"ante las autoridades del estado parte" - Translation from Spanish to Arabic

    • أمام سلطات الدولة الطرف
        
    • أمام السلطات في الدولة الطرف
        
    • إلى سلطات الدولة الطرف
        
    • أمام السلطات المحلية
        
    • على سلطات الدولة الطرف
        
    El Comité considera que los elementos puestos a su disposición son insuficientes para demostrar que el procedimiento ante las autoridades del Estado parte haya adolecido de esas irregularidades. UN وليس هناك ما يدعو اللجنة إلى الاعتقاد بأن المواد المعروضة عليها تدل على أن الإجراءات المتخذة أمام سلطات الدولة الطرف كانت مشوبة بهذه العيوب.
    Los antecedentes que el Comité tiene a la vista no indican que los procedimientos realizados ante las autoridades del Estado parte adolecieran de esos vicios. UN ولا تُظهر الوثائق المعروضة على اللجنة أن الإجراءات المرفوعة أمام سلطات الدولة الطرف قد شابتها عيوب.
    El Comité considera que los elementos puestos a su disposición son insuficientes para demostrar que el procedimiento ante las autoridades del Estado parte haya adolecido de esas irregularidades. UN وليس هناك ما يدعو اللجنة إلى الاعتقاد بأن المواد المعروضة عليها تدل على أن الإجراءات المتخذة أمام سلطات الدولة الطرف كانت مشوبة بهذه العيوب.
    La documentación que el Comité tiene ante sí no indica que los procedimientos ante las autoridades del Estado parte adolecieran de esos vicios. UN والمواد المعروضة أمام اللجنة لا تبين أن الإجراءات التي تمت أمام السلطات في الدولة الطرف تشوبها أي عيوب من هذا القبيل.
    Fue precisamente por esas razones que la autora no presentó una denuncia penal ante las autoridades del Estado parte con respecto a los intentos de su esposo de estrangularla. UN ولتلك الأسباب على وجه التحديد لم تقدم صاحبة البلاغ شكوى جنائية إلى سلطات الدولة الطرف بخصوص محاولات زوجها خنقها.
    En particular considera que hay poderosas razones para poner en duda la veracidad de las nuevas alegaciones y que el hecho de que se presente al Comité una descripción completamente nueva de los acontecimientos ocurridos en la República Democrática del Congo, descripción que no se hizo ante las autoridades del Estado parte, exige un minucioso examen de esa versión de los hechos. UN وبوجه خاص، ترى الدولة الطرف أن هناك أسباباً قوية تدعو إلى التشكيك في صحة الادعاءات الجديدة، وأن تقديم رواية جديدة تماماً إلى اللجنة، لم يسبق عرضها أمام السلطات المحلية بشأن الأحداث في جمهورية الكونغو الديمقراطية، يدعو إلى فحص دقيق لهذه الرواية.
    El Comité observa que esas alegaciones se han expuesto tanto ante las autoridades del Estado parte como en el contexto de la presente comunicación. UN وتشير اللجنة إلى أن هذه الادعاءات قد عرضت على سلطات الدولة الطرف وعُرضت في سياق هذا البلاغ، سواء بسواء.
    Los antecedentes que el Comité tiene a la vista no indican que los procedimientos realizados ante las autoridades del Estado parte adolecieran de esos vicios. UN ولا تُظهر الوثائق المعروضة على اللجنة أن الإجراءات المرفوعة أمام سلطات الدولة الطرف قد شابتها عيوب.
    Además, aún no está claro si estas denuncias se plantearon en algún momento ante las autoridades del Estado parte y los tribunales. UN ومن غير الواضح أيضاً ما إذا كان أصحاب البلاغ أثاروا هذه الادعاءات أمام سلطات الدولة الطرف ومحاكمها.
    Además, aún no está claro si estas denuncias se plantearon en algún momento ante las autoridades del Estado parte y los tribunales. UN ومن غير الواضح أيضاً ما إذا كان أصحاب البلاغ أثاروا هذه الادعاءات أمام سلطات الدولة الطرف ومحاكمها.
    También toma nota de que sus declaraciones contradictorias en relación con su nacionalidad, sus circunstancias personales y su viaje a Suecia ante las autoridades del Estado parte socavaron su credibilidad e hicieron más difícil para las autoridades suecas evaluar el riesgo de tortura en caso de regreso a la República Árabe Siria. UN وتلاحظ أيضاً أن تصريحاته المتناقضة بشأن جنسيته وظروفه الشخصية وسفره من السويد أمام سلطات الدولة الطرف قوضت مصداقيته وزادت من الصعوبة التي واجهتها السلطات السويدية في تقييم الخطر الذي سيتعرض له عند عودته إلى الجمهورية العربية السورية.
    4.13 El Estado parte sostiene también que la comunicación debe ser declarada inadmisible con arreglo al artículo 4 1) del Protocolo Facultativo por no haberse agotado los recursos de la jurisdicción interna, habida cuenta de que se refiere a denuncias no fundamentadas de discriminación por motivos de género que no se plantearon debidamente ante las autoridades del Estado parte. UN 4-13 وتطالب الدولة الطرف كذلك بأن تعلن اللجنة عن عدم مقبولية البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. فالبلاغ يتصل بادعاءات تمييز على أساس نوع ا لجنس غير مدعومة بأدلة ولم تتم إثارتها على النحو المناسب أمام سلطات الدولة الطرف.
    7.2 Con respecto al apartado b) del párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo, el Comité observa que la última solicitud de evaluación de los riesgos inherentes a la devolución del autor, que éste presentó el 6 de diciembre de 2006, sigue pendiente ante las autoridades del Estado parte. UN 7-2 وفيما يتعلق بالفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، تلاحظ اللجنة أن الطلب الأخير لتقدير المخاطر قبل الإبعاد، الذي قدَّمه صاحب البلاغ في 6 كانون الأول/ديسمبر 2006، ما زال معلقاً أمام سلطات الدولة الطرف.
    4.14 Habida cuenta de lo que antecede y de las incongruencias y contradicciones de la declaración del autor ante las autoridades del Estado parte, así como la vaguedad de los pasajes esenciales de su solicitud de asilo y el hecho de que presentase documentos de identidad falsos, no puede concluirse que el autor estaría expuesto al riesgo de que se le infligiese un trato contrario a la Convención si regresase a Uzbekistán. UN 4-14 وفي ضوء ما تقدم، وبالنظر إلى أوجه التضارب والتناقض في أقوال صاحب الشكوى التي أفاد بها أمام سلطات الدولة الطرف والغموض الذي يكتنف عناصر رئيسية من روايته بخصوص إجراء اللجوء وإلى أنه قدم وثائق مزورة عن هويته، فلا يمكن الاستنتاج بأن صاحب البلاغ سيواجه خطر التعرض لمعاملة تتعارض مع أحكام الاتفاقية إن هو عاد إلى أوزبكستان.
    4.14 Habida cuenta de lo que antecede y de las incongruencias y contradicciones de la declaración del autor ante las autoridades del Estado parte, así como la vaguedad de los pasajes esenciales de su solicitud de asilo y el hecho de que presentase documentos de identidad falsos, no puede concluirse que el autor estaría expuesto al riesgo de que se le infligiese un trato contrario a la Convención si regresase a Uzbekistán. UN 4-14 وفي ضوء ما تقدم، وبالنظر إلى أوجه التضارب والتناقض في أقوال صاحب الشكوى التي أفاد بها أمام سلطات الدولة الطرف والغموض الذي يكتنف عناصر رئيسية من روايته بخصوص إجراء اللجوء وإلى أنه قدم وثائق مزورة عن هويته، فلا يمكن الاستنتاج بأن صاحب البلاغ سيواجه خطر التعرض لمعاملة تتعارض مع أحكام الاتفاقية إن هو عاد إلى أوزبكستان.
    Los antecedentes que el Comité tiene a la vista no permiten demostrar que los procedimientos realizados ante las autoridades del Estado parte adolecieran de esos vicios. UN والمواد المعروضة على اللجنة لا تكفي لإثبات أن الإجراءات المباشرة أمام السلطات في الدولة الطرف لا تشوبها أي عيوب من ذاك القبيل.
    La documentación que el Comité tiene ante sí no indica que los procedimientos ante las autoridades del Estado parte adolecieran de esos vicios. UN والمواد المعروضة أمام اللجنة لا تبين أن الإجراءات التي تمت أمام السلطات في الدولة الطرف تشوبها أي عيوب من هذا القبيل.
    Los antecedentes que el Comité tiene a la vista no permiten demostrar que los procedimientos realizados ante las autoridades del Estado parte adolecieran de esos vicios. UN والمواد المعروضة على اللجنة لا تكفي لإثبات أن الإجراءات المباشرة أمام السلطات في الدولة الطرف لا تشوبها أي عيوب من ذاك القبيل.
    No se ha proporcionado información al Comité en el sentido de que la autora hubiera denunciado ante las autoridades del Estado parte los presuntos malos tratos de que fue víctima su hijo a manos de la policía. UN كما لم تتلق اللجنة أية معلومات تفيد أن صاحبة البلاغ تظلمت إلى سلطات الدولة الطرف بشأن إساءة معاملة نجلها من جانب رجال الشرطة كما تزعم.
    Observa asimismo que tanto el autor como su familia han denunciado ante las autoridades del Estado parte la detención arbitraria del autor y su reclusión en régimen de incomunicación. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن صاحب البالغ وأسرته قد رفعا شكاوى إلى سلطات الدولة الطرف بشأن الاعتقال التعسفي لصاحب البلاغ واحتجازه في مكان سري.
    En particular considera que hay poderosas razones para poner en duda la veracidad de las nuevas alegaciones y que el hecho de que se presente al Comité una descripción completamente nueva de los acontecimientos ocurridos en la República Democrática del Congo, descripción que no se hizo ante las autoridades del Estado parte, exige un minucioso examen de esa versión de los hechos. UN وبوجه خاص، ترى الدولة الطرف أن هناك أسباباً قوية تدعو إلى التشكيك في صحة الادعاءات الجديدة، وأن تقديم رواية جديدة تماماً إلى اللجنة، لم يسبق عرضها أمام السلطات المحلية بشأن الأحداث في جمهورية الكونغو الديمقراطية، يدعو إلى فحص دقيق لهذه الرواية.
    El Comité observó que esas alegaciones se habían expuesto tanto ante las autoridades del Estado parte como en el contexto de la comunicación examinada. UN ولاحظت اللجنة أن هذه الادعاءات قد عرضت على سلطات الدولة الطرف وعُرضت في سياق هذا البلاغ، سواء بسواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more