"ante la justicia" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى العدالة
        
    • أمام العدالة
        
    • للعدالة
        
    • إلى القضاء
        
    • أمام القضاء
        
    • إلى المحاكمة
        
    • للمحاكمة
        
    • أمام المحاكم
        
    • الى العدالة
        
    • أمام المحكمة
        
    • إلى ساحة العدالة
        
    • الى القضاء
        
    • الى المحاكمة
        
    • على المحاكم
        
    • في نظام العدالة
        
    Mi Gobierno condena esta violencia con toda energía y cree que los responsables de esos actos deben ser llevados ante la justicia. UN وتدين حكومة بلدي هذا العنف بأقوى العبارات، وتعتقد أن من الضروري تقديم المسؤولين عن أعمال العنف تلك إلى العدالة.
    Ningún delito debe quedar impune, y todos los perpetradores deben ser llevados ante la justicia. UN وينبغي ألا تترك جريمة دون عقاب، وينبغي تقديم كل مرتكبي الجرائم إلى العدالة.
    Además, subrayaron que los autores de esos crímenes debían comparecer ante la justicia. UN وأكدت هذه المنظمات أنه يتعين تقديم مرتكبي تلك الجرائم إلى العدالة.
    Es de importancia vital que quienes perpetraron el genocidio cometido en 1994 en Rwanda sean llevados ante la justicia. UN ومن المهم جدا أن يمثل أمام العدالة مرتكبو جريمة إبادة اﻷجناس في رواندا في عام ١٩٩٤.
    Desea también reconocer los esfuerzos realizados por algunos gobiernos y magistrados por llevar ante la justicia a los autores de estas violaciones. UN وهي تود أن تشيد في هذا الصدد بالجهود التي بذلتها بعض الحكومات والقضاة في تقديم مرتكبي هذه الانتهاكات للعدالة.
    El ministerio fiscal y las autoridades judiciales toman todas las medidas necesarias para investigar estos sucesos y llevar a sus perpetradores ante la justicia. UN وتتخذ سلطات الادعاء والسلطات القضائية جميع التدابير اللازمة للتحقيق في هذه الحوادث ولتقديم مرتكبيها إلى القضاء.
    Desea también reconocer los esfuerzos realizados por algunos gobiernos y magistrados por llevar ante la justicia a los autores de estas violaciones. UN وفي هذا الصدد، تود أيضا أن تسلم بالجهود التي بذلتها بعض الحكومات والقضاة لجلب مرتكبي هذه الانتهاكات أمام القضاء.
    Esperamos que no se escatimen esfuerzos para llevar a los responsables ante la justicia. UN ونأمل ألا يُدَّخر جهد من أجل تقديم مرتكبي هذا العمل إلى العدالة.
    Sigo firmemente convencido de que quienes cometieron esos crímenes deben comparecer ante la justicia. UN وما زلت على اعتقادي الراسخ بوجوب تقديم مرتكبي هذه الانتهاكات إلى العدالة.
    Dichos tribunales han logrado con gran éxito llevar a los perpetradores ante la justicia. UN وقد حققت هذه المحاكم نجاحات مميزة في تقديم المتهمين إلى العدالة ومحاكمتهم.
    :: Hacerla comparecer ante la justicia si se determina que ha cometido actos reprensibles previstos y castigados por el derecho penal de Djibouti. UN :: أو بإحالته إلى العدالة إذا ثبت أنه ارتكب أعمالا تستوجب العقاب، منصوص عليها وعلى عقوبتها في القانون الجنائي الجيبوتي.
    Seguimos comprometidos a llevar ante la justicia a los responsables de dichos trágicos sucesos. UN ونحن ما زلنا ملتزمين بتقديم المسؤولين عن هذه الأعمال المفجعة إلى العدالة.
    Recuerdo a todas las partes en el conflicto que los responsables de crímenes de guerra serán llevados ante la justicia. UN وإنني أُذكِّر جميع الأطراف في النزاع بأنّ الذين تثبت مسؤوليتهم عن ارتكاب جرائم حرب سيُقدمون إلى العدالة.
    Al Comité también le preocupa que estos actos no suelan denunciarse y que rara vez se lleve a sus autores ante la justicia. UN ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء عدم الإبلاغ عن هذه الأعمال في كثير من الأحيان ونادرا ما يقدم مرتكبوها إلى العدالة.
    No debe haber un retorno a la impunidad en el Líbano y los responsables deben ser llevados ante la justicia. UN وينبغي ألا يُسمح بعودة الإفلات من العقاب في لبنان وأن يقدَّم المسؤولون عن تلك الأعمال إلى العدالة.
    En 2009, se presentaron ante la justicia 11 casos de infracciones de este tipo. UN وفي عام 2009، عرضت 11 حالة انتهاك من هذا النوع أمام العدالة.
    También creemos que es importante y necesario llevar ante la justicia y condenar a los responsables de las atrocidades y del crimen de genocidio. UN ونعتقد أيضا أن من المهم واللازم جلب المسؤولين عن الفظائع وجرائم اﻹبادة الجماعية أمام العدالة لنيل عقابهم.
    La responsabilidad primordial de hacer comparecer a los delincuentes ante la justicia recae donde corresponde: en los propios Estados. UN فالمسؤولية الأساسية عن تقديم الجناة للعدالة تقع حيث ينبغي لها أن تقع: على عاتق الدول نفسها.
    Los autores de esos crímenes atroces deben ser llevados ante la justicia. UN فلا بد من محاسبة مرتكبي تلك الجرائم البشعة وتقديمهم للعدالة.
    Aun cuando ello no compromete a la institución ni a su alto Mando, es imprescindible impulsar la investigación y poner ante la justicia ordinaria a los elementos implicados. UN ومع أن هذا لا يمس المؤسسة ولا قيادتها العليا، فإن من المحتم المضي في التحقيق وتقديم العناصر المتورطة إلى القضاء العادي.
    Estos últimos impugnan esa decisión ante la justicia y el Consejo de Estado confirma su jurisprudencia, que reconoce a este culto la condición de religión conocida. UN واعترض رجال الدين هؤلاء على هذا القرار أمام القضاء وأكد مجلس الدولة حكمه بالاعتراف بصفة الدين المعروف.
    El objetivo consiste en que aumente el número de sospechosos que comparecen ante la justicia. UN وترمي هذه الجهود إلى زيادة عدد الذين يقدمون إلى المحاكمة من المشتبه فيهم.
    Condenamos a los responsables de las muertes del Presidente y de sus compatriotas, y esperamos que sean llevados ante la justicia. UN إننا ندين المسؤولين عــن موت الرئيــس وزملائـــه، ونأمـــل أن يُقدمـــوا للمحاكمة.
    El empleador no puede negarse a contratar a personas pertenecientes a estas categorías y, si lo hace, su decisión puede recurrirse ante la justicia. UN ويحظر رفض تشغيل الأفراد من هذه الفئات ويجوز استئناف الرفض أمام المحاكم.
    Mi país espera que los culpables de este crimen de lesa humanidad sean llevados ante la justicia y reciban el castigo que se merecen. UN وبلدي يحدوه اﻷمل في أن يقدم الى العدالة المذنبون في هذه الجريمة المرتكبة ضد اﻹنسانية، وأن ينالوا العقاب الذي يستحقونه.
    La nacionalidad argentina, asimismo, puede ser adquirida por un extranjero mediante un procedimiento de naturalización, llevado a cabo ante la justicia Federal. UN كما يمكن لشخص أجنبي اكتساب الجنسية الأرجنتينية بتطبيق إجراءات التجنيس أمام المحكمة الاتحادية.
    La Misión de Alemania había renunciado a la inmunidad del funcionario y esto había permitido a las autoridades estadounidenses llevar ante la justicia a los culpables del delito. UN وقد تم التنازل عن حصانة موظف بعثة ألمانيا مما أتاح لسلطات الولايات المتحدة أن تقتاد اﻷطراف المذنبة إلى ساحة العدالة.
    Insta al Gobierno a cooperar plenamente con ella y adoptar medidas para investigar y llevar ante la justicia a los autores de violaciones del derecho a la vida. Nigeria UN وهي تناشد الحكومة أن تتعاون معها تعاونا كاملا وأن تتخذ الخطوات اللازمة للتحقيق في انتهاكات الحق في الحياة ولتقديم جميع مرتكبيها الى القضاء.
    Concuerda plenamente en que los responsables de estos ataques deben comparecer ante la justicia. UN وذكر أن وفده يوافق تماما على أن يقدم المسؤولون عن تلك الاعتداءات الى المحاكمة.
    Se prevén mejoras apreciables en la proporción entre los casos llevados ante la justicia y el número de procesos incoados. UN ومن المتوقع تحقيق تقدم كبير في نسبة القضايا التي يُنظر فيها فعلا من بين القضايا المعروضة على المحاكم.
    El Plan Estratégico para la Defensa Eficaz de los Derechos de la Mujer ante la justicia en Colombia contempla las siguientes medidas para aplicar en el mediano plazo: UN وتنص الخطة الاستراتيجية لحماية حقوق المرأة في نظام العدالة الكولومبي على التدابير التالية على المدى المتوسط:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more