"anterior que" - Translation from Spanish to Arabic

    • السابقة التي
        
    • السابق الذي
        
    • السابق أن
        
    • السابق بأن
        
    • السابق التي
        
    • السابقة أن
        
    • السابقة والتي
        
    • الماضي أن
        
    • تقدم أن
        
    • السابق والتي
        
    • السابق أنه
        
    • السابق إلى أن
        
    • السابقة الذين
        
    • سبق أنه
        
    En el caso anterior que trató el Comité no se dieron esas circunstancias ni se dan tampoco en el presente caso. UN ولم تتوفر هذه الظروف في الرسالة السابقة التي عرضت على اللجنة، كما أنها غير متوفرة في هذه الرسالة.
    Si no se respetan esas modalidades, la Comisión corre el riesgo de volver a la práctica anterior, que fue objeto de tantas críticas. UN وما لم يتم الالتزام بهذه الأساليب، قد تضطر اللجنة إلى العودة لتطبيق أساليبها السابقة التي حظيت بقدر كبير من الانتقاد.
    Ello constituye una concesión con respecto a la Constitución anterior, que requería obtener aprobación de las autoridades. UN وهذا يشكل تنازلا بالنسبة الى الدستور السابق الذي كان يلزم بالحصول على موافقة مسبقة من السلطة المختصة.
    Se mencionó en el informe anterior que las mujeres son iguales a los hombres en materia política, social, cultural y religiosa. UN وقد ذُكر في التقرير السابق أن المرأة تقف على قدم المساواة مع الرجل في المسائل السياسية والاجتماعية والثقافية والدينية.
    La Junta recomendó en su informe anterior que la Administración garantizara la custodia, el control y la disposición correctos del equipo no fungible. UN أوصى المجلس في تقريره السابق بأن تكفل الإدارة حفظ المعدات غير المستهلكة ومراقبتها والتصرف فيها بصورة سليمة.
    Los cinco aparatos de observación nocturna se necesitan para sustituir a las unidades de un modelo anterior, que se han deteriorado y son inservibles. UN وتلزم أجهزة المراقبة الليلية الخمسة للاستعاضة بها عن وحدات الطراز السابق التي أصابها التلف وأصبحت لا تجدي نفعا.
    El Servicio de Bosques y Parques Nacionales había comunicado que enviaría los planes al Comité de Pastores en una fecha ulterior, tras haber indicado en su plan anterior que la siguiente operación de tala sólo se llevaría a cabo pasado un año y en un lugar diferente. UN وأوضحت الإدارة الوطنية للغابات والبساتين أنها سترسل الخطط إلى لجنة الرعاة في موعد لاحق، بعد أن كانت قد أوضحت في خطتها السابقة أن عملية قطع جديدة لن تحدث إلا بعد عام وفي موقع آخر.
    Las ubicaciones de las máquinasherramientas se han alterado con respecto al inventario anterior que se había levantado el año pasado. UN وتغيرت مواضع آلات القطع عما كانت عليه في القوائم السابقة التي أخذت في العام الماضي.
    La vez anterior que estuve destinado en Ginebra me permitió asistir a la Conferencia hace unos diez años. UN إن المرة السابقة التي حضرت فيها إلى جنيف كانت للمشاركة في مؤتمر نزع السلاح منذ ٠١ سنوات.
    Tiempo transcurrido desde que se formularon las recomendaciones del bienio anterior que estaban en vías de aplicación o aún no se habían aplicado UN تقادم التوصيات من فترات السنتين السابقة التي هي قيد التنفيذ أو التي لم تنفذ
    La Ley de Energía Atómica sustituyó la ley anterior que se había introducido en esa esfera en 1977. UN وأبطل قانون الطاقة الذرية التشريعات السابقة التي كانت قد وضعت في هذا المجال في عام 1977.
    Una importante amenaza de desestabilización proviene de miembros de las fuerzas armadas del Gobierno anterior que se han rearmado y que ahora están basados principalmente en el Zaire. Estas fuerzas irregulares operan con impunidad. UN وثمة تهديد رئيسي مزعزع للاستقرار، مصدره قوات الحكومة السابقة التي أعيد تسليحها والتي يتخذ أكثرها من زائير قاعدة له، هذه القوات غير النظامية والتي تقوم بعملياتها وهي في مأمن وتفلت من العقاب.
    Tal vez lo más apropiado sea que el Comité mantenga el procedimiento anterior, que tiene la ventaja de adecuarse a todo tipo de países. UN ولعله من اﻷنسب أن تُبقي اللجنة على أسلوب عملها السابق الذي ميزته أنه مناسب لجميع أصناف البلدان.
    Esa declaración no contenía prácticamente ninguna información nueva de importancia en comparación con la anterior que la Comisión había rechazado por ser incompleta. UN ولم يتضمن هذا اﻹعلان بصورة أساسية أي معلومات هامة جديدة مقارنة باﻹعلان السابق الذي رفضته اللجنة باعتباره غير تام.
    La delegación de Bosnia y Herzegovina destaca que el proyecto de resolución se basa en los principios que figuran en el texto anterior, que había presentado el Gobierno. UN ووفد البوسنة والهرسك يشدّد على أن مشروع القرار هذا يستند إلى مبادئ واردة في النص السابق الذي قدمته حكومته.
    Se recordará del informe anterior que ya en marzo de 1994 la Autoridad Intergubernamental sobre Sequía y Desarrollo había asumido un papel independiente, si bien complementario, en el proceso de paz regional, al facilitar las negociaciones celebradas por las Naciones Unidas con las partes en el conflicto sobre las modalidades del cruce de las líneas defensivas o zonas en litigio por los convoyes que transportaban ayuda de socorro. UN ٩ - ومما يذكر من التقرير السابق أن إيغاد شرعت، منذ أذار/مارس ١٩٩٤، في القيام بدور منفصل، ولو أنه تكميلي، في عملية السلام اﻹقليمي وذلك بتيسير المفاوضات التي تجريها اﻷمم المتحدة مع أطراف النزاع بشأن اﻷصول اﻹجرائية لعبور قوافل اﻹغاثة لخطوط الدفاع أو النزاع.
    La Junta recomendó en su informe anterior que la Administración garantizara la custodia, el control y la disposición correctos del equipo no fungible. UN أوصى المجلس في تقريره السابق بأن تكفل الإدارة حفظ الممتلكات غير القابلة للاستهلاك ومراقبتها والتصرف فيها على نحو سليم.
    El artículo 106 del nuevo Código Penal reproduce la totalidad de las disposiciones de la legislación penal anterior que prohíben la incitación al odio nacional, racial o religioso, a la división o a la intolerancia. UN وأدرجت في المادة ٦٠١ من القانون الجنائي الجديد كافة أحكام التشريع الجنائي السابق التي تحظر كل تحريض على الكراهية القومية أو العرقية أو الدينية وعلى الشقاق أو التعصب.
    Yo mismo dije en la sesión anterior que prácticamente habíamos llegado al consenso acerca de una cuestión y que se estaba debatiendo a fondo la otra. UN وأنا بنفسي ذكرت في الجلسة السابقة أن النتيجة كانت التوصل إلى شبه توافق في الآراء بشأن مسألة واحدة ومناقشة مستفيضة تتعلق بمسألة أخرى.
    2. El exceso de gastos fue el resultado de los gastos de rotación correspondientes al período del mandato anterior, que se arrastraron hasta el período que se examina. UN ٢ - تعزى الزيادة في النفقات الى تكاليف التناوب المتكبدة خلال فترة الولاية السابقة والتي تم ترحيلها الى الفترة المشمولة بالاستعراض.
    La Comisión pidió a la DCI el año anterior que formulara propuestas adicionales sobre cómo tratar las observaciones de la Junta y de las organizaciones, y la cuestión se examinará más a fondo en el próximo período de sesiones de la DCI. UN هذا وقد طلبت اللجنة من وحدة التفتيش المشتركة في العام الماضي أن تقدم اقتراحات إضافية عن كيفية التعامل مع تعليقات مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق والمنظمات وسوف ينظر في المسألة على نحو إضافي في الدورة القادمة لوحدة التفتيش المشتركة.
    Se deduce claramente de lo anterior que la selección de la fórmula del 8,5% tuvo un carácter pragmático cuyo propósito era generar suficientes ingresos para financiar el costo de los puestos por mayor volumen de trabajo existentes en ese momento. UN ويتضح مما تقدم أن اختيار صيغة اﻟ ٨,٥ في المائة هذه اختيار عملي كانت الغاية منه توليد إيرادات كافية لتمويل تكلفة وظائف عبء العمل الزائد القائمة حينذاك.
    Lamenta profundamente los raros casos que se han producido de eliminación de personas vinculadas al régimen anterior, que se explican más por venganzas personales que por motivos políticos. UN وأعرب أيضا عن أسفه العميق للاغتيالات القليلة التي تمت ضد أشخاص مرتبطين بالنظام السابق والتي ترجع الى حالات من الثأر الشخصي أكثر مما ترجع الى أسباب سياسية.
    El 12 de julio se informó de que el líder palestino y miembro del Consejo Legislativo Palestino, Marwan Barghouti, había anunciado el día anterior que iba a iniciar una huelga de hambre en protesta por las condiciones de su encarcelamiento. UN 16 - وفي 12 تموز/يوليه، أفادت الأنباء بأن الزعيم الفلسطيني عضو المجلس التشريعي الفلسطيني مروان البرغوثي كان قد أعلن في اليوم السابق أنه بدأ إضرابا عن الطعام احتجاجا على ظروف سجنه.
    403. Con respecto al embarazo en la adolescencia, se observó en el informe anterior que la dirección o la junta de cada escuela era responsable de su propia política relativa a la escolarización de las adolescentes embarazadas. UN 403 - وبالنسبة لحمل المراهقات، أشير في التقرير السابق إلى أن مسؤولية حضور المراهقات الحوامل إلى المدرسة تقع على الإدارة أو مجلس الإدارة في كل مدرسة.
    150. Este grupo está integrado por 5.000 milicianos que son trabajadores calificados y para otros trabajadores del grupo anterior que recibirá capacitación más técnica con el objeto de formar una fuerza laboral semicalificada. UN ١٥٠ - تضم هذه الفئة ٠٠٠ ٥٠٠ من عناصر الميليشيات من الذين تتوافر لديهم المهارات للعمل وغيرهم من الفئة السابقة الذين سيحصلون على مزيد من التدريب التقني على أمل جعلهم من قوة العمل المتوسطة المهارة.
    46. Se infiere de lo anterior que, aún a los sistemas jurídicos más ventajosos, el lugar de la víctima en el proceso penal sigue siendo en general secundario, lo que influye evidentemente en sus derechos y en su percepción de la justicia. UN 46- ويتبين مما سبق أنه حتى في أكثر الأنظمة القضائية مراعاة للضحية، يظل موقع الضحية في العملية الجنائية ثانوياً بشكل عام، مما يؤثر بوضوح على حقوقها ونظرتها للقضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more