"anticompetitivas que" - Translation from Spanish to Arabic

    • المانعة للمنافسة التي
        
    • المانعة للمنافسة والتي
        
    • المنافسة التي
        
    Otra cuestión que habría que abordar en las futuras negociaciones en el marco del AGCS era la adopción de un criterio integral ante los obstáculos en el sector del turismo, en particular para combatir las prácticas anticompetitivas que habían coartado el desarrollo sostenible del sector. UN وثمة مسألة أخرى يتعين تناولها في المفاوضات المقبلة في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، وهي مسألة اعتماد نهج شامل إزاء الحواجز المواجهة في قطاع السياحة، وبخاصة للتصدي للممارسات المانعة للمنافسة التي أعاقت التنمية المستدامة لهذا القطاع.
    Una política de la competencia adaptada a la situación económica y social y al contexto específico de cada país también debería servir de ayuda para proteger al público, inclusive las PYMES y los consumidores, contra las prácticas anticompetitivas que pueden surgir al abrir los mercados internos a la competencia internacional. UN كما أن من شأن وضع سياسات منافسة تتلاءم والوضع الاقتصادي والاجتماعي والسياق الخاص لكل قطر أن يساعد على حماية الجمهور، بما في ذلك المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم والمستهلكون، من الممارسات المانعة للمنافسة التي قد تنشأ من خلال فتح الأسواق المحلية أمام المنافسة الدولية.
    Se requiere una mayor cooperación internacional para aplicar leyes y políticas de competencia y poder hacer frente a las prácticas anticompetitivas que ocasionan pérdidas a los países en desarrollo. UN ويلزم تعزيز التعاون الدولي بشأن قوانين وسياسات المنافسة من أجل التصدي للممارسات المانعة للمنافسة التي تُلحق خسائر بالبلدان النامية.
    Esto permite en teoría combatir de manera más eficiente y eficaz las prácticas anticompetitivas que afectan a varios países de una determinada región. UN وقد يتيح ذلك إنفاذاً أكثر كفاءة وفعالية لمكافحة السلوكيات المانعة للمنافسة التي تؤثر على بلدان عدة داخل المنطقة الواحدة.
    65. La UNCTAD debería fortalecer su capacidad para ayudar a los países de América Latina y el Caribe con un trabajo analítico sobre estos aspectos prioritarios, así como sobre la naturaleza y el alcance de las distorsiones anticompetitivas que conducían a la formación de " cárteles radicales " con efectos nocivos para los consumidores del mundo entero. UN 65- وتابع قائلاً إنه ينبغي للأونكتاد أن يعزز قدرته على مساعدة بلدان أمريكا اللاتينية والكاريبي في العمل التحليلي بشأن هذه الجوانب ذات الأولوية، وكذلك بشأن طبيعة ومدى تحريفات التجارة المانعة للمنافسة والتي أدت إلى تكوين " نواة من الكارتلات " لها آثار سلبية على المستهلكين في جميع أنحاء العالم.
    9. Pide además al Secretario General de la UNCTAD que examine los casos de prácticas anticompetitivas que surten efecto en más de un país, y los problemas que se plantean en la investigación de los casos para estudiar el grado de eficiencia de cooperación entre autoridades encargadas de la competencia y gobiernos para resolverlos; UN 9- يرجو كذلك من الأمين العام للأونكتاد أن يبحث حالات منع المنافسة التي تؤثر في أكثر من بلد واحد، والمشاكل التي تواجه في التحقيق في هذه الحالات وذلك بهدف دراسة درجة كفاءة تعاون سلطات المنافسة والحكومات على حلها؛
    Sin embargo, esas disposiciones no proporcionan una protección adecuada contra las prácticas anticompetitivas que afectan al comercio interno y al comercio entre esos bloques. UN على أن هذه الأحكام لا تتيح حالياً حماية كافية من الممارسات المانعة للمنافسة التي تؤثر في التجارة المحلية والتجارة بين هذه التكتلات.
    Los datos disponibles indican que los organismos reguladores de la competencia creados recientemente dan prioridad a las prácticas anticompetitivas que afectan a los sectores de los bienes y servicios esenciales. UN وتشير الأدلة المتوفرة إلى أن وكالات المنافسة الحديثة العهد تولي الأولوية للممارسات المانعة للمنافسة التي تؤثر في قطاعات السلع والخدمات الأساسية.
    La política de la competencia puede proteger a los productores y a los consumidores contra prácticas anticompetitivas que hacen aumentar los costos y los precios y disminuyen la producción, al tiempo que fomenta la transparencia y hace más atractivo al país para las inversiones extranjeras, y también puede reforzar y aumentar al máximo los beneficios de tales inversiones. UN إذ يمكن لسياسات المنافسة أن تحمي المنتجين والمستهلكين من الممارسات المانعة للمنافسة التي تؤدي إلى رفع التكاليف والأسعار وخفض الإنتاج، وأن تعزز في الوقت نفسه الشفافية وقدرة الاقتصاد على اجتذاب الاستثمار الأجنبي. ويمكن لها أيضاً أن تعزز المنافع الناجمة عن هذا الاستثمار وتزيدها إلى أقصى حد.
    Sin embargo, algunos de estos casos indican también que se requieren más esfuerzos a nivel nacional y una cooperación internacional más amplia para adoptar medidas eficaces contra las prácticas anticompetitivas que afectan el comercio internacional y el desarrollo económico. UN غير أن بعض هذه القضايا يشير أيضاً إلى ضرورة بذل المزيد من الجهود الوطنية وإقامة تعاون دولي أكثر تقدماً لاتخاذ التدابير اللازمة لمكافحة الممارسات المانعة للمنافسة التي تضر بالتجارة الدولية والتنمية الاقتصادية.
    Una política de competencia adaptada a la situación económica y social y al contexto específico de cada país también debería servir de ayuda para proteger al público, inclusive las PYMEs y los consumidores, contra las prácticas anticompetitivas que pueden surgir al abrir los mercados internos a la competencia internacional. UN كما أن من شأن وضع سياسات منافسة تتلاءم والوضع الاقتصادي والاجتماعي والسياق الخاص لكل قطر أن يساعد على حماية الجمهور، بما في ذلك المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم والمستهلكون، من الممارسات المانعة للمنافسة التي قد تنشأ من خلال فتح الأسواق المحلية أمام المنافسة الدولية.
    La cooperación comercial bilateral y regional Sur-Sur en materia de políticas de competencia para combatir las prácticas anticompetitivas que afectan al comercio bilateral y regional puede ser un instrumento eficaz para evitar que las ventajas de la liberalización del comercio y de la inversión se vean comprometidas por esas prácticas. UN فالتشريعات المناهضة للممارسات المانعة للمنافسة التي تؤثر في التجارة الثنائية والتجارة الإقليمية بين الجنوب والجنوب يمكن أن تكون أداة فعالة تكفل ألا تؤدي هذه الممارسات إلى تبديد الفوائد الناتجة عن تحرير التجارة والاستثمار.
    Se considera que esos acuerdos evitan la duplicación de las investigaciones y las medidas de aplicación y garantizan la debida atribución de la responsabilidad primordial por las prácticas anticompetitivas que afectan a ambas partes. UN وتُعتبر هذه الاتفاقات مفيدة في تجنب الازدواجية في إجراءات التحري والإنفاذ وفي وضع الضمانات التي تكفل أن الطرف الأنسب هو الذي يضطلع بالمسؤولية الرئيسية في مكافحة السلوكيات المانعة للمنافسة التي تؤثر على الطرفين.
    El estudio determina las estructuras de mercado y las prácticas anticompetitivas que surgen en los sectores del transporte aéreo y del turismo investigando en primer lugar los mecanismos de distribución utilizados por el sector del turismo y la relación entre los operadores de viajes y los agentes. UN وتستعرض الدراسة هياكل الأسواق والممارسات المانعة للمنافسة التي تظهر في قطاعي النقل الجوي والسياحة، من خلال التركيز أولاً على آليات التوزيع المستخدمة في قطاع السياحة، والعلاقة بين منظمي الرحلات/الوكلاء.
    55. Aunque en el presente informe no se examina específicamente el uso de la legislación para combatir las prácticas anticompetivias, es necesario que los países adopten y apliquen efectivamente medidas para promover la competencia de conformidad con el Acuerdo sobre los ADPIC a fin de prevenir o corregir las prácticas anticompetitivas que incidan en el uso de medicamentos patentados . UN 55- ومع أن هذا التقرير لا يعنى تحديداً بإجراء مزيد من الدراسة لتطبيق القوانين المانعة للمنافسة، فإن البلدان بحاجة إلى أن تعتمد وتطبق تطبيقاً فعالاً التدابير المؤيدة للمنافسة التي يجيزها اتفاق تريبس لمنع أو علاج الممارسات المانعة للمنافسة التي تؤثر على استعمال الأدوية المحمية ببراءات اختراع.
    Recomendación revisada del Consejo de la OCDE sobre cooperación entre los países miembros en relación con las prácticas anticompetitivas que tienen consecuencias sobre el comercio internacional (27 y 28 de julio de 1995 (C(95)130/Final)). UN التوصية المنقحة الصادرة من مجلس منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، بخصوص التعاون بين البلدان الأعضاء في مجال الممارسات المانعة للمنافسة التي تؤثر على التجارة الدولية (27 و28 تموز/يوليه 1995 (C (95) 130/FINAL).
    Recomendación revisada del Consejo de la OCDE sobre cooperación entre los países miembros en relación con las prácticas anticompetitivas que tienen consecuencias sobre el comercio internacional (27 y 28 de julio de 1995 (C(95)130/Final)). UN التوصية المنقحة الصادرة من مجلس منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، بخصوص التعاون بين البلدان الأعضاء في مجال الممارسات المانعة للمنافسة التي تؤثر على التجارة الدولية (27 و28 تموز/يوليه 1995 (C (95) 130/FINAL).
    Recomendación revisada del Consejo de la OCDE sobre cooperación entre los países miembros en relación con las prácticas anticompetitivas que tienen consecuencias sobre el comercio internacional (27 y 28 de julio de 1995 (C(95)130/Final)). UN التوصية المنقحة الصادرة من مجلس منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، بخصوص التعاون بين البلدان الأعضاء في مجال الممارسات المانعة للمنافسة التي تؤثر على التجارة الدولية (27 و28 تموز/يوليه 1995 (C (95) 130/FINAL)).
    Recomendación revisada del Consejo de la OCDE sobre cooperación entre los países miembros en relación con las prácticas anticompetitivas que tienen consecuencias sobre el comercio internacional (27 y 28 de julio de 1995 (C(95)130/Final)). UN التوصية المنقحة الصادرة من مجلس منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، بخصوص التعاون بين البلدان الأعضاء في مجال الممارسات المانعة للمنافسة التي تؤثر على التجارة الدولية (27 و28 تموز/يوليه 1995 (C (95) 130/FINAL)).
    Así, la sección Objetivos del Conjunto de las Naciones Unidas insiste en que deberían tenerse en cuenta los intereses de los países en desarrollo en particular a la hora de eliminar las prácticas anticompetitivas que puedan perjudicar al comercio y el desarrollo internacionales. UN وبالتالي فإن الفرع المتعلق بالأهداف في مجموعة الأمم المتحدة يشدد على أن مصالح البلدان النامية بشكل خاص يجب أن تراعى في القضاء على الممارسات المانعة للمنافسة والتي قد تلحق ضرراً بالتجارة الدولية والتنمية.
    4. En cuanto a la necesidad de que los países tuvieran margen normativo en sus estrategias nacionales de desarrollo, se refirió a la importancia de detectar las prácticas anticompetitivas que impidiesen a los países en desarrollo exportar sus bienes y servicios y degradasen la capacidad productiva de sus empresas. UN 4- وفيما يتعلق بحاجة البلدان إلى حيّز على صعيد السياسة العامة لوضع استراتيجيات التنمية الوطنية، أشار إلى أهمية تحديد الممارسات المانعة للمنافسة والتي تحول دون تمكّن البلدان النامية من تصدير سلعها وخدماتها وتضعف الطاقة الإنتاجية لشركاتها.
    9. Pide además al Secretario General de la UNCTAD que examine los casos de prácticas anticompetitivas que tienen repercusiones en más de un país, y los problemas que se plantean en la investigación de los casos con miras a estudiar el grado de eficiencia de la cooperación entre autoridades encargadas de la competencia y gobiernos para resolverlos; UN 9- يرجو كذلك من الأمين العام للأونكتاد أن يبحث حالات منع المنافسة التي تؤثر في أكثر من بلد واحد، والمشاكل التي تواجه في التحقيق في هذه الحالات وذلك بهدف دراسة درجة كفاءة تعاون سلطات المنافسة والحكومات على حلها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more