"antes de adoptar la decisión" - Translation from Spanish to Arabic

    • قبل اتخاذ قرار
        
    • قبل اتخاذ أي قرار
        
    • قبل اتخاذ القرار
        
    • قبل البت
        
    • قبل أن تقرر
        
    Los Estados velarán, antes de adoptar la decisión de autorizar una de las actividades a que se refiere el artículo 1, por que se proceda a determinar el riesgo que esa actividad entrañe. UN يجب على الدولة، قبل اتخاذ قرار باﻹذن بأحد اﻷنشطة المشار إليها في المادة ١، أن تتحقق من إجراء تقييم لمخاطر هذا النشاط.
    Los Estados velarán, antes de adoptar la decisión de autorizar una de las actividades a que se refiere el artículo 1, por que se proceda a determinar el riesgo de que la actividad cause un daño transfronterizo sensible. UN يجب على الدولة، قبل اتخاذ قرار باﻹذن بأحد اﻷنشطة المشار إليها في المادة ١، أن تتحقق من إجراء تقييم لمخاطر هذا النشاط.
    Los Estados velarán, antes de adoptar la decisión de autorizar una de las actividades a que se refiere el artículo 1, por que se proceda a determinar el riesgo que esa actividad entrañe. UN يجب على الدولة، قبل اتخاذ قرار باﻹذن بأحد اﻷنشطة المشار إليها في المادة ١، أن تتحقق من إجراء تقييم لمخاطر هذا النشاط.
    Ese análisis debería efectuarse antes de adoptar la decisión de imponer sanciones. UN وينبغي إجراء هذا التحليل قبل اتخاذ أي قرار بفرض جزاءات.
    Sólo recientemente la Subdivisión ha tratado, en una región, de definir prioridades generales antes de adoptar la decisión de prestar asistencia. UN ولم يحاول الفرع إلا مؤخرا، في إحدى المناطق، تحديد أولويات شاملة قبل اتخاذ القرار بتوفير المساعدة.
    Durante el seminario se consideró la cuestión relativa a las investigaciones que sería preciso realizar antes de adoptar la decisión de penetrar en el lago para tomar muestras de agua y de los sedimentos subyacentes. UN ونظرت حلقة العمل في البحوث الواجب إجراؤها قبل البت في دخول البحيرة لجمع عينات من الماء والرواسب السفلية.
    La APNU no realizó un estudio de viabilidad antes de adoptar la decisión de adquirir el nuevo sistema. UN ١٨ - لم تقم إدارة بريد اﻷمم المتحدة بإجراء دراسة جدوى قبل أن تقرر شراء النظام الجديد.
    Los Estados velarán, antes de adoptar la decisión de autorizar una de las actividades a que se refiere el artículo 1, por que se proceda a determinar el riesgo que esa actividad entrañe. UN يجب على الدولة، قبل اتخاذ قرار باﻹذن بأحد اﻷنشطة المشار إليها في المادة ١، أن تتحقق من إجراء تقييم لمخاطر هذا النشاط.
    Los Estados velarán, antes de adoptar la decisión de autorizar una de las actividades a que se refiere el artículo 1, porque se proceda a determinar el riesgo que esa actividad entrañe. UN يجب على الدول، قبل اتخاذ قرار باﻹذن بأحد اﻷنشطة المشار إليها في المادة ١، أن تتكفل بإجراء تقييم لمخاطر هذا النشاط.
    Indicaron que las partes habían sido consultadas antes de adoptar la decisión de construir el muro, y ambas habían estado de acuerdo. UN وذكرت أنه استشير كل من الطرفين قبل اتخاذ قرار بناء الجدار وأن الطرفين وافقا على ذلك.
    En consecuencia, antes de adoptar la decisión acerca del fortalecimiento del Departamento de Asuntos Políticos, es necesario aclarar el fondo del problema. UN ولذلك يلزم استيضاح كنه المشكلة قبل اتخاذ قرار بشأن تعزيز إدارة الشؤون السياسية.
    En primer lugar, el aumento debería acomodarse mediante una mayor productividad y eficiencia, antes de adoptar la decisión de solicitar puestos adicionales. UN وينبغي في المقام الأول استيعاب الزيادة عن طريق زيادة الإنتاجية والكفاءة قبل اتخاذ قرار بطلب وظائف إضافية.
    Hemos sugerido repetidas veces que se nombre un coordinador especial para examinar estas cuestiones y las que pudieran tener otras delegaciones, antes de adoptar la decisión deliberada de establecer un comité ad hoc. UN واقترحنا مرارا أن يعيﱠن منسﱢق خاص للنظر في هذه المسائل، والمسائل التي قد تود وفود أخرى طرحها، قبل اتخاذ قرار مدروس بشأن إنشاء لجنة مخصصة.
    A juicio de la Comisión Consultiva, antes de adoptar la decisión de pagar a los auditores gubernamentales, habría que determinar la relación costo-eficacia de esa decisión una vez estudiadas todas las demás opciones. UN وترى اللجنة أنه ينبغي، قبل اتخاذ قرار بدفع تكاليف مراجعي الحسابات الحكوميين، التأكد من مدى فعالية هذا الخيار من حيث التكلفة بعد استكشاف كل الخيارات اﻷخرى.
    En cuanto a la posible ampliación del alcance de la Convención para dar cabida a otros tipos de armas convencionales, deseamos poner de relieve la importancia de tomar en cuenta las posiciones de todas las partes en la Convención antes de adoptar la decisión definitiva. UN وبالنسبة لإمكانية توسيع نطاق هذه الاتفاقية لتشمل أنواعاً أخرى من الأسلحة التقليدية، نود التشديد على أهمية أن تؤخذ في الحسبان مواقف جميع الأطراف في الاتفاقية قبل اتخاذ قرار نهائي.
    18. La secretaría tendrá el derecho de convocar al organismo de ejecución si tiene preocupaciones serias en relación con su desempeño y, en todo caso, antes de adoptar la decisión de rescindir el contrato con el organismo de ejecución. UN 18- يحق للأمانة أن تدعو الوكالة المشرفة على التنفيذ إلى اجتماع إذا كانت لديها شواغل جدية بشأن أداء الوكالة وعليها في جميع الأحوال أن تدعوها إلى اجتماع قبل اتخاذ قرار بإنهاء العقد معها.
    Compartía la opinión de Bhután sobre la importancia de evaluar la viabilidad en la situación interna antes de adoptar la decisión de establecer una institución nacional de derechos humanos. UN وشاطرت باكستان بوتان آراءها بشأن أهمية تقييم إمكانية التنفيذ المحلي أولاً قبل اتخاذ قرار بإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان.
    Los factores que determinan este costo son muchos, y es esencial que se ponderen bien antes de adoptar la decisión de asociar un plan de muestreo con el recuento completo. UN وهناك عوامل عديدة تحكم تكلفة أخذ العينات، ومن الضروري تقدير هذه العوامل تقديرا كاملا قبل اتخاذ أي قرار بربط خطة أخذ العينات بعملية عد كامل.
    Coincidimos en que esta compleja cuestión requiere un examen exhaustivo a fin de garantizar que se aborden todos los aspectos técnicos, jurídicos, económicos y políticos conexos antes de adoptar la decisión definitiva. UN ونحن نوافق على أن هذه المسألة المعقَّدة تتطلب تفكيرنا الجاد لضمان معالجة جميع الجوانب التقنية والقانونية والاقتصادية والسياسية ذات الصلة قبل اتخاذ أي قرار نهائي.
    Muchas organizaciones que convocan concursos suelen considerar tres candidaturas antes de adoptar la decisión definitiva. UN وكثير من المنظمات التي تستخدم المسابقات التنافسية تنظر عادة في ملفات ثلاثة مرشحين قبل اتخاذ القرار النهائي.
    Salvo en el caso de la administración del garage y de los servicios de traducción, que realizaron detallados análisis en función del costo-beneficio, los directores de los programas no detallaron sus razones antes de adoptar la decisión de recurrir a la contratación externa de determinados servicios y actividades. UN ١٨ - وباستثناء إدارة مرأب السياسات وخدمات الترجمة، حيث جرت تحليلات دقيقة لنسبة الفائدة إلى التكلفة، لم يوضح مديرو البرامج ما لديهم من أسباب قبل البت بشأن الاستعانة بمصادر خارجية من أجل الاضطلاع ببعض الخدمات أو اﻷنشطة.
    La Comisión opina que la CESPAP debe tener en cuenta todos los factores pertinentes antes de adoptar la decisión sobre qué formato de difusión o distribución satisface mejor las necesidades de los usuarios de sus publicaciones. UN وترى اللجنة أن تأخذ اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ جميع العوامل ذات الصلة بعين الاعتبار قبل أن تقرر أي طرق النقل و/أو التوزيع تفي على أفضل وجه باحتياجات المتلقين لمنشوراتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more