"antes de decidir" - Translation from Spanish to Arabic

    • قبل أن تقرر
        
    • قبل اتخاذ قرار
        
    • قبل تقرير
        
    • قبل البت في
        
    • قبل أن يقرر
        
    • قبل أن يتقرر
        
    • قبل أن تقرري
        
    • قبل أن تتخذ قرارا
        
    • قبل أن نقرر
        
    • قبل تحديد
        
    • قبل الفصل
        
    • قبل أن تتخذي قرارك
        
    • قبل أن تُقرر
        
    • وقبل أن تقرر اللجنة
        
    • وقبل أن يبت
        
    Los Estados necesitan tiempo para estudiar el proyecto de artículos antes de decidir cómo aplicarlo en el plano nacional o regional. UN فالدول في حاجة إلى الوقت لدراسة مشاريع المواد قبل أن تقرر كيفية تطبيقها على الصعيد الوطني أو الإقليمي.
    antes de decidir quién es inocente y quién culpable debería preguntarse cómo es el trabajo de la Celere. Open Subtitles قبل أن تقرر من المصيب ومن المخطئ على الأقل أسأل نفسك ماذا يفعل شرطى المكافحه
    Pensamos que debe darse tiempo a los países para que analicen y reflexionen sobre las conclusiones del grupo establecido en el año 2000 antes de decidir el establecimiento de un grupo sucesor. UN ونرى أنه ينبغي أن يتاح للبلدان الوقت الكافي للتحليل وإمعان النظر في الاستنتاجات التي خلص إليها الفريق المنشأ عام 2000 قبل اتخاذ قرار بإنشاء فريق خلف له.
    Sería preferible evaluar los resultados alcanzados por el grupo de trabajo antes de decidir qué otras medidas se han de tomar. UN وأشار إلى أنه يفضل تقييم النتائج التي أحرزها الفريق العامل قبل تقرير أية خطوات إضافية يتم اتخاذها.
    Además, antes de decidir la conveniencia de elaborar un protocolo facultativo, sería prudente tratar de determinar cuál sería el porcentaje probable de ratificaciones a fin de evaluar sus efectos potenciales. UN فضلاً عن ذلك، قبل البت في استصواب وضع بروتوكول اختياري، يكون من المفيد محاولة تحديد العدد المحتمل من الدول التي ستصدق عليه لتقييم آثاره المحتملة.
    Asimismo, el Consejo de Seguridad debería consultar a los Estados Miembros antes de decidir el despliegue de una fuerza internacional. UN كما أن من اللازم أن يتشاور مجلس الأمن مع الدول الأعضاء قبل أن يقرر نشر قوة دولية.
    A su juicio, antes de decidir si estas misiones deberían financiarse mediante recursos adicionales o dentro de los límites de los recursos existentes habrá que esperar a que el Secretario General presente su nuevo informe actualizado sobre el presupuesto a fines de mes. UN وفي رأيه، ينبغي للجنة أن تنتظر إلى أن يقدم اﻷمين العام تقريره الجديد المستكمل عن الميزانية في نهاية الشهر قبل أن تقرر ما إذا كان يلزم تمويل هاتين البعثتين من موارد اضافية أو من الموارد القائمة.
    Por lo tanto, las Partes aplicaron el criterio político de celebrar procesos de consulta con la industria antes de decidir las políticas específicas del sector. UN لذا، فإن الأطراف اعتمدت على التشاور مع الصناعة كنهج سياسي قبل أن تقرر أي سياسات محددة في هذا القطاع.
    El Gobierno se compromete a celebrar una consulta pública de gran alcance en relación con dicho dictamen antes de decidir sobre el seguimiento que se dará al proyecto de carta. UN وتعهدت الحكومة بإجراء مشاورات عامة واسعة النطاق في هذا الشأن قبل أن تقرر الإجراءات الواجب اتخاذها لتنفيذ مشروع الميثاق.
    - Quizá antes de decidir qué hacer, querría saber más sobre la gente, orientarse en un entorno extraño. Open Subtitles ربما قبل أن تقرر على مسار العمل ، هل كنت تريد أن تعرف المزيد عن الناس ، لتوجيه نفسك في بيئة غريبة.
    Barclay, míralo otra vez antes de decidir. Open Subtitles هيا باركلي شاهده مرة واحدة بعد قبل أن تقرر
    Debiste pensar en eso antes de decidir mostrar tu pene a una menor de edad. Open Subtitles كان عليك أن تفكر فى ذلك قبل أن تقرر عرض قضيبك
    Sin embargo, antes de decidir si dicha ampliación procede, y cómo se haría, se llevará a cabo un examen para evaluar la eficacia del plan. UN وسيُجرى استعراض من أجل تقييم فعالية النظام قبل اتخاذ قرار بشأن ما إذا كان نطاقه سيوسع وكيفية القيام بذلك.
    Establecer un período de prueba de la aplicación antes de decidir gestionar los HFC aplicando el Protocolo de Montreal y sus mecanismos; UN مرحلة تجريبية للتنفيذ قبل اتخاذ قرار بإدارة مركبات الكربون الهيدروفلورية باستخدام بروتوكول مونتريال وآلياته؛
    Habida cuenta de la etapa tardía del juicio, las nuevas pruebas obligaron a suspender el proceso durante más de dos meses mientras se traducían los materiales para que la defensa pudiese revisarlos antes de decidir cómo proceder. UN ونظرا إلى المرحلة المتأخرة التي بلغتها المحاكمة، فقد استلزمت هذه الأدلة الجديدة إرجاء إجراءات المحاكمة لأكثر من شهرين ريثما تترجم المواد ليتسنى للدفاع إعادة تقييم قضيته قبل تقرير أسلوب مواصلة عمله.
    Con ese fin, se deberían celebrar consultas con todos los Estados Miembros interesados antes de decidir emprender una operación de mantenimiento de la paz, y establecer mandatos y límites de tiempo bien definidos. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي أن تعقد مشاورات مع جميع الدول اﻷعضاء المعنية قبل تقرير الاضطلاع بعملية لحفظ السلام، وينبغي اعتماد ولايات وأطر زمنية واضحة المعالم.
    Para hacer una investigación efectiva se habría necesitado, cuando menos, el interrogatorio del supuesto autor del delito antes de decidir si se iniciaba o no una acción judicial. UN ولإجراء تحقيق فعلي، كان ينبغي على الأقل استجواب المدعى عليه قبل البت في ما إذا كان يتعين ملاحقته.
    También desea que se le dé más información sobre las opciones que se estudiaron antes de decidir que se necesitaban servicios de consultoría para el desempeño de ciertas funciones que, según se estima, tienen un aspecto técnico. UN كما ترغب في الحصول على مزيد من المعلومات عن الخيارات التي تم بحثها قبل أن يتقرر أن هناك حاجة إلى خدمات استشارية من أجل تأدية مهام معينة تعتبر ذات بعد تقني.
    Creo que debe saberlo... antes de decidir si debe confiar en él de nuevo. Open Subtitles أضن أنه يجب عليك معرفة ذلك قبل أن تقرري ما إذا تثقين فيه مجددا.
    313. Se expresó la opinión de que la Fundación Mundo Seguro era una organización de creación bastante reciente y que la Comisión debería familiarizarse mejor con las actividades de la organización antes de decidir si le concedía o no la condición de observador permanente. UN 313- وأبدي رأي مفاده أن مؤسسة العالم الآمن هي منظمة حديثة العهد وأنه حريٌّ باللجنة أن تطَّلع بشكل أفضل على أنشطة هذه المنظمة قبل أن تتخذ قرارا بمنحها مركز المراقب الدائم.
    Prometimos que conoceríamos al viajero antes de decidir el camino a seguir para controlarlo. Open Subtitles لقد وعدنا بلقاء المسافر قبل أن نقرر مواصلة الطريق في السيطرة عليه
    Por tanto, hay que considerar atentamente el interés superior del niño antes de decidir las medidas que se deben adoptar y el tipo de recurso que se pretende ejercer. UN وبالتالي، ينبغي إيلاء مصالحه هذه عناية فائقة قبل تحديد مسار العمل ونوع الانتصاف الذي سيُطلب.
    Si una mejor asociación con las otras organizaciones del sistema y el perfeccionamiento de la gestión de la participación en la financiación de los gastos permitieran realizar economías del orden de 3 millones de dólares, tal vez convendría reflexionar más antes de decidir sobre esta cuestión. UN ومضى يقول إن تحسين الشراكة مع سائر مؤسسات المنظومة وتحسين إدارة تقاسم التكاليف من شأنهما أن يتيحا تحقيق وفورات قدرها 3 ملايين دولار واستنتج أنه ربما ينبغي التفكير مرتين قبل الفصل في هذه المسألة.
    antes de decidir, necesitas saber esto: Open Subtitles قبل أن تتخذي قرارك يجب عليكِ أن تلاحظي أنه عندما أغادر هذا المنزل
    Me encanta que te hayas acostado con más de 250 mujeres antes de decidir de que yo era tu favorita. Open Subtitles أحب أنك ضاجعت 250 امرأة قبل أن تُقرر أنني المُفضلة لديك
    antes de decidir que prosiga el examen cuando no se ha presentado su informe, el Comité notifica al Estado Parte interesado su intención de examinar la aplicación de la Convención en un período de sesiones futuro, e invita al Estado Parte a presentar el informe solicitado antes del período de sesiones designado. UN وقبل أن تقرر اللجنة المضي في النظر في تنفيذ الاتفاقية في ظل عدم وجود تقرير، فإنها ستخطر الدولة الطرف المعنية بنيتها أن تتناول مسألة تنفيذ هذه الاتفاقية في دورة مقبلة محددة وتدعو تلك الدولة الطرف إلى تقديم التقرير المطلوب قبل الدورة المحددة.
    antes de decidir que se intente aplicar esta opción, tal vez el Consejo de Seguridad desee determinar si los Estados Miembros, separadamente o por conducto de sus respectivos arreglos y organizaciones regionales, estarían en realidad dispuestos a suministrar el personal capacitado necesario. UN وقبل أن يبت المجلس في محاولة تنفيذ هذا الخيار، فقد يرغب في تقرير ما اذا كانت الدول اﻷعضاء، منفردة أو من خلال المنظمات أو الترتيبات الاقليمية لكل منها، مستعدة في الواقع ﻹتاحة الموظفين المؤهلين المطلوبين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more