"antes de adoptar decisiones" - Translation from Spanish to Arabic

    • قبل اتخاذ القرارات
        
    • قبل اتخاذ قرارات
        
    • قبل اتخاذ قرار
        
    • قبل اتخاذ أي قرار
        
    • قبل اتخاذ أي قرارات
        
    • قبل اتخاذ القرار
        
    • وقبل اتخاذ قرارات
        
    • قبل اتخاذ مقررات
        
    • قبل اعتماد القرارات
        
    Además proporciona un marco gracias al cual los organismos oficiales tendrán en cuenta a las personas con discapacidad antes de adoptar decisiones. UN وتوفر الاستراتيجية أيضا إطارا سيكفل مراعاة الإدارات الحكومية والوكالات الحكومية الأخرى للمعوقين قبل اتخاذ القرارات.
    antes de adoptar decisiones de este tipo, sería recomendable realizar una evaluación independiente e imparcial. UN ويُستحسن قبل اتخاذ القرارات هذه إجراء تقييم محايد مستقل.
    De hecho, parecería lógico analizar atentamente los efectos negativos que tienen las sanciones en terceros Estados antes de adoptar decisiones en ese sentido y prever la elaboración de un estudio sobre las consecuencias económicas con motivo de la preparación de las decisiones. UN حيث يبدو منطقيا في الواقع التفكير بعناية تامة في اﻵثار السلبية للجزاءات على الدول الثالثة قبل اتخاذ القرارات في هذا الشأن والتفكير في وضع دراسة عن اﻵثار الاقتصادية خلال فترة إعداد القرارات.
    Las Partes se comprometen en consultar a la Comisión antes de adoptar decisiones sobre medidas relacionadas con el presente Acuerdo de Paz. UN ويتعهد الطرفان بالتشاور مع اللجنة قبل اتخاذ قرارات أو تدابير تتعلق باتفاق السلام هذا.
    Hay varios mecanismos para garantizar que en el ámbito de la administración se tengan en cuenta los problemas ambientales antes de adoptar decisiones. UN وثمة آليات مختلفة من شأنها أن تكفل مراعاة القضايا البيئية داخل اﻹدارة العامة قبل اتخاذ قرار مـا.
    No obstante, la información recibida desde Montenegro indica que los romaníes están en espera de la proyectada visita de los dirigentes albaneses de Kosovo a Pec antes de adoptar decisiones sobre el regreso. UN غير أن المعلومات الواردة من جانب الجبل الأسود تفيد أن الغجر يترقبون الزيارة التي تقرر أن يقوم بها زعماء كوسوفو الألبان لبيتـش قبل اتخاذ أي قرار بشأن العودة.
    Para profundizar en el examen de estos puntos, tenemos que alegrarnos en primer lugar de que el Consejo de Seguridad, como sugirieron Italia y otros países, haya convertido en práctica habitual la celebración de consultas con los países que aportan contingentes antes de adoptar decisiones sobre operaciones de mantenimiento de la paz. UN ولتفصيل هذه النقاط يسرنا بادئ ذي بدء أن مجلس اﻷمن، بناء على اقتراح إيطاليا وبلدان أخرى، أرسى ممارسة معتادة هي عقد مشاورات مع البلدان المساهمة بالقوات قبل اتخاذ القرارات بشأن عملية حفظ السلام.
    Les pide que apoyen y defiendan al personal de la Organización, que lo consulten antes de adoptar decisiones que le conciernen y que velen por que sea tratado con respeto y dignidad. UN كما أن لجنة التنسيق تدعو الدول اﻷعضاء إلى دعم موظفي المنظمة والدفاع عنهم، واستشارتهم قبل اتخاذ القرارات التي تخصهم، والعمل على معاملتهم باحترام وكرامة.
    Además constituye un marco para que los Ministerios y demás organismos oficiales tengan en cuenta a las personas con discapacidad antes de adoptar decisiones. UN وتوفر أيضا إطارا لكفالة مراعاة الإدارات الحكومية والوكالات الحكومية الأخرى للأفراد المصابين بحالات إعاقة قبل اتخاذ القرارات.
    Las necesidades del público pueden atenderse mejor por ejemplo, si se evalúan, si se celebran debates con el público antes de adoptar decisiones normativas y si se suministran oportunamente bienes y servicios económicos y sociales. UN ويمكن تحسين الاستجابة لاحتياجات الجمهور من خلال وسائل من قبيل تقييم الاحتياجات، وإجراء مناقشات مع الجمهور قبل اتخاذ القرارات المتعلقة بالسياسات، وكفالة تقديم السلع والخدمات الاقتصادية والاجتماعية في الوقت المناسب.
    Queremos un Consejo que tenga verdaderamente en cuenta las opiniones de los Miembros de la Organización antes de adoptar decisiones, y que garantice un nivel de acceso real a los Estados que no son miembros de ese órgano. UN ونريد مجلسا يأخذ في الاعتبار حقا آراء مجموع الأعضاء في المنظمة قبل اتخاذ القرارات ويضمن قدرا من الانفتاح الحقيقي على الدول غير الأعضاء في تلك الهيئة.
    En opinión de numerosos Estados Miembros también era preciso estar mejor preparados y debidamente informados antes de adoptar decisiones sobre políticas estratégicas y cuestiones financieras. UN كما رأت دول أعضاء كثيرة أنها تحتاج إلى الاستعداد بشكل أفضل وإلى الاطلاع المناسب قبل اتخاذ القرارات بشأن السياسات الاستراتيجية والأمور المالية.
    Además, este mecanismo permite una manera rentable y equitativa para que todos los Estados Miembros se beneficien de análisis independientes antes de adoptar decisiones sobre asuntos sustantivos en la Primera Comisión. UN وبالإضافة إلى ذلك، تتيح هذه الآلية لجميع الدول الأعضاء وسيلة فعالة من حيث التكلفة ومنصفة لكي تستفيد من التحليل المستقل قبل اتخاذ القرارات بشأن المسائل الجوهرية في اللجنة الأولى.
    En este sentido, subrayamos la importancia de mantener consultas con los Estados que contribuyen a las operaciones de mantenimiento de la paz antes de adoptar decisiones importantes que se refieran a la situación de sus fuerzas y las afecten. UN ونود أن نؤكد أهمية إجراء حوار وتشاور مع الدول المساهمة في عمليات حفظ السلام قبل اتخاذ قرارات رئيسية تمس وضع هذه القوات.
    El Presidente cuenta con la ayuda de un Consejo de Asesores Presidenciales, a los que debe consultar antes de adoptar decisiones dentro de su ámbito de competencia. UN ويساعد رئيس الجمهورية مجلس من المستشارين الرئاسيين. الذين يجب أن يتشاور معهم قبل اتخاذ قرارات في مجال اختصاصه.
    El Gobierno está consultando con los círculos empresariales y las organizaciones de la comunidad que representan a los ancianos, los niños y los jóvenes antes de adoptar decisiones equilibradas, con conocimiento de causa, sobre el contenido específico del proyecto de ley. UN وتتشاور الحكومة مع قطاع الأعمال والمنظمات الأهلية التي تمثل المسنين والأطفال والشباب قبل اتخاذ قرارات بشأن المضمون المحدد لمشروع القانون تستند إلى المعلومات وتقوم على أساس التوازن.
    Filipinas apoya los llamamientos para que se tengan en cuenta las opiniones de todos los interesados antes de adoptar decisiones sobre políticas que pueden tener consecuencias a nivel mundial, sobre todo en los países en desarrollo. UN وتؤيد الفلبين الدعوات الموجهة إلى تلك المجموعات لدراسة وجهات نظر جميع أصحاب المصلحة قبل اتخاذ قرار بشأن السياسات العامة التي لها تأثير أو مضاعفات على الصعيد العالمي، وخاصة على البلدان النامية.
    Es muy recomendable consultarlas antes de adoptar decisiones en materia de medios de eliminación ambientalmente racional: UN ويوصى بشدة بالاطلاع عليها قبل اتخاذ أي قرار بشأن وسائل التخلص السليمة بيئياً:
    Se debe consultar a los niños antes de adoptar decisiones sobre el tipo de asistencia que deberían recibir. UN ويجب استشارة الطفل قبل اتخاذ أي قرارات بشأن نوعية المساعدة المقدمة إليه.
    Al mismo tiempo, Sri Lanka espera que los Estados Miembros dispongan de suficiente tiempo y suficientes oportunidades para examinar atentamente, debatir y llegar a conclusiones antes de adoptar decisiones sobre la aplicación de las recomendaciones del Grupo. UN وفي نفس الوقت، تتوقع سري لانكا أن يتاح وقت وفرصة يكفيان لأن تجري الدول الأعضاء الدراسة والمناقشة على نحو دقيق ولأن تتوصل إلى استنتاجات قبل اتخاذ القرار بشأن تنفيذ توصيات الفريق.
    antes de adoptar decisiones en lo referente al desarrollo social y económico y al medio ambiente, deben analizarse las consecuencias que aquellas tendrán tanto para el hombre como para la mujer. UN وقبل اتخاذ قرارات في مجالي التنمية الاجتماعية والاقتصادية والبيئة، ينبغي إجراء تحليل ﻵثارها على كل من المرأة والرجل.
    Mientras tanto, se llegó a la conclusión de que era necesario estudiar una vez más la cuestión antes de adoptar decisiones con respecto a las funciones del Comité de Coordinación de la Gestión y del Grupo Consultivo de Usuarios y sobre si se debía asignar a la UNOPS una serie por separado de deliberaciones de la Junta. UN واتجه الرأي السائد إلى ضرورة القيام بمزيد من الدراسة للموضوع قبل اتخاذ مقررات تتعلق بدوري لجنة التنسيق اﻹداري والفريق الاستشاري المعني بالمستعملين، وما إذا كان يلزم تخصيص جزء منفصل في مداولات المجلس لمكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع.
    El número de personas que pertenecen a las minorías es por definición demasiado pequeño para que puedan determinar el resultado de las decisiones en una democracia mayoritaria pero deben, como mínimo, tener derecho a que sus opiniones se escuchen y se tengan plenamente en cuenta antes de adoptar decisiones que les conciernen. UN وأن عدد الأشخاص المنتمين إلى أقليات صغير جداً بطبيعته بحيث لا يستطيعون تحديد نتيجة القرارات في الديمقراطيات التي تعتمد نظام الأغلبية. ويجب على الأقل أن يتمتعوا بالحق في أن يُستمع إلى آرائهم وأن توضع في الاعتبار قبل اعتماد القرارات التي تعنيهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more