"antiguos y nuevos" - Translation from Spanish to Arabic

    • القديمة والجديدة
        
    • القدامى والجدد
        
    • قديمة وجديدة
        
    • قديمها وجديدها
        
    • جديدة وقديمة
        
    • القديم والجديد
        
    • القديم والحديث
        
    • قديمهم وجديدهم
        
    En este contexto, es necesario celebrar ahora una conferencia monetaria mundial para tratar los antiguos y nuevos problemas del sistema financiero internacional. UN وفي هذا السياق أصبح عقد مؤتمر نقدي عالمي لتناول المشاكل القديمة والجديدة التي تواجه النظام النقدي الدولي أمرا ضروريا.
    La Asamblea General debería establecer un sistema de coordinación entre los mecanismos antiguos y nuevos de lucha contra la pobreza. UN وعلى الجمعية العامة وضع نظام للتنسيق بين الآليات القديمة والجديدة لمكافحة الفقر.
    Se plantean problemas, antiguos y nuevos, que amenazan con frenar aún más los progresos en algunas esferas o incluso con dar al traste con los logros conseguidos hasta la fecha. UN وتهدد التحديات القديمة والجديدة بمواصلة إبطاء التقدم المحرز في بعض المجالات، أو حتى بتعطيل ما أُحرز من نجاح حتى الآن.
    La decisión de ampliar la Conferencia es sin duda obra de todos sus miembros, antiguos y nuevos. UN وليس هناك من شك في أن الفضل في إتخاذ قرار توسيع مؤتمر نزع السلاح يرجع إلى أعضائه جميعاً، القدامى والجدد على السواء.
    Es cierto que al mismo tiempo debemos recordar que todavía hay conflictos, antiguos y nuevos, que causan estragos en el mundo. UN وفي الحقيقة ينبغي لنا، في الوقت نفسه، أن نتذكر أن العالم لا يزال يموج بنزاعات قديمة وجديدة.
    77. Se debe examinar seriamente la propuesta de convocar una conferencia monetaria mundial, bajo los auspicios de las Naciones Unidas, para abordar los antiguos y nuevos problemas del sistema de financiación internacional. UN ٧٧ - وقال إنه ينبغي النظر بجدية في الاقتراح الداعي إلى عقد مؤتمر عالمي بشأن النقد تحت رعاية الأمم المتحدة لكي يتناول مشاكل النظام المالي الدولي قديمها وجديدها.
    En segundo lugar, la Junta no creía la declaración del autor sobre las acusaciones formuladas contra él, porque no era creíble que se le hubiese liberado, ni siquiera pagando soborno, si estuviese acusado de varios delitos, antiguos y nuevos. UN وذكر المجلس، ثانياً، أنه لا يُصدّق أقوال صاحب الشكوى فيما يتعلق بالتُهم الموجهة إليه لأنه ليس من الممكن تصديق أنه كان سيُفرج عنه، حتى ولو دفع رشوة، إذا كان متهماً بارتكاب عدة جرائم جديدة وقديمة.
    La cooperación multilateral puede ayudarnos a enfrentar el espectro de los retos mundiales, antiguos y nuevos, en nuestro mundo interdependiente. UN إن التعاون المتعدد الأطراف في عالمنا المتكافل يمكن أن يساعدنا على تناول طائفة من التحديات العالمية، القديمة والجديدة.
    El futuro económico y la salud política del pueblo palestino, así como de todos sus vecinos, requería una tasa acelerada de crecimiento económico en los territorios, la creación de una infraestructura y el desarrollo de sectores antiguos y nuevos de producción. UN وقال إن الازدهار الاقتصادي والسياسي للكيان الفلسطيني، وكذلك لجميع جيرانه، يتطلب معدلا متسارعا من النمو الاقتصادي في اﻷراضي، وتوفير المرافق اﻷساسية وتطوير قطاعات الانتاج القديمة والجديدة.
    Parece haber un deseo creciente de los gobiernos de examinar antiguos y nuevos problemas de seguridad internacional de forma mucho más constructiva y sin enfrentamientos. UN ويبدو أن هناك استعدادا متزايدا من جانب الحكومات لمناقشة المشاكل القديمة والجديدة المتعلقة باﻷمن الدولي بأسلوب تعاوني بقدر أكبر بكثير وبعيد عن المواجهة.
    La resolución de conflictos antiguos y nuevos y la prestación de ayuda humanitaria a los millones de personas hambrientas y agonizantes son problemas que las Naciones Unidas, mediante sus organismos, han abordado. UN إن حل الصراعات القديمة والجديدة وتقديم المساعدة اﻹنسانية لملايين الجوعى والمنكوبين في العالم مشكلتان سعت اﻷمم المتحده، عن طريق وكالاتها، إلى معالجتهما.
    Desde la Cumbre de Budapest en 1994, cuando la Conferencia obtuvo su condición actual como Organización, su programa ha crecido para permitirle hacer frente a una serie de problemas antiguos y nuevos en nuestra región. UN فمنذ قمة بودابست في عام ١٩٩٤، عندما حصل المؤتمر على مركز المنظمة الحالي، تنامى جدول أعمالها، مما مكنها من التصدي لعدد من التحديات القديمة والجديدة في منطقتنا.
    Además, los conflictos, antiguos y nuevos, que sacuden a Europa, Asia y África parecen poner en peligro o contrarrestar los éxitos logrados en estos últimos años a nivel mundial. UN باﻹضافة إلى هذا، يبدو أن النزاعات القديمة والجديدة في أوروبا، وآسيا وأفريقيا، تهدد أو تعكس اتجاه المكاسب العالميــة التــي تحققــت في السنوات القليلة الماضية.
    La Zona de paz y cooperación del Atlántico Sur ha abierto el camino para acercar a los miembros de la Zona y encontrar medios de abordar problemas antiguos y nuevos con el fin de influir en la vida de la gente común y corriente. UN لقد أرست منطقة السلم والتعاون في جنوب اﻷطلسي أساســا متينــا لوصــل منطقة جنوب اﻷطلسي وإيجاد الوسائل لمواجهة التحديــات القديمة والجديدة ﻹحداث تغيير حقيقــي فــي حياة الناس العاديين.
    La Directora Ejecutiva Adjunta dijo que se publicarían las correcciones que se habían solicitado y manifestó que el Fondo procuraría caracterizar mejor la experiencia adquirida y la relación entre los antiguos y nuevos programas. UN وذكرت أن التصويبات المطلوبة سيتم إصدارها وأشارت إلى أن الصندوق سيسعى إلى زيادة توضيح الدروس المستفادة والعلاقة بين البرامج القديمة والجديدة.
    El desarrollo económico relativamente modesto de los antiguos y nuevos Länder ha conducido a una disminución del empleo remunerado y a un aumento del desempleo. UN أدت التنميـة الاقتصادية التي شهدتها المقاطعات القديمة والجديدة على السواء منذ عام 1995 إلى حدوث انخفاض في معدل العمل المدرّ للدخل وارتفاع في معدل البطالة.
    No obstante, sería de gran interés un esfuerzo común, quizá a cargo de un grupo de miembros antiguos y nuevos del Comité. UN بيد أن أية جهود مشتركة ستقابل بالترحيب، وقد يتخذ ذلك شكل فريق من أعضاء اللجنة القدامى والجدد.
    En cuanto a la sustancia, consideramos que la declaración unilateral de los miembros permanentes antiguos y nuevos sigue siendo probablemente el procedimiento más viable. UN وفيما يتعلق بجوهر الموضوع، نعتقد أن إصدار إعلان أحادي الجانب من قبل اﻷعضاء الدائمين القدامى والجدد لا يزال يشكل اﻹجراء اﻷكثر جدوى.
    Estos dos últimos años turbulentos en la historia del Líbano han puesto de manifiesto las vulnerabilidades del Estado libanés tanto a las influencias externas como a las divisiones políticas internas, así como su potencial de desencadenar conflictos antiguos y nuevos. UN 33 - وتظهر السنتان العاصفتان الأخيرتان في تاريخ لبنان مواطن الضعف التي تُعرض الدولة اللبنانية للتأثر بالنفوذ الخارجي والانقسامات السياسية الداخلية على السواء، والتي يمكن أن تفجر صراعات قديمة وجديدة.
    En segundo lugar, la Junta no creía la declaración del autor sobre las acusaciones formuladas contra él, porque no era creíble que se le hubiese liberado, ni siquiera pagando soborno, si estuviese acusado de varios delitos, antiguos y nuevos. UN وذكر المجلس، ثانياً، أنه لا يُصدّق أقوال صاحب الشكوى فيما يتعلق بالتُهم الموجهة إليه لأنه ليس من الممكن تصديق أنه كان سيُفرج عنه، حتى ولو دفع رشوة، إذا كان متهماً بارتكاب عدة جرائم جديدة وقديمة.
    Durante el período de integración de elementos antiguos y nuevos en 2000, la cuantía total de los proyectos de cooperación técnica ejecutados disminuyó a 68,7 millones de dólares (figura 2). UN وخلال الفترة الأولى من الدمج بين القديم والجديد في عام 2000، انخفض المستوى الاجمالي لتنفيذ مشاريع التعاون التقني الى مبلغ قدره 7ر68 مليون دولار (الشكل 2).
    El Grupo Consultivo sigue estando convencido de que es posible superar esas dificultades y mantener el impulso de la reforma económica y política con la participación sostenida de todos los asociados, antiguos y nuevos. UN ولا يزال الفريق الاستشاري يعتقد أن من الممكن تذليل هذه الصعوبات والحفاظ على الزخم الحالي بشأن الإصلاح الاقتصادي والسياسي عن طريق المشاركة المطردة من جانب جميع الشركاء، قديمهم وجديدهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more