Cuestión de fondo: Igualdad de armas ante los tribunales de justicia. | UN | المسائل الموضوعية: تكافؤ الفرص أمام المحاكم |
La autora concluye que se violó su derecho a la igualdad ante los tribunales de justicia porque no pudo presentar prueba en igualdad de condiciones que la parte demandada. | UN | وتخلص صاحبة البلاغ إلى أن حقها في المساواة أمام المحاكم قد انتُهك لأنها لم تتمكن من التقدم بدليل بنفس الشروط التي تمتع بها المدعى عليه. |
Preocupa también al Comité que la Convención no se haya incorporado en la legislación nacional y que, por lo tanto, no pueda invocarse ante los tribunales de justicia. | UN | كما أنّ اللجنة قلقة لأنّ الاتفاقية لم تُدمج في التشريعات المحليّة ولا يمكن بالتالي الاحتجاج بها أمام المحاكم. |
En general los profesionales de la salud optan por respetar la confidencialidad, no obstante, en casos en que sus creencias religiosas son fuertes en contra del aborto, deciden lo contrario y denuncian ante los tribunales de justicia. | UN | ويختار العاملون في مجال الطب عموما احترام سرية بيانات المريض غير أن هناك حالات، يكون لهم فيها رأي معاكس، نظرا لتحفظهم الديني الشديد بشأن الإجهاض، فيقررون الإبلاغ عن هذه الجريمة أمام المحاكم. |
- Incorporación de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad en la argumentación de casos ante los tribunales de justicia. | UN | :: تشير إلى اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في المرافعات أمام المحاكم. |
96. La acción penal se ejerce ante los tribunales de justicia competentes en materia de represión. | UN | ٦٩- تقام الدعوى الجنائية أمام المحاكم المختصة بالعقوبة. |
2. Se considera esencial la posibilidad de apelar ante los tribunales de justicia las resoluciones de los órganos de la Administración. | UN | 2 - يعتبر الطعن أمام المحاكم القضائية في القرارات التي يصدرها الجهاز الإداري مسألة أساسية. |
En cuanto a la ubicación de los restos de las víctimas, el Programa emprende actuaciones judiciales y realiza investigaciones extrajudiciales susceptibles de aportar información que justifique la solicitud o realización de diligencias ante los tribunales de justicia en las causas en trámite. | UN | وفيما يتعلق بتحديد أماكن وجود رفات الضحايا، فإن البرنامج يتخذ إجراءات قانونية ويجري تحقيقات منفصلة قد تخرج بمعلومات تبرر طلب اتخاذ إجراءات أو اتخاذها فعلاً في القضايا الماثلة أمام المحاكم القانونية. |
Ello constituye una violación de los principios del juez natural y de igualdad de todas las personas ante los tribunales de justicia, pues dichos órganos actuaron como una justicia de excepción, paralela a la ordinaria, con normas de excepción, desfavorables y restrictivas. | UN | وهذا يشكل انتهاكاً لمبدأ القاضي الطبيعي ومبدأ مساواة الجميع أمام المحاكم القانونية لأن تلك المحاكم تعمل كمحاكم استثنائية، في موازاة المحاكم العادية، وتطبق أنظمة خاصة ومجحفة وتقييدية. |
c) su tutela podrá ser recabada por cualquier ciudadano ante los tribunales de justicia por un procedimiento basado en los principios de preferencia y sumariedad (art. 53.2); | UN | )ج( يجوز لكل مواطن أن يطلب حمايتها أمام المحاكم من خلال اجراء يستند إلى مبدأ اﻷولوية والاجراءات الموجزة )المادة ٣٥-٢( |
99. La acción civil se ejerce ante los tribunales de justicia. | UN | ٩٩- تقام الدعوى المدنية أمام المحاكم. |
Se alienta al Estado Parte a que imparta programas de capacitación para los agentes del orden y los miembros del poder judicial para sensibilizarlos acerca de los derechos y las necesidades de las víctimas a fin de proporcionar a éstas una mejor protección y una asistencia apropiada, y a garantizar que las víctimas puedan pedir reparación ante los tribunales de justicia. | UN | وتشجع الدولة الطرف على تنفيذ برامج تدريبية للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وموظفي السلطة القضائية لتحسيسهم بحقوق الضحايا وعلى توفير حماية أفضل ورعاية أنسب لهؤلاء الضحايا مع الحرص على منحهم إمكانية طلب رد الحق أمام المحاكم. |
91. El Sudán señaló que Etiopía era un país rico en tradiciones y que su Constitución prohibía la tortura y establecía la igualdad ante los tribunales de justicia y la garantía de un juicio imparcial. | UN | 91- ولاحظ السودان أن إثيوبيا بلد ثري بتقاليده، وأن دستورها يحظر التعذيب ويتضمن أحكاماً بشأن المساواة أمام المحاكم والهيئات القضائية تكفل للمتقاضين محاكمة عادلة. |
Las fiscalías especializadas que se crearon dentro del Ministerio de Justicia al nivel federal fueron concebidas con el mandato no solo de perseguir los delitos perpetrados contra las mujeres, sino también de proporcionar asistencia letrada y servicios de atención a las mujeres víctimas y, en algunos casos, de representarlas ante los tribunales de justicia, incluso en causas civiles. | UN | وقد صُمّمت وحدات الادّعاء الخاصة التي أنشئت في وزارة العدل بحيث لا ينحصر الدور المنوط بها في مقاضاة مرتكبي الجرائم ضد النساء، بل يشمل أيضا إمداد الضحايا من النساء بالمعونة القانونية وبخدمات الخط الساخن وتمثيل الضحايا أمام المحاكم في بعض الحالات، ومن بينها القضايا المدنية. |
22. El Comité toma nota del proyecto " Mejora del acceso a la justicia penal en la República Dominicana " pero ve con inquietud la ausencia de querellas de discriminación racial ante los tribunales de justicia. | UN | 22- تحيط اللجنة علماً بمشروع " تعزيز إمكانية الاحتكام إلى العدالة الجنائية في الجمهورية الدومينيكية " ، لكنها تلاحظ بقلق عدم إقامة دعاوى تمييز عنصري أمام المحاكم القضائية. |
453. La supervisión y vigilancia del goce efectivo del derecho a los salarios fijados por las tres vías mencionadas, corresponde al cuerpo de Inspectores del Ministerio de Trabajo quienes también proceden en el accionar ante los tribunales de justicia contra todas las infracciones que los empleadores cometan, en transgresión del derecho al salario mínimo. | UN | 453- ويتولى فريق التفتيش في وزارة العمل مسؤولية الإشراف على التمتع الفعلي بالحق في الأجور المحددة ورصد ذلك بواسطة الوسائل الثلاث الآنفة الذكر، وهو أيضاً من يرفع دعاوى أمام المحاكم ضد أصحاب العمل إذا ارتكبوا أي انتهاكات للحق في الحد الأدنى من الأجور. |
55. El Código Civil reconoce capacidad jurídica a las mujeres idénticas a la de los hombres, de manera que las mujeres pueden ejercer dicha capacidad contratando libremente, incluso con su propio cónyuge, administrar sus bienes y comparecer por sí mismas y sin necesidad de representación legal ante los tribunales de justicia para hacer valer sus derechos. | UN | 55- وبموجب القانون المدني، تتمتع النساء بنفس الصفة القانونية كالرجال ولهن حرية ممارستها بإبرام العقود، حتى مع أزواجهن؛ وإدارة ممتلكاتهن؛ ومثولهن أمام المحاكم شخصياً وليس بالضرورة مع محام، للمطالبة بحقوقهن. |
358. El Código Civil, vigente desde 1904, reconoce capacidad jurídica de las mujeres idéntica a la de los hombres, de manera que las mujeres pueden ejercer dicha capacidad contratando libremente, incluso con su propio cónyuge, administrar sus bienes y comparecer por sí misma y sin necesidad de representación legal ante los tribunales de justicia para hacer valer sus derechos. | UN | 358- وتعترف المدونة المدنية التي تطبق منذ عام 1904 بنفس الأهلية القانونية للنساء والرجال، أي أن النساء يستطعن ممارسة الأهلية والتعاقد بصورة حرة، بما في ذلك مع الزوج نفسه، وإدارة أموالهن والمثول أمام المحاكم القضائية دون حاجة إلى ممثل قانوني ليدافع عن حقوقهن. |
22) El Comité toma nota del proyecto " Mejora del acceso a la justicia penal en la República Dominicana " pero ve con inquietud la ausencia de querellas de discriminación racial ante los tribunales de justicia. | UN | (22) تحيط اللجنة علماً بمشروع " تعزيز إمكانية الاحتكام إلى العدالة الجنائية في الجمهورية الدومينيكية " ، لكنها تلاحظ بقلق عدم إقامة دعاوى تمييز عنصري أمام المحاكم. |
12. En las directrices revisadas del Comité relativas a la forma y el contenido de los informes que han de presentar los Estados Partes se pide a éstos que faciliten información acerca de si las disposiciones del Pacto " pueden ser invocadas ante los tribunales de justicia, otros tribunales o autoridades administrativas y aplicadas por éstos directamente " Véase E/1991/23, anexo IV, secc. A, párr. 1, ap. d), inc. iv). | UN | 12- يطلب من الدول في المبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة بخصوص تقارير الدول أن تقدم معلومات عما " إذا كان من الممكن التذرع بأحكام العهد أمام المحاكم أو غيرها من الجهات القضائية أو السلطات الإدارية وقيامها بإنفاذها مباشرة " (د). |