمكن إلا أن يبعث على القلق والخوف لدى شعوب العالم. |
El síndrome es un estado de angustia mental o psicológica y, según él, poco importa que no fuera a ser ejecutado en suelo canadiense. | UN | وهذا يعني حالة كرب عقلي ونفساني، وهو يرى أنه لا يهم كثيراً أن عقوبة الإعدام لن تُنفذ في الأراضي الكندية. |
8.6 El Comité toma nota igualmente de la angustia y el sufrimiento que la desaparición de Kamel Djebrouni han causado a la autora. | UN | 8-6 وتحيط اللجنة علماً بما عانته صاحبة البلاغ من قلق وضيق جراء اختفاء كمال جبروني. |
La angustia se agudiza cuando no se comunica a la familia de la situación y el paradero de la víctima. | UN | ويتفاقم الكرب في حالة عدم إبلاغ الأسرة بشأن مصير الشخص الضحية ومكان وجوده. |
Infligieron una vez más la angustia y el dolor al pueblo de Côte d ' Ivoire. | UN | لقد فرضوا مرة أخرى الكرب والآلام على الشعب الإيفـواري. |
Esta es la segunda vez en 10 años que la aldea de Qana se ha encontrado presa de la angustia y el dolor. | UN | وهذه هي المرة الثانية التي تقاسي فيها قرية قانا هذا الكرب وتتجرع هذا الحزن خلال فترة عشر سنوات. |
No debe entenderse que esta conclusión no tiene en cuenta la angustia y los gravísimos sufrimientos causados a Idriss Aboufaied y sus familiares. | UN | ولا ينبغي تأويل هذا الاستنتاج على أنه تجاهل لأقسى مشاعر الألم والمعاناة التي فُرضت على إدريس أبو فايد وأقاربه. |
Infligir dolor o sufrimiento, o causar temor o angustia, por cualquier tipo de discriminación racial, estará comprendido dentro de la definición de tortura. | UN | ويدخل في نطاق التعذيب الألم أو العذاب أو التخويف أو الإرغام الحاصل لأي سبب من الأسباب بدافع التمييز العنصري. |
Sin embargo, cuando pensamos en un hecho tan trágico, solemos imaginarlo como un hecho singular que provoca un gran sufrimiento y una gran angustia. | UN | ولكن عندما نفكر في حدث باعتباره مأساويا فإننا نتصوره أحيانا كثيرة على أنه حدث فريد يتسبب في المعاناة والتعاسة الكبيرتين. |
Y eso puede dejar a muchos de nosotros con esta profunda angustia existencial. | TED | وهذا يمكن أن يترك لدى الكثير منا هذا القلق الوجودي العميق. |
Y por doquier hay angustia ante tantos retos que se alzan ante la conciencia del hombre y que engendran temor por el porvenir. | UN | وهناك كرب في كل مكان إزاء التحديات العديدة التي تواجه ضمير الانسان وتؤدي الى الخوف من المستقبل. |
8.6 El Comité toma nota igualmente de la angustia y el sufrimiento que la desaparición de Kamel Djebrouni han causado a la autora. | UN | 8-6 وتحيط اللجنة علماً بما عانته صاحبة البلاغ من قلق وضيق جراء اختفاء كمال جبروني. |
Hay razones suficientes para considerar que siguen vivos y cautivos. Es imaginable la angustia de sus familias. | UN | وقال إن هناك أسبابا كثيرة للاعتقاد بأنهم ما زالوا أحياء في الأسر، ومن الممكن تصور مدى العذاب النفسي الذي تعانيه أسرهم. |
La situación en el Iraq se complica de manera alarmante, y ello causa angustia a toda la comunidad internacional. | UN | والعراق اتخذ منعطفا خطيرا، مما سبب الأسى للمجتمع العالمي قاطبة. |
El mal donde los hombres convierten a sus hermanos en bestias de carga, para trabajar y sufrir en la angustia. | Open Subtitles | الشر الذى جعل الناس يحيلون إخوانهم إلى حيوانات حقيره مهمومه ليستعبدوا و يعانوا من الآلام فى صمت |
No podemos sentirlo en toda su intensidad, pero podemos imaginar la sensación de angustia y de ira. | UN | ولا يسعنا أن نشعر بالألم بكامل حدته، ولكننا نشعر بالكرب والغضب. |
¿Lo hará la aflicción, la angustia, Ia persecución, el hambre, o la desnudez? | Open Subtitles | هل هي البلوى أم الضيق أم الاضطهاد أم الجوع أم العري؟ |
La demora en ejecutar dicho plan ha causado un inconmensurable sufrimiento y angustia a los pueblos saharaui y marroquí. | UN | وقد تسببت المماطلة في تنفيذ تلك الخطة في معاناة لا حد لها لشعبي الصحراء والمغرب. |
8.6 El Comité toma nota igualmente de la angustia y del sufrimiento que la desaparición de Kamel Rakik ha causado a los autores. | UN | 8-6 وتحيط اللجنة علماً بما عاناه أصحاب البلاغ من ضيق وكرب جراء اختفاء كمال رقيق. |
ya sabes, ETS, embarazos no deseados, angustia. (STD=ETS=Sexually Transmitted Disease) | Open Subtitles | تعلمون، الأمراض المنقولة جنسيا، غير المخطط لها الحمل، حسرة. |
Una ciudad entera construida de triunfo, angustia, aburrimiento, risa y de cortarte las uñas de los pies. | Open Subtitles | مدينة كاملة مبنية من الإنتصار و الحسرة و الملل و الضحك و قص اظافرك |