"anteriores en las que" - Translation from Spanish to Arabic

    • السابقة التي
        
    Además, parece ser que esa disposición no concuerda con las disposiciones anteriores, en las que se prevé que la Junta de Gobierno ordenará al Fiscal que inicie el procedimiento penal. UN ويبدو أيضا أنه لا يتوافق مع اﻷحكام السابقة التي تنص على توجيه يصدره المكتب ليقوم المدعي العام بتوجيه الاتهام.
    Recordando todas sus resoluciones anteriores en las que se hacía un llamamiento a la comunidad internacional para que siguiera prestando asistencia material, técnica y financiera para la rehabilitación económica de Angola, UN إذ تشير إلىجميع قراراتها السابقة التي تناشد فيها المجتمع الدولي أن يواصل تقديم المساعدة المادية والتقنية والمالية من أجل الإنعاش الاقتصادي لأنغولا،
    Recordando sus resoluciones anteriores, en las que manifestaba su convicción de que la abolición de la pena de muerte contribuye a realzar la dignidad humana y el desarrollo progresivo de los derechos humanos, UN وإذ تشير إلى قراراتها السابقة التي أعربت فيها عن اقتناعها بأن إلغاء عقوبة الإعدام يسهم في تعزيز كرامة الإنسان وفي التطوير التدريجي لحقوق الإنسان،
    Recordando a este respecto sus resoluciones anteriores, en las que, entre otras cosas, se subrayaba la necesidad de una mayor transparencia y se reafirmaba la importancia de las medidas de fomento de la confianza como medio de asegurar que se logre el objetivo de prevenir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre, UN وإذ تشير، في هذا السياق، إلى قراراتها السابقة التي شددت، في جملة أمور، على ضرورة زيادة الشفافية وأكدت أهمية تدابير بناء الثقة كوسيلة تفضي إلى ضمان بلوغ هدف منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي،
    Recordando a este respecto sus resoluciones anteriores, en las que, entre otras cosas, se subrayaba la necesidad de una mayor transparencia y se reafirmaba la importancia de las medidas de fomento de la confianza como medio de asegurar que se logre el objetivo de prevenir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre, UN وإذ تشير، في هذا السياق، إلى قراراتها السابقة التي شددت، في جملة أمور، على ضرورة زيادة الشفافية وأكدت أهمية تدابير بناء الثقة كوسيلة تفضي إلى ضمان بلوغ هدف منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي،
    Recordando también sus resoluciones anteriores, en las que manifestaba su convicción de que la abolición de la pena de muerte contribuye a realzar la dignidad humana y el desarrollo progresivo de los derechos humanos, UN وإذ تشير أيضاً إلى قراراتها السابقة التي أعربت فيها عن اقتناعها بأن إلغاء عقوبة الإعدام يسهم في تعزيز كرامة الإنسان وفي التطوير التدريجي لحقوق الإنسان،
    Recordando también sus resoluciones anteriores, en las que manifestaba su convicción de que la abolición de la pena de muerte contribuye a realzar la dignidad humana y el desarrollo progresivo de los derechos humanos, UN وإذ تشير أيضاً إلى قراراتها السابقة التي أعربت فيها عن اقتناعها بأن إلغاء عقوبة الإعدام يسهم في تعزيز كرامة الإنسان وفي التطوير التدريجي لحقوق الإنسان،
    86. En esas circunstancias, la tarea de la policía civil de la UNMIH será cuantitativamente mayor y cualitativamente más exigente que lo que fue en operaciones de mantenimiento de la paz anteriores en las que se han desplegado efectivos de la policía civil de las Naciones Unidas. UN ٨٦ - وفي هذه الظروف، ستكون مهمة الشرطة المدنية في بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي أكبر من الناحية الكمية وأشق من الناحية النوعية عما كان الحال عليه في عمليات حفظ السلم السابقة التي وزعت فيها الشرطة المدنية التابعة لﻷمم المتحدة.
    A diferencia de lo que sucedió en las ocasiones anteriores en las que la relación de intercambio disminuyó en el contexto de unos precios al alza tanto de los productos básicos primarios como de los productos manufactureros, las reducciones en el decenio de 1980 fueron acompañadas de un aumento de los precios de las manufacturas y de una baja de los precios de los productos básicos. UN وعلى النقيض من الفترات السابقة التي انحدرت فيها معدلات التبادل التجاري في سياق ارتفاع أسعار كل من السلع اﻷساسية اﻷولية والمنتجات المصنعة، فإن الانحدار في الثمانينات ارتبط بارتفاع أسعار المنتجات المصنعة وانخفاض أسعار السلع اﻷساسية.
    El problema principal es que las instituciones de gobierno, que son de las primeras en desintegrarse en un conflicto violento, a menudo se tienen que reconstruir a partir del desorden, y, además, de manera tal que no se vuelvan a crear las condiciones anteriores en las que se sembraron las semillas del conflicto. UN ويتمثل التحدي الرئيسي في أن المؤسسات الحكومية، التي تُعد من أولى المؤسسات المعرضة للانهيار في الصراع العنيف، لا بد لها في أغلب الأحوال أن تبنى من جديد بعد ترديها في الفوضى والاضطراب، على أن يكون بناؤها علاوة على ذلك بطرق لا تؤدي إلى إعادة تهيئة الظروف السابقة التي جرت في ظلها الصراعات.
    18. Reitera que las resoluciones y decisiones de las conferencias islámicas anteriores en las que éstas expresan su apoyo a la ciudad de Al-Quds Al-Sharif y al espíritu inquebrantable de sus habitantes e instan a que se les brinde asistencia se aplicarán también a Beit al-Mal Al-Quds Al-Sharif y al Fondo de Al-Quds; UN 18- يؤكد مجدداً قرارات المؤتمرات الإسلامية السابقة التي تؤكد دعم مدينة القدس الشريف وتعزيز صمود أبنائها، ويدعو إلى تقديم الدعم لبيت مال القدس الشريف وصندوق القدس.
    Recordando todas sus resoluciones anteriores en las que se hacía un llamamiento a la comunidad internacional para que siguiera prestando asistencia material, técnica y financiera para la rehabilitación económica de Angola, UN " إذ تشير إلى جميع قراراتها السابقة التي تناشد فيها المجتمع الدولي أن يواصل تقديم المساعدة المادية والتقنية والمالية من أجل الإنعاش الاقتصادي لأنغولا،
    Recordando todas sus resoluciones anteriores en las que se hacía un llamamiento a la comunidad internacional para que siguiera prestando asistencia material, técnica y financiera para la rehabilitación económica de Angola, incluida la resolución 57/102, aprobada por consenso el 25 de noviembre de 2002, UN إذ تشير إلى جميع قراراتها السابقة التي تهيب فيها بالمجتمع الدولي أن يواصل تقديم المساعدة المادية والتقنية والمالية من أجل إعادة التأهيل الاقتصادي لأنغولا، بما في ذلك القرار 57/102 المتخذ بتوافق الآراء في 25 تشرين الثاني/نوفمبر 2002،
    c) Seguimiento de la aplicación de decisiones anteriores en las que se solicita a las Partes que presenten aclaraciones o planes de acción para su retorno a una situación de cumplimiento: UN (ج) متابعة المقررات السابقة التي تطلب إلى الأطراف أن تقدم تفسيرات أو خطط عمل بشأن عودتها إلى الالتزام:
    Recordando todas sus resoluciones anteriores en las que se hacía un llamamiento a la comunidad internacional para que siguiera prestando asistencia material, técnica y financiera para la rehabilitación económica de Angola, incluida la resolución 59/216, aprobada por consenso el 22 de diciembre de 2004, UN " إذ تشير إلى جميع قراراتها السابقة التي أهابت فيها بالمجتمع الدولي أن يواصل تقديم المساعدة المادية والتقنية والمالية من أجل الإنعاش الاقتصادي لأنغولا، بما في ذلك القرار 59/216 المتخذ بتوافق الآراء في 22 كانون الأول/ديسمبر 2004،
    Recordando todas sus resoluciones anteriores en las que hacía un llamamiento a la comunidad internacional para que siguiera prestando asistencia material, técnica y financiera para la rehabilitación económica de Angola, incluida la resolución 59/216, aprobada por consenso el 22 de diciembre de 2004, UN إذ تشير إلى جميع قراراتها السابقة التي أهابت فيها بالمجتمع الدولي أن يواصل تقديم المساعدة المادية والتقنية والمالية من أجل الإنعاش الاقتصادي لأنغولا، بما في ذلك القرار 59/216 المتخذ بتوافق الآراء في 22 كانون الأول/ديسمبر 2004،
    Recordando todas sus resoluciones anteriores en las que hacía un llamamiento a la comunidad internacional para que siguiera prestando asistencia material, técnica y financiera para la rehabilitación económica de Angola, incluida la resolución 59/216, aprobada por consenso el 22 de diciembre de 2004, UN إذ تشير إلى جميع قراراتها السابقة التي أهابت فيها بالمجتمع الدولي أن يواصل تقديم المساعدة المادية والتقنية والمالية من أجل التأهيل الاقتصادي لأنغولا، بما في ذلك القرار 59/216 المتخذ بتوافق الآراء في 22 كانون الأول/ديسمبر 2004،
    Este enfoque se basa en las 40+9 recomendaciones anteriores, en las que se autorizó en cierto modo a los Estados a permitir que las instituciones financieras utilizaran un enfoque basado en el riesgo con respecto a algunas obligaciones en la materia. UN وهذا النهج المعزّز مبني على أساس التوصيات 40+9 السابقة التي سمحت إلى حدٍ ما للدول بأن تتيح للمنظمات المالية استخدام نهج قائم على المخاطر فيما يتصل ببعض الالتزامات في هذا المجال.
    La Comisión, refiriéndose en general al acceso de la mujer al empleo, reiteró sus observaciones anteriores en las que instaba al Gobierno a adoptar medidas oportunas para fomentar el acceso de la mujer a una gama más amplia de empleos, especialmente los que ocupan tradicionalmente los hombres, y solicitó información sobre estas medidas. UN 69 - وأشارت اللجنة بصورة أعم إلى إمكانية حصول المرأة على العمل، وكررت تعليقاتها السابقة التي حثت فيها الحكومة على اتخاذ التدابير المناسبة لتعزيز إمكانية حصول المرأة على طائفة أوسع من الوظائف، ولا سيما التي يشغلها الرجل بصورة تقليدية، وطلبت معلومات بشأن هذه التدابير.
    20. La elevada tasa de vacantes en el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz es contraria a las disposiciones del párrafo 23 de la resolución 51/239 de la Asamblea General, en el que se reafirmaban resoluciones anteriores en las que se pide al Secretario General que supla las vacantes de la cuenta de apoyo lo antes posible. UN ٢٠ - وأردف أن ارتفاع معدل الشغور في إدارة عمليات حفظ السلام يتناقض وأحكام الفقرة ٢٣ من قرار الجمعية العامة ٥١/٢٣٩، الذي كرر تأكيد القرارات السابقة التي تطلب إلى اﻷمين العام ملء وظائف حساب الدعم الشاغرة في أقرب وقت ممكن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more