Por ello, antes de que finalizara el actual período de sesiones debería crearse un órgano independiente de supervisión. | UN | ولذلك فإنه ينبغي إنشاء هيئة مستقلة لﻹشراف قبل نهاية الدورة الحالية. |
La observadora expresó la esperanza de que se aprobara la declaración antes de que finalizara el Decenio. | UN | وأعربت عن اﻷمل في أن يُعتمد اﻹعلان قبل نهاية العقد. |
Está teniendo lugar una expansión en Bet El, en donde se están construyendo 150 de estos nuevos hogares y se esperaba iniciar la construcción de otros 50 antes de que finalizara 1998. | UN | ويجرى التوسع في مستوطنة بيت إيل، حيث يجري بناء ١٥٠ من هذه المنازل الجديدة، باﻹضافة إلى ٥٠ منزلا من المتوقع البدء في تشييدها قبل نهاية عام ١٩٩٨. |
En las estimaciones del período anterior no se incluyeron créditos por este concepto, pues estaba previsto repatriar al personal de apoyo médico antes de que finalizara un período de servicio de seis meses. | UN | ولم ترصد مبالغ في الفترة السابقة بسبب تقرر إعادة أفراد الدعم الطبي إلى أوطانهم قبل انتهاء ستة أشهر من الخدمة. |
En la resolución se pedía al Secretario General que presentara una evaluación de la situación antes de que finalizara el mandato. | UN | وطلب القرار إلى الأمين العام أن يقدم تقييما للحالة قبل نهاية الولاية الحالية. |
Un estancamiento indefinido mermaría la confianza por ambas partes y reduciría la probabilidad de completar esta importante labor antes de que finalizara el Decenio. | UN | وبيّن أن من شأن استعصاء حلها أن يقلل من الثقة لدى كلا الطرفين ويقلص من احتمال إنجاز هذه المهمة الهامة قبل نهاية العقد. |
Había que encontrar una solución a largo plazo a la financiación de la participación en reuniones de expertos antes de que finalizara 2002. | UN | وقال بوجوب إيجاد حل طويل الأجل لتمويل المشاركة في اجتماعات الخبراء قبل نهاية عام 2002. |
En la resolución se pidió al Secretario General que presentara una evaluación de la situación antes de que finalizara el período del mandato. | UN | وطلب القرار إلى الأمين العام أن يقدم تقييما للحالة قبل نهاية فترة الولاية. |
Había que encontrar una solución a largo plazo a la financiación de la participación en reuniones de expertos antes de que finalizara 2002. | UN | وقال بوجوب إيجاد حل طويل الأجل لتمويل المشاركة في اجتماعات الخبراء قبل نهاية عام 2002. |
Había que encontrar una solución a largo plazo a la financiación de la participación en reuniones de expertos antes de que finalizara 2002. | UN | وقال بوجوب إيجاد حل طويل الأجل لتمويل المشاركة في اجتماعات الخبراء قبل نهاية عام 2002. |
De todas formas, las Naciones Unidas centraron su labor en por lo menos despejar algunas de las cuestiones secundarias de las negociaciones antes de que finalizara la primera etapa. | UN | ومع ذلك، ركزت الأمم المتحدة كحد أدنى على استجلاء بعض القضايا الثانوية في المفاوضات قبل نهاية المرحلة 1. |
Como ya se ha indicado, la FAO tenía previsto organizar una consulta de expertos sobre la actuación de los Estados del pabellón antes de que finalizara el presente año. | UN | وكما أشير أعلاه، تتوقع منظمة الأغذية والزراعة أن تعقد قبل نهاية هذه السنة مشاورة خبراء بشأن أداء دول العلم. |
Se informó a la Comisión de que antes de que finalizara 2009 habría concluido la instrucción de todas las causas y habrían comenzado todos los juicios de primera instancia. | UN | وأبلغت اللجنة بأن جميع الإجراءات السابقة للمحاكمة سوف تكتمل، وأن جميع المحاكمات الابتدائية ستبدأ قبل نهاية عام 2009. |
En esa decisión, la Conferencia pidió además a la Secretaría que organizara una reunión entre períodos de sesiones del Grupo de trabajo antes de que finalizara 2009. | UN | وطلب المؤتمر من الأمانة أيضاً في ذلك المقرر تنظيم اجتماع للفريق العامل فيما بين الدورتين قبل نهاية عام 2009. |
El orador propuso que se iniciara el proceso al menos nueve meses antes de que finalizara el período de mandato del Secretario General en ejercicio. | UN | واقترح المتكلم عملية ينبغي أن تبدأ قبل نهاية ولاية الأمين العام الحالي بتسعة أشهر على الأقل. |
Los miembros del Consejo acogieron con beneplácito la reanudación del diálogo político en Haití y subrayaron la importancia de celebrar las elecciones antes de que finalizara el año. | UN | ورحب أعضاء المجلس بتجدد الحوار السياسي في هايتي، وأكدوا على أهمية إجراء الانتخابات قبل نهاية العام. |
Los miembros del Consejo acogieron con beneplácito la reanudación del diálogo político en Haití y subrayaron la importancia de celebrar las elecciones antes de que finalizara el año. | UN | ورحب أعضاء المجلس بتجدد الحوار السياسي في هايتي، وشددوا على أهمية إجراء الانتخابات قبل نهاية العام. |
El Consejo recordó que en su 42º período de sesiones había aplazado el examen de esa solicitud hasta un momento conveniente antes de que finalizara el proceso de examen de reclamaciones, y reiteró su decisión al respecto. | UN | وأشار المجلس إلى أنه كان قد أرجأ في نهاية دورته الثانية والأربعين النظر في هذا الطلب إلى وقت مناسب قبل انتهاء عملية استعراض المطالبات، وأكد مجددا قراره السابق بشأن هذا الطلب. |
No obstante, el Sr. Pronk, volvió posteriormente al Sudán en una breve visita de despedida antes de que finalizara su contrato al final del año. | UN | غير أن السيد برونك عاد إلى السودان في وقت لاحق لزيارة وداع قصيرة قبل انتهاء عقده في نهاية العام. |
Hinga Norman, antiguo jefe de la Fuerza de Defensa Civil, murió antes de que finalizara el juicio contra él, por lo que se retiraron todos los cargos. | UN | وتوفي هينغا نورمان، القائد السابق لقوات الدفاع المدني، قبل انتهاء محاكمته وأسقطت جميع التهم الموجهة إليه. |
antes de que finalizara la reunión las partes en Dürnstein también emprendieron un examen preliminar de asuntos básicos de fondo, pero siguieron en desacuerdo, en particular sobre los requisitos de la libre determinación. | UN | وقبل انتهاء اجتماع دورنشتاين، شرع الطرفان أيضا في مناقشة أولية للقضايا الموضوعية الأساسية ولكن الخلاف استمر بينهما، ولا سيما بشأن شروط تقرير المصير. |
4.6 Por lo que respecta a la violación de los derechos de la defensa, el Estado parte señala que el autor tuvo acceso a los informes periciales y a todos los demás documentos en los que se basó el juez instructor y que sus observaciones se recogieron antes de que finalizara el procedimiento. | UN | 4-6 وبخصوص مسألة انتهاك حقوق الدفاع، تدعي الدولة الطرف أن تقارير الفحص القضائي وجميع الوثائق الأخرى التي استند إليها قاضي التحقيق قد أُحيلت إلى صاحب البلاغ وأن ملاحظاته قد سُجلت قبل إنهاء التحقيق. |