Los documentos presentados dentro del período que les corresponde serán publicados, por lo menos, con cuatro semanas de antelación a la fecha prevista para su examen. | UN | ويتم إصدار الوثائق المقدمة في إطار الفترة الزمنية المحددة قبل أربعة أسابيع على الأقل من التاريخ المحدد للنظر فيها. |
La celebración del período extraordinario de sesiones se notificará a los miembros del Tribunal de Apelaciones con al menos 30 días de antelación a la fecha de su apertura. | UN | ويخطر أعضاء المحكمة بعقد الدورة الاستثنائية قبل30 يوما على الأقل من تاريخ افتتاح الدورة. |
Los documentos y las exposiciones se presentarían con suficiente antelación a la siguiente reunión y se invitaría a las delegaciones a formular comentarios al menos un mes antes de la reunión. | UN | وسيُطلب إعداد أبحاث وتقديم عروض في الوقت المناسب قبل الاجتماع المقبل وستُدعى الوفود إلى التعليق قبل الاجتماع بشهر على الأقل. |
La Secretaría Permanente notificará a todas las Partes, por lo menos con dos meses de antelación a la apertura, la fecha y el lugar de celebración de los períodos de sesiones. | UN | تخطر اﻷمانة الدائمة جميع اﻷطراف بمواعيد ومكان انعقاد الدورة قبل تاريخ انعقادها بشهرين على اﻷقل. |
Sólo pueden introducirse modificaciones del calendario de pagos con antelación a las fechas en que deben efectuarse los pagos y cuando medie acuerdo mutuo de ambas partes. | UN | ولا يجوز إدخال تعديلات على جداول الدفع إلا قبل حلول مواعيد دفع المبالغ المستحقة وبالاتفاق المتبادل بين كلا الطرفين. |
El Comité tiene que examinar las propuestas presupuestarias de la OSSI y presentar sus recomendaciones a la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto con la suficiente antelación a su examen por la Comisión Consultiva. | UN | ويتعين على اللجنة أن تنظر في مقترحات مكتب الرقابة عن الميزانية وأن تقدم تعليقاتها إلى اللجنة الاستشارية بشأن مسائل الإدارة والميزانية قبل مدة كافية من استعراض مقترحات مكتب الرقابة عن الميزانية. |
El Grupo acoge con agrado la práctica de algunos Estados remitentes y operadores de facilitar información y respuestas oportunas a los Estados ribereños interesados con antelación a las expediciones de materiales radiactivos, con el propósito de abordar las preocupaciones relativas a la seguridad física y tecnológica, incluida la preparación para casos de emergencia. | UN | وترحب المجموعة بالممارسة التي تتبعها بعض الدول والجهات القائمة بالشحن والمتمثلة في قيامها بموافاة الدول الساحلية المعنية بالمعلومات والردود في الوقت المناسب قبل وصول شحنات المواد المشعة وذلك بغرض تبديد المخاوف المتعلقة بالسلامة والأمن، بما في ذلك التأهب لمواجهة أي طارئ. |
Los tres magistrados son perfectamente conscientes de la necesidad de agilizar en toda la medida de lo posible las actuaciones y aseguraron a la Mesa que, en su opinión, su participación en la causa Celebici debería terminar con bastante antelación a la expiración del período de 12 meses. | UN | ويدرك القضاة الثلاثة جيدا ضرورة المضي في المحاكمة بأسرع قدر ممكن، وأكدوا للمكتب أنهم يرون أن اﻹجراءات القضائية في قضية سيليبيسي ستنتهي قبل فترة طويلة من انتهاء فترة الاثنى عشر شهرا. |
También consideraba fundamental que las invitaciones para las actividades se recibieran por lo menos con un mes de antelación, a fin de poder tramitar con tiempo los visados necesarios. | UN | كما اعتبر المركز أنه من الأساسي تلقي دعوات لحضور المناسبات قبل شهر على الأقل من موعدها لترتيب أمر تأشيرات السفر. |
La celebración del período extraordinario de sesiones se notificará a los miembros del Tribunal de Apelaciones con al menos 30 días de antelación a la fecha de su apertura. | UN | ويخطر أعضاء المحكمة بعقد الدورة الاستثنائية قبل 30 يوما على الأقل من تاريخ افتتاح الدورة. |
El Comité pide que esa información le sea enviada, como mínimo, con dos meses de antelación a sus períodos de sesiones correspondientes. | UN | وتطلب اللجنة إرسال هذه المعلومات إليها قبل شهرين على الأقل من انعقاد دورات اللجنة ذات الصلة. |
La secretaría notificará a los miembros de la plataforma el lugar y fechas de celebración de las reuniones al menos con ocho semanas de antelación a la fecha de su inauguración. | UN | تخطر الأمانة أعضاء المنبر بمكان ومواعيد أي دورة قبل ثمانية أسابيع على الأقل من الموعد المقرر لبدء الدورة. |
Los planes del Gobierno para su aplicación tienen por objeto garantizar que en lo posible las disposiciones sean coherentes en toda la legislación sobre igualdad, y que estén disponibles para los empleadores y otros interesados con la suficiente antelación a los plazos acordados con los demás Estados Miembros. | UN | وقد صممت خطط التنفيذ الحكومية بحيث تضمن توافق الشروط في التشريعات الخاصة بالمساواة، حيثما كان ممكنا من الناحية العملية، وإتاحة النظم الجديدة لأرباب العمل وغيرهم في الوقت المناسب قبل المواعيد النهائية المتفق عليها مع الدول الأعضاء الأخرى. |
La Secretaría Permanente notificará a todas las Partes, por lo menos con dos meses de antelación a la apertura, la fecha y el lugar de celebración de los períodos [ordinarios] de sesiones. [La fecha y el lugar de celebración de los períodos extraordinarios de sesiones se notificarán a las Partes en la comunicación que la Secretaría Permanente envíe con arreglo al párrafo 3 del artículo 4.] | UN | تخطر اﻷمانة الدائمة جميع اﻷطراف بمواعيد ومكان انعقاد ]الدورة[ ]الدورة العادية[ قبل تاريخ انعقادها بشهرين على اﻷقل. ]وتخطر اﻷمانة الدائمة اﻷطراف بمواعيد ومكان انعقاد الدورة الاستثنائية طبقا لما ورد في الفقرة ٣ من المادة ٤[. |
Dos representantes dieron a conocer que sus gobiernos tenían previsto eliminar el uso de los CFC en los inhaladores de dosis medidas con antelación a la fecha límite de 2013 establecida en el Protocolo. | UN | وأعلن مندوبان أن حكومتاهما تتوقع إتمام التخلص من مركبات الكربون الكلورية فلورية المستخدمة في أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة قبل حلول الموعد النهائي الذي حدده البروتوكول في عام 2013. |
El Comité Especial estima que esas consultas deberían celebrarse con suficiente antelación a la decisión del Consejo de Seguridad de prorrogar o establecer el mandato de una operación, de manera que las opiniones de los países que aportan contingentes puedan contribuir adecuadamente al proceso de adopción de decisiones. | UN | 172 - وترى اللجنة الخاصة أن تعقد هذه المشاورات قبل مدة كافية من تجديد مجلس الأمن لأي ولاية أو إقراره إياها، حتى تسهم آراء البلدان المساهمة بقوات إسهاما مجديا في عملية صنع القرار. |
El Grupo acoge con agrado la práctica de algunos Estados remitentes y operadores de facilitar información y respuestas oportunas a los Estados ribereños interesados con antelación a las expediciones de materiales radiactivos, con el propósito de abordar las preocupaciones relativas a la seguridad física y tecnológica, incluida la preparación para casos de emergencia. | UN | وترحب المجموعة بالممارسة التي تتبعها بعض الدول والجهات القائمة بالشحن والمتمثلة في قيامها بموافاة الدول الساحلية المعنية بالمعلومات والردود في الوقت المناسب قبل وصول شحنات المواد المشعة وذلك بغرض تبديد المخاوف المتعلقة بالسلامة والأمن، بما في ذلك التأهب لمواجهة أي طارئ. |
Las medidas de acceso a los mercados en favor de los PMA debían anunciarse con mucha antelación a la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre los PMA, que se celebrará en 2001. | UN | والتدابير المتعلقة بوصول أقل البلدان نموا إلى الأسواق ينبغي الإعلان عنها قبل فترة طويلة من انعقاد مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نمواً في عام 2001. |
155. Se subrayó que la adopción de una decisión sobre los temas del debate temático en el anterior período de sesiones de la Comisión permitiría que las delegaciones se prepararan cabalmente para las deliberaciones y facilitaría la selección de panelistas para dirigir los debates, dado que esa selección debía realizarse con bastante antelación a la celebración del período de sesiones. | UN | 155- وشُدّد على أنّ اتخاذ قرار في الدورة السابقة للجنة بشأن مواضيع المناقشة المواضيعية أمر يمكّن الوفود من الاستعداد بشكل كامل للمناقشة وييسّر اختيار المحاورين لإدارة المناقشة، لأنه لا بد من أن يتم هذا الاختيار في وقت مبكر قبل انعقاد الدورة. |
La delegación de Portugal es partidaria de que se utilicen informes más breves y más estructurados que, como los diversos cuestionarios e informes de los relatores especiales, se distribuyan con suficiente antelación a los períodos de sesiones. | UN | وقالت إن وفدها يؤيد استخدام تقارير أقصر وأكثر تنظيما يتم تعميمها، على غرار الاستبيانات والتقارير المختلفة للمقررين الخاصين، قبل موعد انعقاد الدورة بوقت طويل. |
El Secretario General notificará a los miembros de la Comisión la fecha, el lugar y la duración de la reunión tan pronto como sea posible y, al menos, con sesenta días de antelación a la fecha en que ésta haya de comenzar. | UN | يخطر الأمين العام أعضاء اللجنة بموعد الدورة ومكان عقدها ومدتها في أقرب وقت ممكن، على أن يكون ذلك قبل ستين يوما على الأقل من موعد افتتاح الدورة. |
Se sugirió que las propuestas se presentaran con bastante antelación a los períodos de sesiones del Comité Especial, a fin de que las delegaciones tuvieran suficiente tiempo para examinarlas. | UN | 264 - واقترح أن يجري تقديم الاقتراحات قبل عقد دورات اللجنة الخاصة بمدة طويلة لإتاحة وقت كاف لدراستها. |
Con suficiente antelación a la fecha de la recepción, deberá hacerse llegar por correo electrónico una lista de invitados y una invitación modelo a la Teniente Melinda McCormack, mccormackm@un.org y a la Dependencia de Planificación de la Seguridad (security-service-coordinator@un.org). | UN | ويتعين أيضا موافاة مسؤولة الأمن الملازم ماليندا ماكورماك ووحدة تخطيط الأمن، mccormackm@un.org بقائمة بأسماء المدعوين وبعينة من بطاقات الدعوة قبل موعد إقامة الحفلة بوقت كاف. الكافيتيريا الرئيسية |
Aunque el Comité reconoce que se encargaron numerosos estudios y evaluaciones tras el examen de los informes periódicos segundo y tercero combinados y el cuarto informe periódico, considera preocupante que se le hayan proporcionado escasos resultados o conclusiones con suficiente antelación a su examen del quinto informe periódico. | UN | وإذ تلاحظ اللجنة الدراسات والاستقصاءات العديدة التي كُلفت جهات خارجية بالقيام ﺑأمرها في أعقاب نظرها في التقرير الجامع للتقريرين الدوريين الثاني والثالث والتقرير الدوري الرابع، تعرب عن قلقها لقلة النتائج أو الاستنباطات المقدمة إلى اللجنة في الوقت المناسب لأغراض النظر في التقرير الدوري الخامس. |
y la CEIa Formulado con antelación a la CNUMAD: en proceso de revisión | UN | وضعت قبل مؤتمر اﻷمم المتحدة المعنـي بالبيئــة والتنميــة: قيد التنقيح |