Los responsables de las violaciones del derecho a la vida deben comparecer ante tribunales nacionales de los países de acogida. | UN | وينبغي أن يحال المسؤولون عن انتهاكات الحق في الحياة إلى المحاكمة أمام المحاكم الوطنية للبلدان المضيفة. |
Los Estados velarán por que esos crímenes sean enjuiciados ante tribunales nacionales o internacionales. | UN | وتكفل الدول محاكمة هذه الجرائم أمام المحاكم الوطنية أو المحاكم الدولية. |
Los responsables de las violaciones del derecho a la vida deben comparecer ante tribunales nacionales de los países de acogida. | UN | وينبغي أن يحال المسؤولون عن انتهاكات الحق في الحياة إلى المحاكمة أمام المحاكم الوطنية للبلدان المضيفة. |
El Comité pide al Estado parte que le informe del progreso alcanzado al respecto en su próximo informe periódico, especialmente si la Convención ha sido invocada por mujeres ante tribunales nacionales. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف إبلاغها بالتقدم المحرز في هذا المجال في تقريرها الدوري المقبل، وخصوصا ما إذا كانت النساء تحتكمن إلى الاتفاقية أمام المحاكم المحلية. |
El Comité pide al Estado Parte que le informe del progreso alcanzado al respecto en su próximo informe periódico, especialmente si la Convención ha sido invocada por mujeres ante tribunales nacionales. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف إبلاغها بالتقدم المحرز في هذا المجال في تقريرها الدوري المقبل، وخصوصا ما إذا كانت النساء يحتكمن إلى الاتفاقية أمام المحاكم المحلية. |
Debido a ello, muchas personas han promovido acciones judiciales ante tribunales nacionales o regionales. | UN | ونجم عن ذلك أن أفرادا عديدين رفعوا دعاوى أمام محاكم وطنية أو إقليمية. |
El Comité observa que este derecho ha sido incluido en la Constitución de varios Estados y ha sido tema de litigio ante tribunales nacionales. | UN | وتلاحظ اللجنة أن عدداً من الدول قد رسّخت الحق في الماء في دساتيرها وأن هذا الحق كان موضع نزاع أمام المحاكم الوطنية. |
El Comité observa que este derecho ha sido incluido en la Constitución de varios Estados y ha sido objeto de litigio ante tribunales nacionales. | UN | وتلاحظ اللجنة أن عدداً من الدول قد رسّخت الحق في الماء في دساتيرها وأن هذا الحق كان موضع نزاع أمام المحاكم الوطنية. |
El Comité observa que este derecho ha sido incluido en la Constitución de varios Estados y ha sido objeto de litigio ante tribunales nacionales. | UN | وتلاحظ اللجنة أن عدداً من الدول قد رسّخت الحق في الماء في دساتيرها وأن هذا الحق كان موضع نزاع أمام المحاكم الوطنية. |
El Comité observa que este derecho ha sido incluido en la Constitución de varios Estados y ha sido objeto de litigio ante tribunales nacionales. | UN | وتلاحظ اللجنة أن عدداً من الدول قد رسّخت الحق في الماء في دساتيرها وأن هذا الحق كان موضع نزاع أمام المحاكم الوطنية. |
El Comité observa que este derecho ha sido incluido en la Constitución de varios Estados y ha sido objeto de litigio ante tribunales nacionales. | UN | وتلاحظ اللجنة أن عدداً من الدول قد رسّخت الحق في الماء في دساتيرها وأن هذا الحق كان موضع نزاع أمام المحاكم الوطنية. |
Si bien los mandatos de los Tribunales están llegando lentamente a sus terminaciones, los juicios que se tramitan ante tribunales nacionales seguirán adelante. | UN | وبينما تقترب ولايتا المحكمتين من نهايتهما ببطء، فإن المحاكمات ستستمر أمام المحاكم الوطنية. |
Además, en los juicios ante tribunales nacionales o tribunales militares no se aplican en general las normas de justicia de menores ni las garantías procesales debidas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المحاكمات أمام المحاكم الوطنية أو المحاكم العسكرية لا تطبِّق عموماً معايير قضاء الأحداث وضمانات المحاكمة وفق الأصول القانونية. |
El Comité pide al Estado Parte que en su próximo informe periódico informe acerca de la labor realizada a ese respecto, y también si se ha invocado la Convención ante tribunales nacionales. | UN | واللجنة تطلب إلى الدولة الطرف أن تقدم تقريرا عن التقدم المحرز في هذا الصدد، بالإضافة إلى معلومات حول ما إذا كان قد تم الاستناد إلى الاتفاقية في قضايا مرفوعة أمام المحاكم المحلية. |
La Comisión de Venecia recomendó, en consecuencia, que las Naciones Unidas establecieran un órgano especial autorizado a revisar los casos de denegación de la certificación que habían sido impugnados ante tribunales nacionales. | UN | ولذا، أوصت لجنة فينيسيا بأن تنشئ الأمم المتحدة جهازا خاصا تفوض إليه سلطة إعادة النظر في قضايا سحب شهادات الأهلية التي طُعن فيها أمام المحاكم المحلية. |
Concretamente, el Estado parte debe tomar todas las medidas necesarias para que las disposiciones de la Convención que generen jurisdicción extraterritorial puedan aplicarse directamente ante tribunales nacionales. | UN | وينبغي للدولة الطرف بصورة خاصة أن تتخذ جميع الخطوات اللازمة لكفالة تطبيق أحكام الاتفاقية التي تُثير الولاية القضائية خارج الإقليم مباشرةً أمام المحاكم المحلية. |
Para terminar, permítaseme hacer hincapié en el hecho de que la República Federativa de Yugoslavia considera que a todos los individuos responsables de delitos internacionales se los debe someter a la justicia, ya sea ante los tribunales internacionales como el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia ya sea ante tribunales nacionales. | UN | وفي الختام، اسمحوا لي بأن أؤكد أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تعتقد أن كل الأفراد المسؤولين عن الجرائم الدولية ينبغي أن يقدموا إلى العدالة، سواء أمام المحاكم الدولية مثل المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة أو أمام محاكم وطنية. |
Las demandas individuales deben interponerse ante tribunales nacionales u órganos encargados de velar por la igualdad. | UN | ويتعين عرض القضايا منفردةً على المحاكم الوطنية أو الهيئات المعنية بتحقيق المساواة. |
Además, como ya se ha indicado, existen numerosos asuntos que se están tramitando ante tribunales nacionales de todo el mundo. | UN | ويضاف إلى ذلك، كما بينا من قبل، أن هناك قضايا عديدة ما زالت معلقة في المحاكم الوطنية في جميع أرجاء العالم. |
El Comité alienta a los profesionales del derecho y a las organizaciones no gubernamentales a utilizar cada vez más la Convención en las demandas judiciales ante tribunales nacionales e internacionales. | UN | وتشجع اللجنة الفنيين القانونيين والمنظمات غير الحكومية على زيادة استخدام الاتفاقية في رفع القضايا إلى المحاكم الوطنية والدولية. |
Existen 15 casos conocidos de personas y organizaciones objetos de sanciones, que han promovido procedimientos judiciales ante tribunales nacionales y regionales. | UN | وهناك 15 حالة لمستهدفين من الأفراد والمنظمات شرعوا في اتخاذ الإجراءات القانونية لدى المحاكم الوطنية والإقليمية. |
591. El Comité recomendó especialmente que se rompiera el silencio sobre los malos tratos y las agresiones de carácter sexual que sufrían las mujeres, que se señalara a los culpables y se los hiciera comparecer ante tribunales nacionales e internacionales y que se indemnizara pecuniariamente a las víctimas. | UN | ٥٩١ - وتوصي اللجنة بصفة خاصة، بعدم السكوت على اﻹساءات والاعتداءات الجنسية التي وقعت على النساء، وبتحديد المذنبين وإحالتهم الى المحاكم الوطنية والدولية، مع دفع تعويضات مادية للضحايا. |
La política sobre la edad para las visas de matrimonio está siendo impugnada actualmente ante tribunales nacionales del Reino Unido. | UN | والسياسة المتعلقة بالسن المطلوب لمنح تأشيرة الزواج تخضع حاليا لطعن قانوني في المحاكم المحلية في المملكة المتحدة. |