El Comité señala no obstante que el autor no aporta suficientes detalles sobre la pertinencia del artículo 87 del antiguo Código Penal en su caso y que tampoco ha demostrado que se le hubiera aplicado ilícitamente el artículo 266, parte 1, del antiguo Código Penal. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن صاحب البلاغ لم يقدم تفاصيل كافية عن انطباق المادة 87 من القانون الجنائي القديم على قضيته ولم يدعم ادعاءه بأن الفقرة 1 من المادة 266 من القانون الجنائي القديم طُبِّقت بصورة غير قانونية. |
A partir de esa fecha, la pena más grave con arreglo al antiguo Código Penal de 1960, al haberse eliminado la pena capital, pasó a ser de 15 años de prisión o 20 años de prisión en caso de indulto. | UN | ومنذ ذلك التاريخ، أصبحت أشدّ عقوبة يقضي بها القانون الجنائي القديم لعام 1960، بعد إلغاء عقوبة الإعدام، هي السجن لمدة 15 أو 20 سنة في حالة العفو. |
En el artículo 378 del proyecto de ley se tipifica una nueva forma de delito económico, el blanqueo de capitales, que no existía o no se había recogido de manera expresa en el antiguo Código Penal. | UN | ويحدد مشروع القانون في المادة 387 شكلا معينا من الجرائم الاقتصادية (غسل الأموال) وهي نوع من الجرائم لم يكن موجودا من قبل، أو لم ينص عليه صراحة في القانون الجنائي القديم. |
Además, el Estado Parte se remite al artículo 181 del antiguo Código Penal de la República Socialista Soviética de Azerbaiyán. | UN | وفضلاً عن ذلك، يشير الاستدعاء إلى المادة 181 من القانون الجنائي السابق لأذربيجان السوفياتية. |
Además, el Estado Parte se remite al artículo 181 del antiguo Código Penal de la República Socialista Soviética de Azerbaiyán. | UN | وفضلاً عن ذلك، يشير الاستدعاء إلى المادة 181 من القانون الجنائي السابق لأذربيجان السوفياتية. |
Sin embargo, esta pena es más grave que la prevista en el artículo 384 del antiguo Código Penal, que preveía una pena de reclusión de 10 a 20 años. | UN | غير أن هذه العقوبة كانت أشد من العقوبة التي تقضي بها المادة 384 من قانون العقوبات القديم الذي ينص على عقوبة سجن مع الشغل تتراوح بين 10 و20 عاماً. |
El autor señala que el día de los hechos, esto es, el 27 de agosto de 1996, seguía estando en vigor el antiguo Código Penal y, conforme a sus disposiciones, la compra y posesión ilícitas de " pequeñas " cantidades de marihuana constituían delito. | UN | 2-2 ويذكر صاحب البلاغ أن القانون الجنائي القديم كان لا يزال سارياً وقت ارتكاب الجريمة في 27 آب/أغسطس 1996 وأن أحكامه كانت تنص على أن شراء وتخزين كميات " صغيرة " من الماريخوانا بشكل غير قانوني يشكلان جريمة. |
Tanto el artículo 6 del antiguo Código Penal como el artículo 10.3 del nuevo Código Penal establecen que las disposiciones de la legislación penal que prevén una pena más leve tendrán aplicación retroactiva. | UN | وتقتضي كل من المادة 6 من القانون الجنائي القديم والمادة 10-3 من القانون الجنائي الجديد أن تطبق أحكام القانون الجنائي التي تنص على عقوبة أخف بأثر رجعي. |
88. En el antiguo Código Penal se establecían penas por insultar, humillar o degradar públicamente a una persona, o por limitar los derechos de un ciudadano, debido a su religión o falta de ella, así como por obligar a una persona a participar en actividades o en ceremonias religiosas, o por impedir que participe en ellas, y por herir la sensibilidad religiosa de una persona. | UN | 88- كان القانون الجنائي القديم ينص على عقوبات لإهانة شخص أو إذلاله أو الحطّ من قيمته علناً، أو تقييد حقوق المواطن، بسبب ديانته أو إلحاده، وكذلك على إرغام شخص على مباشرة النشاط الديني أو المشاركة في المراسم الدينية، أو منع شخص من القيام بذلك، وعلى الإساءة إلى المشاعر الدينية لشخص ما. |
97. En el antiguo Código Penal se establecían penas por insultar, humillar o degradar públicamente a una persona, o por limitar los derechos de un ciudadano, debido a su religión o falta de ella, así como por obligar a una persona a participar en actividades o en ceremonias religiosas, o por impedir que participe en ellas, y por herir la sensibilidad religiosa de una persona. | UN | 97- وقد كان القانون الجنائي القديم ينص على فرض عقوبات عن السب أو القذف أو الإهانة العلنية، أو تقييد حقوق المواطن، بسبب ديانته أو إلحاده، وكذلك على إرغام شخص على مباشرة النشاط الديني أو المشاركة في المراسم الدينية، أو منع شخص من القيام بذلك، وعلى الإساءة إلى المشاعر الدينية لشخص ما. |
Asimismo, en el artículo 233 del Código Penal revisado de 2004, el acto de " cruzar la frontera " se define con laxitud, mencionando a quienes " van y vienen a través de la frontera " y no a quienes " meramente cruzan la frontera " , términos que figuraban en el antiguo Código Penal. | UN | كذلك، فإن المادة 233 من القانون الجنائي المنقح لعام 2004 يعرّف " عبور الحدود " تعريفا واسعا بأنه عبور " أشخاص ينتقلون عبر الحدود ذهابا وإيابا " بدلا من تعريفه بأنه " مجرد عبور " في القانون الجنائي القديم. |
Asimismo, en el artículo 233 del Código Penal revisado de 2004, el acto de " cruzar la frontera " se define con laxitud, mencionando a quienes " van y vienen a través de la frontera " y no a quienes " meramente cruzan la frontera " , términos que figuraban en el antiguo Código Penal. | UN | وكذلك فإن المادة 233 من القانون الجنائي المنقح لعام 2004 يعرِّف " عبور الحدود " تعريفاً واسعاً بأنه عبور " أشخاص يتنقلون عبر الحدود ذهاباً وإياباً " بدلاً من " مجرد العبور " في القانون الجنائي القديم. |
Los crímenes sexuales regulados bajo el título de " crímenes contra la sociedad " en el antiguo Código Penal quedan recogidos bajo el título de " crímenes contra las personas " en el nuevo Código Penal y se consideran delitos contra la intimidad sexual. | UN | :: الجرائم الجنسية التي تندرج تحت عنوان الجرائم المرتكبة ضد المجتمع في القانون الجنائي السابق تُعالج تحت عنوان الجرائم المرتكبة ضد الأفراد كجرائم ضد الحياة الجنسية الخاصة في القانون الجديد. |
De acuerdo con el nuevo Código Penal, la persona que no compareciere a una citación policial será trasladada por efectivos de policía de la comisaría correspondiente al departamento de policía y, según se indica en la mencionada citación, no será castigada a tenor del artículo 181 del antiguo Código Penal. | UN | وينص القانون الجنــائي الجديد على أن كل شخص لا يلبي استدعاءً للشرطة سيتم إحضاره إلى إدارة الشرطة من قبل أفراد من الشرطة تابعـين لمركز الشرطة الذي يتبع له الشخص، ولن يعاقب، كما جاء في الاستدعاء محل البحث، وفقاً للمادة 181 من القانون الجنائي السابق. |
De acuerdo con el nuevo Código Penal, la persona que no compareciere a una citación policial será trasladada por efectivos de policía de la comisaría correspondiente al departamento de policía y, según se indica en la mencionada citación, no será castigada a tenor del artículo 181 del antiguo Código Penal. | UN | وينص القانون الجنــائي الجديد على أن كل شخص لا يلبي استدعاءً للشرطة سيتم إحضاره إلى إدارة الشرطة من قبل أفراد من الشرطة تابعـين لمركز الشرطة الذي يتبع له الشخص، ولن يعاقب، كما جاء في الاستدعاء محل البحث، وفقاً للمادة 181 من القانون الجنائي السابق. |
El artículo 62 del antiguo Código Penal (Actos terroristas dirigidos contra un representante de un Estado extranjero) fue sustituido por el artículo 305 del nuevo Código Penal, que establece la responsabilidad por el asesinato de una figura estatal, pública o política (sin mencionar específicamente el Estado de origen) cometido para poner fin a sus actividades. | UN | وجرت الاستعاضة عن المادة 62 من القانون الجنائي السابق (الأعمال الإرهابية الموجهة ضد ممثلي الدول الأجنبية) بالمادة 305 من القانون الجنائي الجديد، التي تقرر المسؤولية عن قتل موظف حكومي أو عام أو شخصية سياسية (بدون تحديد ذكر الدولة التي ينتمي إليها) بغية عرقلة أنشطته. |
El 20 de enero de 1998, el Presidente del Tribunal de la ciudad de Moscú explicó que la reclamación del autor era infundada, porque la sanción prevista en el artículo 228 del nuevo Código Penal por la posesión de 10 g de marihuana sin intención de venta era en realidad mayor que la estipulada en el artículo 224 del antiguo Código Penal. | UN | وفي 20 كانون الثاني/يناير 1998، أفاد رئيس محكمة مدينة موسكو بأن شكوى صاحب البلاغ لا تقوم على أي أساس من الصحة، لأن العقوبة المفروضة بموجب المادة 228 من القانون الجنائي الجديد لحيازة 10 غرامات من الماريخوانا دون قصد البيع هي أشد في الواقع من العقوبة المفروضة بموجب المادة 224 من القانون الجنائي السابق. |
El 28 de mayo de 1999 el autor sometió al Fiscal del Tribunal de Apelación de Lyon la petición de que se le aplicara la pena máxima prevista en el antiguo Código Penal, vigente en el momento de los hechos, es decir 20 años y no 30. | UN | 2-3 وفي 28 أيار/مايو 1999، قدم صاحب البلاغ شكوى إلى المدَّعي العام لدى محكمة الاستئناف بمدينة ليون يشير فيها إلى أن العقوبة القصوى المطبقة بموجب قانون العقوبات القديم الجاري العمل به أثناء ارتكابه الجرائم هي 20 عاماً وليس 30 عاماً. |
Las cuestiones relacionadas con la explotación comercial y otras formas de explotación sexual de las mujeres se abordan en los artículos 296, 297, 506 y 507 del antiguo Código Penal, que estipulan penas de hasta cuatro años de prisión para los infractores. | UN | 69 - وترد القضايا تتصل بالأشكال التجارية وغيرها من أشكال الاستغلال الجنسي للمرأة في إطار المواد 296 و297 و506 و507 من قانون العقوبات القديم الذي ينص على أن الذين ينتهكون ذلك القانون يخضعون للعقاب والسجن لمدة أربع سنوات. |