Se prevé una recuperación gradual del empleo a los niveles anteriores a la crisis. | UN | ومن المتوقع أن تنتعش العمالة تدريجيا لتصل إلى مستويات ما قبل الأزمة. |
No obstante, no es probable que las corrientes de capital vuelvan rápidamente a los niveles anteriores a la crisis. | UN | غير أنه ليس من المرجح أن تعود تدفقات رؤوس الأموال بسرعة إلى مستويات ما قبل الأزمة. |
Ello representará un incremento de más del 10% en comparación con 2002 y una demostración de que la ejecución de la cooperación técnica ha alcanzado niveles anteriores a la crisis. | UN | وسوف يمثل ذلك زيادة تتجاوز نسبة 10 في المائة بالمقارنة مع سنة 2002، ودليلا على أن إنجاز مشاريع التعاون التقني قد بلغ مستويات ما قبل الأزمة. |
Todavía no se ha logrado reactivar el dinamismo del comercio para volver a la senda de rápido crecimiento de los años anteriores a la crisis económica mundial. | UN | فلم تستعد دينامية التجارة بعد مسارات النمو السريع التي كانت سائدة في السنوات السابقة للأزمة المالية العالمية. |
La experiencia adquirida en crisis financieras pasadas indica que lograr que el desempleo vuelva a los niveles anteriores a la crisis suele llevar de cuatro a cinco años una vez que se inicia la recuperación económica. | UN | ويُستدل من الدروس المستخلصة من الأزمات المالية السابقة إلى أن عودة معدلات البطالة إلى المستويات التي كانت عليها قبل الأزمة تستغرق عادة من أربع إلى خمس سنوات بعد بدء التعافي الاقتصادي. |
No obstante, permaneció por debajo del promedio de 17.000 millones de dólares correspondiente a la emisión neta trimestral durante los tres años anteriores a la crisis financiera asiática, y el aumento ha sido muy localizado, ya que las dos terceras partes corresponden enteramente al Brasil6. | UN | غير أن هذا المعدل لا يزال يقل عن مبلغ 17 بليون دولار الذي كان يمثل متوسط صافي الإصدارات الربع سنوية في السنوات الثلاث التي سبقت الأزمة المالية الآسيوية. |
En consecuencia, la demanda en esos mercados, que han sido el principal destino de las exportaciones de muchos países en desarrollo, seguirá estando muy por debajo de los niveles anteriores a la crisis. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الطلب في تلك الأسواق التي ما برحت تشكّل الوجهات الرئيسية للصادرات من العديد من البلدان النامية سيظل أدنى بكثير من المستوى الذي كان سائداً قبل اندلاع الأزمة. |
Las corrientes de inversión han experimentado una recuperación, y han alcanzado el promedio anual de los años anteriores a la crisis asiática. | UN | وقد استعادت تدفقات الاستثمار نشاطها، فبلغت قيمتها المتوسط السنوي لسنوات ما قبل الأزمة الآسيوية. |
No obstante, los precios de los alimentos básicos siguen siendo superiores a los niveles anteriores a la crisis. | UN | ومع ذلك، تظل أسعار المواد الغذائية الأساسية تفوق مستويات ما قبل الأزمة. |
No obstante, las estimaciones demuestran que hay indicios de recuperación y que los países africanos están decididos a volver a los niveles de crecimiento anteriores a la crisis. | UN | ورغم ذلك، تبين التقديرات أن هناك علامات انتعاش، والبلدان الأفريقية مصممة على استعادة مستويات النمو لفترة ما قبل الأزمة. |
Si bien se espera que la tasa de crecimiento de África aumente en 2010, sigue estando por debajo de los niveles anteriores a la crisis. | UN | وفي حين كان من المتوقع أن يرتفع معدل النمو في أفريقيا في عام 2010، إلا أنه ظل دون مستويات ما قبل الأزمة. |
Si bien esto variará de un país a otro, se prevé que el crecimiento permanecerá por debajo de los niveles anteriores a la crisis en la región. | UN | ورغم تفاوت النمو فيما بين البلدان، فإن من المتوقع أن يظل دون مستويات ما قبل الأزمة في المنطقة. |
Para 2010, las remesas oficiales se habían recuperado y habían llegado a 325.000 millones de dólares, con lo que habían alcanzado los niveles anteriores a la crisis. | UN | ولكن بحلول 2010 انتعشت تدفقات التحويلات الرسمية لتصل إلى 325 بليون دولار حيث أصبحت مضاهية لمستويات ما قبل الأزمة. |
A su juicio, los niveles de empleo de los países en desarrollo se habían recuperado, pero las tasas seguían por debajo de los niveles anteriores a la crisis. | UN | وقد انتعشت في رأيه مستويات العمالة في البلدان النامية، لكن معدلاتها بقيت دون مستويات ما قبل الأزمة. |
del crecimiento durante 2009 y 2010 y una recuperación gradual a partir de 2011 para regresar a las tasas de crecimiento del PIB anteriores a la crisis en 2015. | UN | وتفترض التوقعات الأساسية للأزمة تباطؤا كبيرا في النمو خلال عامي 2009 و 2010، وانتعاشا تدريجيا انطلاقا من عام 2011 لتعود معدلات نمو الناتج المحلي الإجمالي إلى المستويات السابقة للأزمة بحلول عام 2015. |
Por lo general, esa región continuará registrando, en los próximos años, unas tasas de crecimiento considerablemente inferiores al promedio mundial, así como a su propio promedio de los cinco años anteriores a la crisis. | UN | وعموما، ستظل هذه المنطقة تشكو في السنوات القادمة معدلات نمو أقل كثيرا من المتوسط العالمي ومن متوسط معدلاتها في السنوات الخمس السابقة للأزمة. |
En los ocho años anteriores a la crisis financiera y económica, el producto interno bruto real creció de manera constante a una tasa media del 5% anual, lo que hizo del continente una de las regiones del mundo con un crecimiento más rápido. | UN | إذ نما الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي باستمرار خلال السنوات الثماني السابقة للأزمة المالية والاقتصادية بمعدل متوسطه 5 في المائة في السنة، مما جعل القارة واحدة من أسرع المناطق نموا في العالم. |
Es necesario, como mínimo, ofrecer servicios sociales básicos, dar acceso a ellos y mantener las redes y los programas de seguridad social en los niveles anteriores a la crisis. | UN | ويجب أن تضمن هذه السياسات، كحد أدنى، أن إتاحة الخدمات الاجتماعية الحيوية وإمكانية الحصول عليها والوصول إلى شبكات الأمان الاجتماعي وبرامجه لا تقل عن المستويات التي كانت عليها قبل الأزمة. |
En todo caso, las altas tasas de crecimiento registradas en los años inmediatamente anteriores a la crisis fueron generadas principalmente por fuentes de ingreso no sostenibles basadas en la asistencia de los donantes y en la exportación de servicios de mano de obra a Israel. | UN | ومهما يكن الأمر فإن معدلات النمو المرتفعة في السنوات التي سبقت الأزمة مباشرة كان منشؤها الرئيسي مصادر دخل غير ثابتة تتمثل في المساعدة المقدمة من المانحين وتصدير خدمات العمل إلى إسرائيل. |
87. El empobrecimiento económico, las graves desigualdades sociales y la discriminación se cuentan entre los problemas de derechos humanos anteriores a la crisis. | UN | 87- يُعد الإفقار الاقتصادي والتفاوتات الاجتماعية الشديدة والتمييز من بين الشواغل الموجودة في مجال حقوق الإنسان قبل اندلاع الأزمة. |
En algunos de los países afectados por la crisis las tasas de interés, que habían ido descendiendo desde mediados de 1998, se aproximaban a los niveles anteriores a la crisis. | UN | ووصلت أسعار الفائدة في بعض البلدان التي تعرضت للأزمة، والتي كانت آخذة بالانخفاض منذ منتصف عام 1998، إلى مستويات قريبة من المستويات السابقة لحدوث الأزمة. |
Se observó que había poco interés en llevar a cabo los tan necesarios cambios de los modelos comerciales anteriores a la crisis. | UN | ولوحظ كذلك أن الحماس يكاد يكون مفقوداً بالنسبة لتغييرات تدعو الحاجة الملحة إليها في النماذج التجارية التي كانت سائدة قبل الأزمة. |
Afortunadamente, después de los máximos de mediados de 2008 los precios han bajado, pero todavía siguen por encima de los niveles anteriores a la crisis. | UN | ومن حسن الحظ أن الأسعار قد هبطت من ذروتها في أواسط عام 2008، على الرغم من أنها ما زالت أعلى من مستوياتها القائمة قبل الأزمة. |
Después de la tendencia general al alza de los precios del petróleo y los productos básicos distintos del petróleo en los años anteriores a la crisis mundial, en 2009 se produjo una fuerte bajada. | UN | ففي أعقاب الاتجاه الصعودي العام لأسعار السلع النفطية وغير النفطية في السنوات السابقة على الأزمة العالمية، شهد عام 2009 انخفاضا حادا. |
Aunque los problemas de la región del Sahel son evidentemente anteriores a la crisis libia, no han recibido respuestas plenamente eficaces. | UN | وبينما من الواضح أن مشاكل الساحل كانت قائمة قبل الأزمة الليبية، فليست هذه المشاكل هدفا لردود فعالة بالقدر الكافي. |
También ha llevado a cabo recientemente reformas del mercado de capital a fin de volver a los niveles de capitalización del mercado anteriores a la crisis. | UN | وأجرت مؤخرا أيضا إصلاحات تتعلق بسوق رأس المال تهدف إلى إعادة القيمة السوقية لرؤوس الأموال إلى ما كانت عليه قبل الأزمة. |