"antes de la fecha" - Translation from Spanish to Arabic

    • قبل الموعد
        
    • قبل التاريخ
        
    • قبل تاريخ
        
    • قبل موعد
        
    • بحلول الموعد
        
    • قبل حلول الموعد
        
    • في الموعد
        
    • بحلول تاريخ
        
    • قبل ذلك التاريخ
        
    • قبل الوقت
        
    • قبل حلول الأجل
        
    • قبل حلول تاريخ
        
    • قبل هذا التاريخ
        
    • من موعد
        
    • قبل حلول موعد
        
    En 2006, Tanzanía habrá logrado el segundo objetivo de desarrollo del Milenio, nueve años antes de la fecha prevista. UN وبحلول عام 2006، ستحقق تنزانيا الهدف الثاني من الأهداف الإنمائية للألفية، قبل الموعد المستهدف بتسع سنوات.
    Estamos seguros de que muchos proyectos, particularmente los menos complicados, seguramente se podrán presentar antes de la fecha límite. UN ونحن متأكدون أن العديد من مشاريع القرارات، ولا سيما الأقل تعقيدا، يمكن تقديمها قبل الموعد النهائي.
    La solicitud de autorización para efectuar una manifestación se presenta por escrito a más tardar diez días antes de la fecha fijada para realizarla. UN وينبغي أن يقدم طلب للحصول على اذن بعقد مناسبة كتابة في موعد لا يقل عن عشرة أيام قبل التاريخ المنتوى لعقد المناسبة.
    El requisito es que el progenitor que lo recibe haya residido en Finlandia al menos 180 días antes de la fecha estimada del parto. UN ويشترط لصرف البدل أن يكون من سيصرفه منهما مقيما في فنلندا ٠٨١ يوما على اﻷقل قبل التاريخ التقديري للولادة.
    En consecuencia, el inicio de la tramitación de las jubilaciones se ha adelantado de seis meses a 12 meses antes de la fecha de jubilación. UN وعليه، فقد تقرر بدء عملية استقدام من سيحل محل المتقاعد قبل تاريخ تقاعده بمدة قدرها 12 شهراً بدلاً من 6 أشهر.
    Además, ocho semanas antes de la fecha de apertura se debía publicar un informe detallado sobre el estado exacto de preparación de la documentación anterior al período de sesiones. UN إضافة لذلك ينبغي إصدار تقرير مفصل حول الوضع الدقيق لوثائق ما قبل الدورة قبل موعد افتتاحها بثمانية أسابيع.
    Puede ser que adelantemos y terminemos incluso antes de la fecha establecida. UN ويمكننا أن نسير قُدما وننجز العمل حتى قبل الموعد النهائي.
    Por consiguiente, los Estados miembros podrán retirar sus partes antes de la fecha indicada. UN وبناءً على ذلك، ستُتاح للدول الأعضاء إمكانية سحب حصصها قبل الموعد المحدد.
    En 1992 fuimos los primeros en eliminar armas nucleares tácticas de nuestro territorio; de hecho, se hizo antes de la fecha prevista. UN في عام ١٩٩٢ كنا أول من أزال اﻷسلحة النووية التكتيكية عن أراضينا؛ وفي الواقع، تم القيام بذلك قبل الموعد المحدد لذلك.
    Además, esas disposiciones fueron objeto de conversaciones con la UNITA durante más de una semana antes de la fecha fijada para la iniciación de la reunión. UN وباﻹضافة إلى هذا، فقد نوقشت هذه التدابير مـع الاتحاد ﻷكثر من أسبوع قبل الموعد المقرر لبدء الاجتماع.
    Como consecuencia de ello, y de otros perfeccionamientos operacionales, se pudieron completar los estados financieros correspondientes a 1992 y 1993 antes de la fecha prevista. UN ونتيجــة لهــذا، وللكفاءات التنفيذية اﻷخرى، فقد تم إنجاز البيانات المالية لعامي ٢٩٩١ و ٣٩٩١ قبل الموعد المقرر.
    Sin embargo, el Gobierno decidió, una vez más aplazar la visita cuatro días antes de la fecha prevista para su comienzo. UN غير أن الحكومة قررت مرة أخرى تأجيل الزيارة قبل الموعد الذي كان مقرراً لبدايتها بأربعة أيام.
    Si la Comisión concluyera el debate general sobre alguno de los temas antes de la fecha indicada, podría pasar inmediatamente a discutir el tema siguiente. UN وفي حالة استكمال اللجنة للمناقشة العامة لبند ما قبل التاريخ المبين، لها أن تنتقل فوراً إلى البند التالي.
    La licencia de maternidad se iniciaba normalmente cuatro semanas antes de la fecha prevista para el parto y terminaba seis semanas después de su fecha real. UN وكانت إجازة الأمومة تبدأ عادة قبل التاريخ المتوقع للوضع وتنتهي بعد التاريخ الفعلي للولادة بستة أسابيع.
    En los demás casos el derecho a la asignación de maternidad comienza no menos de 30 días laborables inmediatamente antes de la fecha prevista del parto. UN وفي بعض الحالات الأخرى يبدأ استحقاق علاوة الأمومة في موعد لا يتجاوز 30 يوم عمل قبل التاريخ التقديري للوضع.
    Cuando son necesarias las prórrogas, se pide a los departamentos que presenten sus solicitudes de prórroga lo más pronto posible, pero por lo menos tres meses antes de la fecha de jubilación. UN وعندما تكون التمديدات ضرورية، يطلب حاليا إلى اﻹدارات أن تقدم طلباتها الخاصة بالتمديدات في أقرب وقت ممكن، ولكن بما لا يقل عن ثلاثة أشهر قبل تاريخ التقاعد.
    Independientemente de que esos acontecimientos se produjeran antes de la fecha de entrada en vigor del Protocolo Facultativo en Hungría, el Comité recuerda que el Pacto no protege el derecho de propiedad. UN وبصرف النظر عن أن هذه الوقائع قد حدثت قبل تاريخ دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة لهنغاريا، فإن اللجنة تذكﱢر بأن العهد لا يحمي الحق في الملكية.
    Todas las reuniones enumeradas serán objeto de una notificación por escrito, que normalmente se cursará seis semanas antes de la fecha de apertura. UN وتخضع جميع الاجتماعات المدرجة لاشعار خطي يوجه عادة قبل تاريخ الافتتاح بستة أسابيع.
    En tercer lugar, toda la documentación anterior al período de sesiones debía publicarse seis semanas antes de la fecha prevista de apertura del período de sesiones. UN ثالثا، ينبغي إصدار وثائق ما قبل الدورة قبل موعد افتتاحها المقرر بستة أسابيع.
    En su informe, la Comisión Consultiva también señalaba diversas cuestiones que debían abordarse y sobre las cuales debía informarse antes de la fecha de incorporación. UN وأشارت اللجنة الاستشارية في تقريرها أيضا إلى العديد من المسائل التي ستعالج والتي سيقدم بشأنها تقرير قبل موعد الدمج.
    Esto es algo esencial si se desea que los Tribunales concluyan su labor antes de la fecha límite de 2010. UN وهذا أمر ضروري حتى تستطيع المحكمتان إنجاز أعمالهما بحلول الموعد المحدد في عام 2010.
    Con voluntad política y los recursos adecuados, es mucho lo que se puede conseguir antes de la fecha límite de 2015. UN وبتوفر الإرادة السياسية والموارد الكافية، هناك الكثير الذي يمكن إنجازه قبل حلول الموعد النهائي في عام 2015.
    126. Si una Parte del anexo I prevé dificultades en lo que respecta a la puntualidad en la presentación de su comunicación nacional, [informará] [deberá informar] a la secretaría antes de la fecha de presentación prevista. UN 126- إذا توقع طرف مدرج في المرفق الأول مواجهة صعوبات في تقديم بلاغه الوطني في الموعد المحدد، ]توجب عليه[ ]ينبغي له[ أن يحيط الأمانة علما بذلك قبل الموعد المقرر لتقديم البلاغ.
    Estados Partes cuyos informes debían haberse presentado antes de la fecha de clausura del 52º período de sesiones (4 de noviembre UN دول أطراف حل موعد تقاريرها بحلول تاريخ اختتام الدورة الثانية والخمسين
    Sólo las personas que se jubilaron antes de la fecha continuarán en el programa anterior. UN وظل المخطط السابق ينطبق على الذين تقاعدوا قبل ذلك التاريخ دون سواهم.
    Toda mujer embarazada tiene derecho a suspender su trabajo durante 14 semanas, como máximo 8 semanas antes de la fecha prevista del parto y a más tardar 4 semanas antes de esa misma fecha. UN وتتمتع المرأة الحامل بحق التوقف عن العمل خلال ١٤ أسبوعا، تبدأ قبل ثمانية أسابيع كحد أقصى وأربعة أسابيع كحد أدنى قبل الوقت المتوقع للولادة.
    La Comisión debería celebrar dos períodos de sesiones de tres semanas en el año 2000 antes de la fecha límite de junio y otro después para iniciar los trabajos sobre los demás documentos. UN وينبغي أن تعقد اللجنة في عام 2000 دورتين تدوم كل منهما ثلاثة أسابيع قبل حلول الأجل المحدد وهو حزيران/يونيه وأن تعقد دورة بعد ذلك كي يباشر العمل بشأن الوثائق الأخرى.
    Le agradecería que tuviera a bien hacer distribuir la presente carta y su anexo como documento del Consejo de Seguridad antes de la fecha en que el Consejo examinará el informe citado. UN وأرجو ممتنا تعميم هذه الرسالة ومرفقها باعتبارهما وثيقة من وثائق مجلس الأمن قبل حلول تاريخ مناقشة مجلس الأمن لهذا التقرير.
    Aún no se ha encontrado una solución apropiada para los refugiados llegados antes de la fecha límite cuyo caso sigue pendiente. UN ولم يتم التوصل بعد الى حلول مناسبة للعدد المطبق من اللاجئين قبل هذا التاريخ.
    Salió del hospital aproximadamente una semana antes de la fecha de examen. UN وغادر المستشفى قبل أسبوع واحد تقريبا من موعد الفحص الطبي.
    Le agradecería que tuviera a bien hacer distribuir la presente carta y su anexo como documento de la Asamblea General, en relación con el tema 17 del programa, y del Consejo de Seguridad antes de la fecha de examen del informe por el Consejo de Seguridad. UN وأرجو ممتنا تعميم هذه الرسالة ومرفقها بوصفهما وثيقة من وثائق الجمعية العامة، في إطار البند 17 من جدول الأعمال، ومن وثائق مجلس الأمن قبل حلول موعد نظر المجلس في التقرير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more