Estas personas deberán comparecer ante el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia. | UN | إذ يجب، تقديمهم إلى المحاكمة أمام المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
Como medida cautelar debe ordenarse por un Juez Penal, teniendo Recurso de Apelación ante el Tribunal Penal de Juicio que corresponda. | UN | وكتدبير تحوطي، يجب أن تأمر بهذا محكمة جنائية، مع الحق في الاستئناف أمام المحكمة الجنائية الابتدائية ذات الصلة. |
Letrado en actuaciones ante el Tribunal Penal Federal de Suiza y la Corte Internacional de Justicia. | UN | 2000 محام في مجال الإجراءات أمام المحكمة الجنائية الاتحادية السويسرية ومحكمة العدل الدولية. |
La comunidad internacional debe tomar medidas para que los responsables de las atrocidades comparezcan ante el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يتخذ خطوات لتقديم المسؤولين عن الفظائع المرتكبة إلى المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
Afirmó además que la decisión de enjuiciarle ante el Tribunal Penal Especial constituía una discriminación injusta contra él. | UN | وزعم أيضاً أن القرار بمحاكمته أمام المحكمة الجنائية الخاصة يشكل تمييزاً مجحفاً ضده. |
Afirmó además que la decisión de enjuiciarle ante el Tribunal Penal Especial constituía una discriminación injusta contra él. | UN | وزعم أيضاً أن القرار بمحاكمته أمام المحكمة الجنائية الخاصة يشكل تمييزاً مجحفاً ضده. |
Se le expidió el pasaporte para que compareciese ante el Tribunal Penal de Distrito y no para que lo usara a su antojo con fines comerciales. | UN | وقد مُنح هذا الجواز للمثول أمام المحكمة الجنائية المحلية وليس لاستخدامه بصورة غير مشروطة لأغراض تجارية. |
Sea como fuere, el autor afirma que no se ha anunciado decisión alguna sobre las competencias de la Fiscalía del Estado y que ésta sigue disponiendo la celebración de juicios ante el Tribunal Penal Especial sin aducir razón alguna. | UN | وعلى أي حال، يقول صاحب البلاغ إنه لم يُعلَن عن أي قرار بشأن صلاحيات مدير النيابة العامة، وأن هذا الأخير يواصل الإيعاز بإجراء المحاكمة أمام المحكمة الجنائية الخاصة دون أن يقدم أسباباً لذلك. |
En el informe adjunto a su carta, el Presidente Møse examina la situación actual en lo relativo a los juicios que se instruyen ante el Tribunal Penal Internacional para Rwanda. | UN | ويستعرض الرئيس موسي في التقرير المرفق برسالته حالة سير المحاكمات أمام المحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
Letrado en actuaciones ante el Tribunal Penal Federal de Suiza y la Corte Internacional de Justicia. | UN | محام في مجال الإجراءات أمام المحكمة الجنائية الاتحادية السويسرية ومحكمة العدل الدولية. |
F y R ante el Tribunal Penal Mixto el 10 de enero de 2001. | UN | في وقت لاحق أمام المحكمة الجنائية المختلطة في 10 كانون الثاني/يناير 2001. |
El caso está pendiente ante el Tribunal Penal Federal de Bellinzona. | UN | ولا تزال القضية معروضة أمام المحكمة الجنائية الاتحادية في بلينوزا. |
Se debe llevar a todos los criminales ante el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia, y los refugiados y las personas desplazadas deben poder volver para votar en esas elecciones y vivir en una sociedad libre y abierta. | UN | ولا بد وأن يمثل جميع المجرمين أمام المحكمة الجنائية الدولية المعنية بيوغوسلافيا السابقة، ولا بد من تمكين اللاجئين والمشردين من العودة للتصويت في تلك الانتخابات والعيش في مجتمع حر ومفتوح. |
Observamos que aunque algunos han comparecido ante el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia, con sede en La Haya, muchos de los dirigentes acusados aún están en libertad. | UN | ونلاحظ أنه على الرغم من مثول عدد منهم أمام المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في لاهاي، فإن العديد من الزعماء المتهمين لا يزالـــون طليقين. |
En vista de la marcha de los tres asuntos actualmente en curso ante el Tribunal Penal Internacional, se prevé que a comienzos de 1998 se interpondrán apelaciones. | UN | وفي ضوء التقدم في القضايا الثلاث المنظورة حاليا أمام المحكمة الجنائية الدولية، فإنه من المتوقع تقديم دعاوى الاستئناف في أوائل عام ١٩٩٨. |
El hecho de que el autor haya interpuesto recurso contra la orden de remisión ante el Tribunal Penal para desistir finalmente del mismo, no constituye en sí un argumento válido para justificar la longitud excesiva del proceso. | UN | وقيام صاحب البلاغ باستئناف أمر اﻹحالة إلى المحكمة الجنائية ولكنه ألغى هذا الاستئناف في النهاية لا يشكل في حد ذاته حجة صحيحة لتبرير طول الاجراءات بشكل مفرط. |
Se prevé que para 2001 habrá 10 apelaciones correspondientes a 25 acusados ante el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia y seis apelaciones que corresponden a 14 acusados ante el Tribunal Penal Internacional para Rwanda. | UN | ومن المتوقع أن تٌرفع في عام 2001 إلى المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة 10 استئنافات تشمل 25 متهما، وأن ترفع إلى المحكمة الجنائية الدولية لرواندا 6 استئنافات تشمل 14 متهما. |
6.11. El autor pretende además que no pudo presentar sus conclusiones ante el Tribunal Penal de Bruselas. | UN | 6-11 ويزعم صاحب البلاغ، علاوة على ذلك، أنه لم يتمكن من إيداع مذكرة أمام محكمة الجنح في بروكسل. |
3. Se asignará a la Defensoría Oficial la tarea de nombrar abogados defensores para los acusados ante el Tribunal Penal. | UN | ثالثا: تكلف المحاماة الشعبية بتعيين محامين للدفاع عن المتهمين أمام محكمة الجنايات. |
En la presente etapa es difícil calcular cuántos acusados ante el Tribunal Penal Internacional para Rwanda podrían declararse culpables en el futuro. | UN | ويصعب في هذه المرحلة تقدير عدد المتهمين في المحكمة الجنائية لرواندا الذين قد يُقرّون مستقبلا بالجرم. |
Detenidos ante el Tribunal Penal Internacional para Rwanda - situación actual | UN | الوضع الحالي للمحتجزين لدى المحكمة الجنائية الدولية لرواندا |
12. Se ha señalado que las tres personas mencionadas están en espera de juicio ante el Tribunal Penal de Damasco. | UN | 12- وأفيد بأنه يُنتظر أن يحاكم الأشخاص الثلاثة الآنفو الذكر أمام محكمة جنايات دمشق. |
La ley dispone que toda persona que haya sufrido un perjuicio a causa de un delito penal tendrá derecho a iniciar una acción civil por daños y perjuicios ante el Tribunal Penal que se ocupa de ese delito. Entre esos delitos figuran, naturalmente, las violaciones de los derechos y libertades fundamentales de las personas. | UN | وأجاز القانون للمضرور من الجريمة الادعاء مدنيا بالتعويض أمام القضاء الجنائي عند نظره للدعاوى المتعلقة بالجرائم المنصوص عليها قانونا، ومن بينها بطبيعة الحال الجرائم الخاصة بالانتهاكات الحاصلة على الحقوق والحريات العامة لﻷفراد. |
168. El artículo 43 de Código establece que toda persona que haya sufrido un daño como consecuencia de un delito tiene derecho, independientemente de la cantidad de que se trate, a incoar un proceso civil ante el Tribunal Penal y a reclamar una indemnización por daños y perjuicios en relación con dicho delito. | UN | 168- تنص المادة 43 منه على أنه: " يجوز لكل من لحقه ضرر من الجريمة رفع الدعوى المدنية مهما بلغت قيمتها بتعويض الضرر الناشئ عن الجريمة أمام المحاكم الجزائية لنظرها مع الدعوى الجزائية " . |
El autor puede impugnar la decisión de archivar el caso adoptada por el Fiscal y lograr la apertura del sumario por el juez de instrucción, o citar directamente a los acusados ante el Tribunal Penal en virtud del artículo 36 del Código de Procedimiento Penal. | UN | ويمكن لصاحب الشكوى أن يعترض على قرار حفظ الشكوى الذي أصدره المدعي العام ويحصل على الموافقة على إجراء تحقيق أمام قاضي التحقيق أو أن يطلب استدعاء المتهمين مباشرة أمام الدائرة الجنائية للمحكمة العليا بمقتضى المادة 36 من قانون الإجراءات الجنائية. |