"antes de que se adopten" - Translation from Spanish to Arabic

    • قبل اتخاذ
        
    • قبل البت
        
    Para explicar la posición de su país antes de que se adopten medidas respecto del proyecto de resolución, el representante de Sierra Leona formula una declaración. UN وأدلى ممثل سيراليون ببيان تعليلا للموقف قبل اتخاذ إجراء بشأن مشروع القرار.
    :: Que se promueva la pronta coordinación entre el Consejo de Seguridad y las organizaciones regionales, en especial antes de que se adopten decisiones que puedan interesarles o afectarlos UN :: تعزيز التنسيق المبكر بين مجلس الأمن والمنظمات الإقليمية، لا سيما قبل اتخاذ القرارات التي قد تعنيها أو تؤثر فيها.
    Por consiguiente, debería hacerse un análisis a fondo de la cuestión de la representación equitativa en el Consejo y del aumento del número de sus miembros antes de que se adopten decisiones sobre esa cuestión. UN ومن ثم ينبغي إجراء مناقشة شاملة لمسألة التمثيل العادل في عضوية مجلس اﻷمن وزيادة هذه العضوية وذلك قبل اتخاذ مقررات بشأن هذه المسألة.
    Finalmente, antes de que se adopten decisiones políticas que tendrían importantes consecuencias financieras, habría que evaluar objetivamente las posibilidades de recaudar los fondos necesarios para ponerlas en práctica. UN وأخيرا يجب، قبل اتخاذ قرارات سياسية تترتب عليها آثار مالية هامة، تقييم إمكانيات جمع اﻷموال الضرورية لتنفيذ تلك القرارات، تقييما موضوعيا.
    Después, las delegaciones tendrán la oportunidad de formular sus explicaciones de posición o de voto antes de que se adopten decisiones sobre cualquiera de los proyectos de resolución. UN وبعد ذلك، ستتاح للوفود فرصة لشرح مواقفها أو تعليل تصويتها قبل البت في أي مشروع قرار أو جميع مشاريع القرارات.
    Encomia los esfuerzos del Alto Comisionado para reestructurar el Centro de Derechos Humanos y pone de relieve la necesidad de que los Estados Miembros hagan un examen amplio de dicha cuestión y de obtener la guía de la Asamblea General antes de que se adopten medidas. UN وأثنى على الجهود التي يبذلها المفوض السامي ﻹعادة تشكيل مركز حقوق اﻹنسان وأكد ضرورة قيام الدول اﻷعضاء بالنظر في هذه المسألة على نحو شامل والتوجيه من جانب الجمعية العامة قبل اتخاذ أي إجراء.
    Aunque no cabe duda que algunas cuestiones sólo se resolverán en la conferencia, hay muchos ámbitos que requieren un examen más detenido y que se precisen las soluciones por las que puede optarse antes de que se adopten decisiones definitivas sobre las disposiciones pertinentes del estatuto. UN وبالرغم من وجود عدد من القضايا التي لا يمكن حلها إلا أثناء المؤتمر فإن كثيرا من المجالات يحتاج لمزيد من المناقشة وتضييق الخيارات قبل اتخاذ قرارات نهائية بشأن اﻷحكام ذات الصلة في النظام اﻷساسي.
    La administración de la División debería velar por que se presente a la Comisión una exposición de las consecuencias para el presupuesto por programas antes de que se adopten medidas para iniciar las actividades dimanadas de las nuevas resoluciones. UN ينبغــي أن تكفل إدارة الشعبــة تقديم بيان عن اﻵثار المترتبة في الميزانيــة البرنامجية إلى اللجنة قبل اتخاذ أي خطوات للقيــام بأنشطة ناتجة عن قرارات جديدة.
    En la mayoría de las sociedades democráticas, la participación pública es el mecanismo de que dispone la población para hacerse escuchar antes de que se adopten decisiones importantes y es también una oportunidad para influir en esas decisiones desde el inicio hasta el final del proceso de adopción. UN وفي معظم المجتمعات الديمقراطية، أصبحت مشاركة الجمهور آلية تكفل ليس فقط إسماع صوته قبل اتخاذ القرارات الكبرى، بل تتيح له أيضا فرصة التأثير على القرارات من بداية عملية اعتمادها إلى نهايتها.
    Antes de proceder, quisiera instar a todas las delegaciones que deseen patrocinar cualquier proyecto de resolución restante a comunicárselo a la Secretaría en cuanto puedan, antes de que se adopten decisiones sobre esos proyectos. UN وقبل الشروع في عملنا، أود أن أحث جميع الوفود الراغبة في تقديم أية مشاريع قرارات باقية على أن تبلغ الأمانة العامة بذلك في أسرع وقت ممكن قبل اتخاذ إجراء بشأن تلك المشاريع.
    El debate entre quienes insisten en el desarme antes de que se adopten nuevas medidas de no proliferación y quienes sostienen lo contrario es, en mi opinión, contraproducente. Tanto el desarme como la no proliferación son esenciales para la seguridad. UN وإنني أرى أن الجدل القائم بين مَن يصرون على نزع السلاح قبل اتخاذ مزيد من تدابير عدم الانتشار ومَن يطالبون بعكس ذلك، يحمل في طياته بذور فشله، فالأمران ضروريان كلاهما للأمن.
    Si todos los países no sienten una responsabilidad común con respecto al medio ambiente de la Tierra, por ejemplo, el cambio climático empeorará aún más antes de que se adopten medidas eficaces, y para entonces puede ser demasiado tarde para muchos de nosotros. UN وبدون أن تشعر جميع البلدان بالمسؤولية المشتركة عن بيئة الأرض، على سبيل المثال، سيصبح تغير المناخ أكثر سوءا قبل اتخاذ تدابير فعالة، وعندئذ سيكون الوقت متأخرا جدا للكثيرين منا.
    Asesoramiento jurídico efectivo, oral y por escrito, al personal del DAAT y al personal de las misiones antes de que se adopten decisiones administrativas sobre controversias UN تقديم المشورة القانونية الكتابية والشفوية الفعالة لإدارة الدعم الميداني والأفراد الموجودين في البعثات قبل اتخاذ القرارات الإدارية بشأن المسائل المتنازع عليها
    Por consiguiente, lo que se pone de relieve es la necesidad de que las consultas sean negociaciones encaminadas a convenir en medidas mutuamente aceptables para las cuales den su consentimiento los pueblos indígenas antes de que se adopten las decisiones correspondientes. UN ولذلك هناك تركيز على الحاجة إلى إجراء مشاورات تكون على غرار المفاوضات في طبيعتها من أجل اتخاذ تدابير مقبولة للجميع وتوافق عليها الشعوب الأصلية، وذلك قبل اتخاذ قرارات بشأن التدابير المقترحة.
    El multilateralismo inclusivo que se promueve y se práctica en el sistema de las Naciones Unidas permite a todos los Estados, grandes y pequeños, hacer oír su voz y presentar sus intereses, antes de que se adopten decisiones frente a los temas de la agenda mundial. UN إن تعددية الأطراف الشاملة التي تتعزز وتمارس في منظومة الأمم المتحدة تتيح لجميع الدول، كبيرها وصغيرها، أن تُسمع صوتها وتبيّن مصالحها، قبل اتخاذ القرارات بشأن بنود البرنامج العالمي.
    El informe de la Comisión Consultiva se transmitirá a todos los miembros de la Junta Ejecutiva tan pronto como esté disponible y se examinará antes de que se adopten decisiones sobre el proyecto de presupuesto de apoyo. UN يُحال تقرير اللجنة الاستشارية إلى جميع أعضاء المجلس التنفيذي بمجرد توافره، ويُنظر فيه قبل اتخاذ أية قرارات بشأن ميزانية الدعم المقترحة.
    El informe de la Comisión Consultiva se transmitirá a todos los miembros de la Junta Ejecutiva tan pronto como esté disponible y se examinará antes de que se adopten decisiones sobre el proyecto de presupuesto de apoyo. UN يُحال تقرير اللجنة الاستشارية إلى جميع أعضاء المجلس التنفيذي بمجرد توافره، ويُنظر فيه قبل اتخاذ أية قرارات بشأن ميزانية الدعم المقترحة.
    Pedimos al Consejo que garantice que todos los miembros reciban una oportunidad adecuada para que se escuchen sus puntos de vista en relación con cuestiones importantes a través de mecanismos transparentes, como los debates públicos del Consejo, antes de que se adopten decisiones sobre esas cuestiones. UN وندعو المجلس إلى كفالة إتاحة فرصة كافية لسماع أراء عموم الدول الأعضاء بخصوص المسائل الهامة من خلال آليات شفافة، مثل مناقشات المجلس المفتوحة، قبل اتخاذ القرارات بشأن هذه المسائل.
    El informe de la Comisión Consultiva se transmitirá a todos los miembros de la Junta Ejecutiva tan pronto como esté disponible y se examinará antes de que se adopten decisiones sobre el proyecto de presupuesto integrado. Párrafo 16.6 UN يُحال تقرير اللجنة الاستشارية إلى جميع أعضاء المجلس التنفيذي بمجرد توافره، ويُنظر فيه قبل اتخاذ أية قرارات بشأن الميزانية المتكاملة المقترحة.
    El Consejo de Seguridad confirma que la Secretaría debe presentar estimaciones de las consecuencias financieras de las operaciones de mantenimiento de la paz antes de que se adopten decisiones sobre los mandatos o prórrogas, de manera que el Consejo pueda actuar en forma financieramente responsable. UN " ويؤكد مجلس اﻷمن أن من اللازم أن تقدم اﻷمانة العامة تقديرات اﻵثار المالية المترتبة على عمليات حفظ السلم قبل اتخاذ قرارات بشأن الولايات أو التمديد وذلك كي يتسنى للمجلس أن يتصرف تصرفا ماليا مسؤولا.
    Desearía recibir una confirmación sobre esas dos cuestiones antes de que se adopten medidas sobre el proyecto de resolución. UN وأعرب الوفد عن أمله في تلقي اﻹيضاحات المطلوبة قبل البت في مشروع القرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more