La oradora dice que convendría celebrar amplias consultas antes de adoptar cualquier decisión al respecto. | UN | وينبغي إجراء مشاورات ذات قاعدة عريضة قبل اتخاذ أي قرار في هذه المسألة. |
Indicó que la Asamblea General debía estar plenamente informada antes de adoptar cualquier decisión de amplio alcance. | UN | وقال إنه ينبغي أن تتوافر للجمعية العامة معلومات كاملة قبل اتخاذ أي قرار له آثار بعيدة المدى. |
El Consejo Superior de Medios Audiovisuales celebra consultas con el Ejecutivo antes de adoptar cualquier decisión relacionada con Nueva Caledonia. | UN | يستشير المجلس اﻷعلى لﻹذاعة والتليفزيون الجهاز التنفيذي قبل اتخاذ أي قرار يخص كاليدونيا الجديدة. |
Los Estados Miembros necesitan hacerse una idea de las posibles consecuencias presupuestarias antes de adoptar cualquier decisión definitiva al respecto. | UN | فالدول الأعضاء بحاجة لتكوين فكرة عن الآثار التي يمكن أن تترتب على الميزانية قبل اتخاذ أي قرار نهائي في هذا الشأن. |
En la Plataforma de Acción de Beijing (A/CONF.177/20), se pidió a los gobiernos que, al ocuparse de las cuestiones relativas a la infancia y la juventud, promovieran una política activa y manifiesta en el sentido de incorporar una perspectiva de género en todos los programas y políticas, de forma que antes de adoptar cualquier decisión se analizara de qué forma afectaría a la niña y al niño respectivamente (véase párr. 273). | UN | 3 - وفي منهاج عمل بيجين (A/CONF.177/20) طلب إلى الحكومات أن تدعم، في تصديها للمسائل المتعلقة بالأطفال والشباب، سياسة نشطة وواضحة لتعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع السياسات والبرامج بحيث يمكن تحليل الآثار على الفتيات والفتيان على التوالي قبل اتخاذ القرارات (الفقرة 273). |
Sin embargo, antes de adoptar cualquier decisión sobre el seguimiento, sería preferible analizar el asunto en el próximo período de sesiones de la Junta de Desarrollo Industrial. | UN | ولكنه قال إن من المفضل، قبل اتخاذ أي قرار محدد بشأن المتابعة، مناقشة القضية في الدورة المقبلة لمجلس التنمية الصناعية. |
Por otra parte, la División es responsable de coordinar los comentarios de las oficinas sustantivas participantes antes de adoptar cualquier decisión normativa sobre la posible promoción de medidas de resarcimiento. | UN | وعلاوة على ذلك، تعد الشعبة مسؤولة عن تنسيق تعليقات المكاتب الفنية المعنية قبل اتخاذ أي قرار سياساتي بشأن ما إذا كان ينبغي استهلال إجراءات الاسترداد. |
Al respecto, deseamos señalar que tenemos gran interés en que esos informes se envíen a los órganos competentes con arreglo específicamente al tema 157 del programa, ya que estamos convencidos de que, antes de adoptar cualquier decisión sobre las propuestas que hoy consideramos, es preciso que se las examine e identifique claramente con la reforma en su marco original. | UN | وفي هذا الصدد نود أن ننوه بالاهتمام الكبير الذي نعلقه على إحالة هذه التقارير إلى اﻷجهزة المختصة في إطار البند ١٥٧ من جدول اﻷعمال على وجه الخصوص، ﻷننا مقتنعون بأن من المهم النظر في المقترحات المطروحة علينا وتحديدها بوضوح في إطار اﻹصلاح باعتباره إطارها اﻷساسي، قبل اتخاذ أي قرار بشأنها. |
21. Pide al Departamento de Información Pública que siga consultando con el Comité de Información antes de adoptar cualquier decisión sobre el posible cambio de su denominación; | UN | 21 - تطلب إلى إدارة شؤون الإعلام مواصلة المشاورات مع لجنة الإعلام قبل اتخاذ أي قرار بشأن التغيير المحتمل لاسمها؛ |
21. Pide al Departamento de Información Pública que siga consultando con el Comité de Información antes de adoptar cualquier decisión sobre el posible cambio de su denominación; | UN | 21 - تطلب إلى إدارة شؤون الإعلام مواصلة المشاورات مع لجنة الإعلام قبل اتخاذ أي قرار بشأن التغيير المحتمل لاسمها؛ |
21. Pide al Departamento de Información Pública que siga consultando con el Comité de Información antes de adoptar cualquier decisión sobre el posible cambio de su denominación; | UN | 21 - تطلب إلى إدارة شؤون الإعلام مواصلة المشاورات مع لجنة الإعلام قبل اتخاذ أي قرار بشأن التغيير المحتمل لاسمها؛ |
El Comité Mixto ha expresado sus reservas sobre el establecimiento de un comité de auditoría y considera que se deberían evaluar claramente las repercusiones financieras de la propuesta antes de adoptar cualquier decisión. | UN | وقد عبر المجلس عن تحفظات حول إنشاء لجنة مراجعة حسابات وعبر عن رأيه بأن الآثار المالية للاقتراح يجب تقييمها بوضوح قبل اتخاذ أي قرار. |
Se propuso también que, al examinar la aplicación de sanciones en el futuro, el Consejo debería pedir a la Secretaría que preparara una " exposición de los efectos económicos " antes de adoptar cualquier decisión definitiva. | UN | كما اقترح أن يطلب المجلس، لدى النظر في اعتماد جزاءات في المستقبل، تقديم " بيان باﻷثر الاقتصادي " تعده اﻷمانة العامة قبل اتخاذ أي قرار نهائي. |
34. antes de adoptar cualquier decisión de importancia para la política exterior danesa, el Gobierno debe consultar a la Comisión de Política Exterior establecida por un estatuto especial del Parlamento. | UN | ٤٣- وعلى الحكومة قبل اتخاذ أي قرار ذي أهمية كبرى للسياسة الدانمركية الخارجية، أن تستشير لجنة السياسات الخارجية المنشأة بموجب لائحة برلمانية خاصة. |
Deseo recordar que el artículo 71 establece que es pertinente " Durante la discusión de cualquier asunto " . ¿Se encuentra la cuestión de la representación de Madagascar en el programa de trabajo? ¿Estamos ahora examinando la cuestión de la representación de Madagascar? Esa es la primera cuestión que es necesario abordar antes de adoptar cualquier decisión. | UN | وأود أن أذكر بأن المادة 71 تنطبق " خلال مناقشة أي مسألة " . هل تمثيل مدغشقر مدرج في جدول الأعمال؟ هل نحن بصدد النظر في مسألة تمثيل مدغشقر؟ هذا هو السؤال الأول الذي يتعين طرحه قبل اتخاذ أي قرار. |
antes de adoptar cualquier decisión sobre propuestas de tal magnitud, es preciso que la Comisión conozca a fondo las cuestiones que se han de abordar; teme que el análisis y las pruebas presentados en el informe del Secretario General (A/66/340) no sean suficientemente amplios. | UN | ورأى أن اللجنة يجب أن تدرك تماماً المسائل التي يتعين معالجتها قبل اتخاذ أي قرار بشأن مقترحات بتلك الأهمية، وأعرب عن القلق لأن ما يعرضه الأمين العام في تقريره (A/66/340) من تحليل وأدلة ليس شاملاً بما فيه الكفاية. |
Será necesario examinar minuciosamente las conclusiones del Grupo Especial Intergubernamental de Trabajo encargado de la aplicación del principio de la capacidad de pago (A/49/897), de la Comisión de Cuotas (A/50/11) y del Grupo de Trabajo de alto nivel y composición abierta encargado de examinar la situación financiera de las Naciones Unidas antes de adoptar cualquier decisión con respecto a la escala de cuotas. | UN | وينبغي النظر في استنتاجات الفريق العامل الحكومي الدولي المخصص بشأن تطبيق مبدأ القدرة على الدفع )A/49/817( ولجنة الاشتراكات )A/50/11( والفريق الرفيع المستوى ذي العضوية غير المحدودة بشأن الحالة المالية في اﻷمم المتحدة بكيفية متعمقة قبل اتخاذ أي قرار فيما يخص الجدول. |
En la Plataforma de Beijing (1995) los gobiernos y las Naciones Unidas se comprometieron a asumir de lleno la perspectiva de género en su labor, es decir, a considerar las realidades de las mujeres y los hombres -y los posibles efectos de las actividades proyectadas en unas y otros- antes de adoptar cualquier decisión sobre objetivos, estrategias, medidas y asignación de recursos. | UN | وقد تعهدت الحكومات والأمم المتحدة في منهاج عمل بيجين (1995) بتعميم مراعاة المنظور الجنساني: ويعني ذلك أن تنظر في واقع المرأة والرجل والأثر المتوقع للأنشطة المخطط لها على كل منهما قبل اتخاذ أي قرار بشأن الأهداف والاستراتيجيات والإجراءات وتخصيص الموارد. |
En la Plataforma de Beijing (1995) los gobiernos y las Naciones Unidas se comprometieron a asumir de lleno la perspectiva de género en su labor, es decir, a considerar las realidades de las mujeres y los hombres -y los posibles efectos de las actividades proyectadas en unas y otros- antes de adoptar cualquier decisión sobre objetivos, estrategias, medidas y asignación de recursos. | UN | وقد تعهدت الحكومات والأمم المتحدة في منهاج عمل بيجين (1995) بتعميم مراعاة المنظور الجنساني: ويعني ذلك أن تنظر في واقع المرأة والرجل والأثر المتوقع للأنشطة المخطط لها على كل منهما قبل اتخاذ أي قرار بشأن الأهداف والاستراتيجيات والإجراءات وتخصيص الموارد. |